Russian | Chinese |
беда поражает то, что само уже поражено пороком | 物腐虫生 |
беспрерывно происходит что-то хорошее | 春笋怒发 |
в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть | 男追女隔重山,女追男隔层纱 |
в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть | 男追女隔成山,女追男隔成纱 |
в ту же минуту | 三转身 |
говорить в точности то же самое | 一鼻孔出气 |
действовать то кнутом, то пряником | 一打一拉 |
действовать то с усилиями, то без усилий | 三上五落 |
делать другим то, чего желаешь себе | 絜矩之道 |
делать другим то, чего желаешь себе | 絜矩 |
делать не то, что нужно | 膝痒搔背 |
делать что-то с огромным шумом | 大动干戈 (比喻大张声势地行事) |
для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие | 成人不自在自在不成人 |
для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие | 成人不自在,自在不成人 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将廖化作先锋 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
если нет мастера, то ответственным становится обычный человек | 山中无好汉,猢狲称霸王 |
если нет мастера, то ответственным становится обычный человек | 山中无好汉猢狲称霸王 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫之末,而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫之末而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного | 明察秋毫,不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫之末而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫之末,而不见舆薪 |
в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального | 明察秋毫,不见舆薪 |
искать то, что у тебя перед глазами | 马上找马 |
каждое поражение чему-то учит | 挨一拳头学一着 |
какие-то | 张三李四 |
когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять | 七年之病求三年之艾 |
когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять | 七年之病,求三年之艾 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有乱蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失错,马有漏蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失足,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有错手马有失蹄 |
кто мало знает, тот много удивляется | 粤犬吠雪 |
кто накормит, тот и хозяин | 有奶便是娘 |
кто-то идёт навестить | 足音跫然 |
кто-то трудится, а кто-то наслаждается плодами чужих трудов | 人打江山狗坐殿 |
мусолить одно и то же | 挂在嘴上 |
надеть сандалию не на ту ногу | 倒屣 (так спешить навстречу гостю) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 明日复明日,明日何其多 (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом») |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶着不是买卖 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶子不是买卖 |
обстановка изменилась не те стали времена | 星一斗转 |
одно и то же | 八两半斤 |
оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться | 淡泊以明志宁静以致远 |
оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться | 澹泊明志,宁静致远 |
оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться | 淡泊以明志,宁静以致远 |
платить той же монетой | 善有善报,恶有恶报 |
платить той же монетой | 以其人之道还治其人之身 |
платить той же монетой | 以其人之道,还其人之身 |
по притче об императоре Шуне, дважды становившемся жертвой козней своего брата, устраивавшего ему смертельные ловушки то в колодце, то в амбаре | 井廪 |
повторять одно и то же | 迭床架屋 |
повторять одно и то же | 屋下架屋 |
получить не то, что хотел и к чему стремился | 鱼网鸿离 |
получить порицание за то, за что нужно было бы хвалить | 治阿 |
после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку | 扣盘扪烛 |
почти одно и то же | 五雀六燕 |
разделять одну и ту же участь | 唇揭齿寒 |
разделять одну и ту же участь | 唇竭齿寒 |
разделять одну и ту же участь | 唇亡齿寒 |
склоняться то в одну, то в другую сторону | 跳摇摆舞 |
смириться с тем что есть, пока не найдёшь что-то лучшее в замену | 骑驴找马 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束蕴请火 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束缊请火 |
то бранить, то ласкать | 三句苦两句甜 |
то и дело менять свои решения | 朝令夕改 |
то и дело менять свои решения | 朝令暮改 |
то немногое, что во мне есть положительного | 葑菲 |
то, что видим вокруг себя | 眼里看的 |
то, что не убивает нас, делает нас сильнее | 玉汝于成 |
то, что слышим везде, вокруг себя | 耳中听的 |
только объединив усилия, можно чего-то добиться | 千金之裘非一狐之腋 |
тот, кого мучает жажда, выпьет что угодно | 饥者易为食渴者易为饮 |
тот свет | 蒿里 |
тот свет | 幽都 |
человек есть то, что он ест | 人是铁,饭是钢 |