Russian | Chinese |
беда поражает то, что само уже поражено пороком | 物腐虫生 |
беспрерывно происходит что-то хорошее | 春笋怒发 |
болтать что пришло в голову | 说五道六 |
больше ущерба, чем пользы | 得不酬失 |
больше ущерба, чем пользы | 得不补失 |
больше ущерба, чем пользы | 得不偿失 |
в чём мать родила | 赤条精光 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不作,二不休 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不做,二不休 |
впервые показать, на что способен | 小试牛刀 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则食 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则亏 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月满则亏 |
всё, что осталось ценного | 硕果仅存 |
высказать всё, что можно | 山头说到菁底 |
делать не то, что нужно | 膝痒搔背 |
делать обратное тому, что нужно | 戴盆望天 |
делать что-то с огромным шумом | 大动干戈 (比喻大张声势地行事) |
делиться с другими всем, что есть | 绝甘分少 |
единственное, на что можно посетовать | 白璧微瑕 |
единственное, на что можно посетовать | 白玉微瑕 |
ждать, что счастье само свалится на голову | 望天打卦 |
за что ни взяться | 抬手动脚 |
знать кое-что понемногу, но ничего хорошо | 样样通,样样松 |
искать то, что у тебя перед глазами | 马上找马 |
каждое поражение чему-то учит | 挨一拳头学一着 |
когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять | 七年之病求三年之艾 |
когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять | 七年之病,求三年之艾 |
кому что положено | 蜎飞蠕动 |
кому что положено | 蠉飞蝡动 |
кому что положено | 蜎飞蝡动 |
крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心上起恶向胆边生 |
крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心头起恶向胆边生 |
красть всё, что плохо лежит | 偷猫盗狗 |
красть всё, что попадётся под руку | 偷猫盗狗 |
кто во что горазд | 八仙过海各显神通 |
кто во что горазд | 八仙过海,各显神通 |
кто во что горазд | 八仙过海,名显其能 |
кто во что горазд | 八仙过海 |
лепи, что хочешь | 随方就圆 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,毋为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡尸牛从 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,无为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,不为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡口牛后 |
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口无为牛后 |
лучше делать хотя бы понемногу, чем много говорить | 宁做蚂蚁腿,不学麻雀嘴 |
в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается | 千夫诺诺不如一士谔谔 |
лучше меньше сейчас, чем много потом | 宁收当年麦,不收来年秋 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 一图胜千言 |
лучше погибнуть геройски, чем жить в позоре | 宁可玉碎,何能瓦全 |
лучше поздно, чем никогда | 补牢顾犬 |
лучше поздно, чем никогда | 亡羊补牢,犹为未晚 |
лучше поздно, чем никогда | 亡羊补牢 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 宁收当年麦,不收来年秋 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可玉碎不为瓦全 (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица) |
любить всë, что с ним связано | 爱屋及乌 |
любить всë, что с ним связано | 屋乌推爱 |
любить всë, что с ним связано | 屋上瞻乌 |
любить всë, что с ним связано | 爱屋及鸟 |
любить всë, что с ним связано | 屋上乌 |
любить всë, что с ним связано | 屋乌 |
напялить на себя что попало | 提溜算褂 |
напялить на себя что попало | 提溜算卦 |
не делать того, что может показаться подозрительным | 瓜田不纳履 |
не за что ухватиться | 难捉鼻 |
не знать что делать | 无所措手 |
не знать что делать | 无所错手足 |
не знать что делать | 无所措手足 |
не иметь понятия, в чем дело | 丈二和尚 |
не на что опереться | 无根无蒂 |
не останавливаться ни перед чем | 履汤蹈火 |
не останавливаться ни перед чем | 蹈火赴汤 |
не останавливаться ни перед чем | 蹈汤赴火 |
не останавливаться ни перед чем | 赴蹈汤火 |
не останавливаться ни перед чем | 蹈火探汤 |
не останавливаться ни перед чем | 蹈赴汤火 |
не останавливаться ни перед чем | 入火赴汤 |
не останавливаться ни перед чем | 赴汤蹈火 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 明日复明日,明日何其多 (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом») |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 |
не разбираться, что к чему | 扣盘扪烛 |
не разобраться, что важно и что неважно | 截趾适履 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶着不是买卖 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶子不是买卖 |
немногое, что следует позаимствовать | 葑菲 |
ни на что не годная вещь | 尘饭涂羹 |
ни на что не годная вещь | 虚器 |
ни на что не годная вещь | 尘羹涂饭 |
ни на что не годный | 棺材座子 |
ни на что не способный человек | 藿囊 |
ни с чем не сравнимый | 独具一格 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥篲 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥帚 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥彗 |
остаться ни при чём | 向隅 |
остаться ни при чём | 乡隅 |
остаться ни с чем | 抱空窝 |
остаться ни с чем | 鸡飞蛋打 |
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени | 接淅 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
бить по чему попало | 蒙头盖脑 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 柑马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑秣 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 箝马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑马 |
получить не то, что хотел и к чему стремился | 鱼网鸿离 |
получить порицание за то, за что нужно было бы хвалить | 治阿 |
помнить, что за малой бедой может следовать большая | 履霜坚冰 |
работников больше чем нужно | 人浮于世 |
рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке | 白龙鱼服 |
по рассказу Су Дун-по слепому объяснили, что солнце круглое, как таз, и светлое, как свеча | 扣盘扪烛 |
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
смириться с тем что есть, пока не найдёшь что-то лучшее в замену | 骑驴找马 |
собирать всё, что можно | 罗取 |
согласно «Ханьшу» правителю округа Ян Сюю подчинённый преподнёс живую рыбу, Ян Сюй повесил её во дворе в знак того, что не принимает подношений | 悬鱼 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘返 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘反 |
то немногое, что во мне есть положительного | 葑菲 |
то, что видим вокруг себя | 眼里看的 |
то, что не убивает нас, делает нас сильнее | 玉汝于成 |
то, что слышим везде, вокруг себя | 耳中听的 |
только что вступивший на жизненный путь | 初出茅庐 |
тот, кого мучает жажда, выпьет что угодно | 饥者易为食渴者易为饮 |
тратить больше, чем зарабатываешь | 寅吃卯粮 |
трещать о чём попало | 拉蓬扯纤 |
убиваться, что страна в упадке | 泣麟悲凤 |
улыбнётся - что солнце засветит | 千金一笑 |
уметь кое-что понемногу, но ничего хорошо | 样样通,样样松 |
хвататься за все, что попало | 饥不择食 |
человек есть то, что он ест | 人是铁,饭是钢 |
человек, ни в чём не разбирающийся | 眊聩 |
чем больше принуждения, тем сильнее сопротивление | 诡衔窃辔 |
чем больше, тем лучше | 韩信用兵,多多益办 |
чем больше, тем лучше | 韩信将兵,多多益善 |
чем меньше врагов, тем меньше препятствий | 少个对头少堵墙 |
чем старше, тем умнее | 发短心长 (о стариках) |
чем хуже, тем больше желания вырваться из тупика | 穷则思变 |
что в лоб, что по лбу | 八两半斤 |