DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing с | all forms | exact matches only
RussianEnglish
активы с долгамиtoxic assets (дословно зараженные (долгами) активы Alexander Matytsin)
будущий боец с судьбойfuture soldier fighting with fate (Alex_Odeychuk)
быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазамиcan do something in your sleep (inyazserg)
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазамиcould do something in your sleep (inyazserg)
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазамиcould do something in your sleep (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org inyazserg)
быть на линии фронта войны с судьбойbe on the frontline of a war with fate (Alex_Odeychuk)
быть созвучным сbe in tune with (Alex_Odeychuk)
валиться с ног от усталостиbe dead on one's feet (Leonid Dzhepko)
вернувшийся с того светаback-from-the-dead (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
взгляды с лёгким налётом ересиopinions tinctured with heresy
взять с места в карьерwork up a head of steam (Maria Semyonova)
война с названием "Моя жизнь"war named "My Life" (Alex_Odeychuk)
встретить с хлебом-сольюmeet with the bread and salt of hospitality (Alex_Odeychuk)
всё своё ношу с собойall that is mine with me all the time (Vl_T)
"всё своё ношу с собой"pack rat (Stormy)
всё, что случилось с нами, лишь прологwhat's past is prologue (Цитата из "Бури" Шекспира (The Tempest by William Shakespeare), акт II, сцена 1. В данном случае записан перевод М. Донского. wikipedia.org Deska)
выиграть, остаться с прибыльюcome out ahead (zaharf)
выплеснуть вместе с водой ребёнкаthrow the baby out with the bathwater (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times Alex_Odeychuk)
выяснять отношения с кем-тоget into a thing with (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't have time to get into a thing with this woman. Сова)
гора упала с плечhuge weight lifted off someone shoulders (Rust71)
дать кому-то пинка под зад, чтобы тот с места сдвинулсяstart someone with a kick (Phylonette)
дело, к которому относишься с душоюlabor of love (Leonid Dzhepko)
добро должно быть с кулакамиyou can't do good without using your fists (BBC News Alex_Odeychuk)
ещё ни один мастер не свалился просто с небаpractice makes perfect (sophistt)
за кофе с плюшкамиover coffee and bagels (Alex_Odeychuk)
за чашечкой кофе с плюшкамиover coffee and bagels (Alex_Odeychuk)
иди рука об руку сparallel (e.g., the growth of PUA philosophy parallels the rise of feminism in academic and popular culture financial-engineer)
идти в ногу сkeep up with (cnn.com Alex_Odeychuk)
идти вразрез сcontradict (ART Vancouver)
исчезнуть с быстротой молнииzoom off in a flash (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter) ART Vancouver)
как это благородно с вашей стороныhow magnanimous of you (revealing generosity or nobility of mind Val_Ships)
крысы бегут с тонущего корабляrats are leaving a sinking ship (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
мне не с рукиit is uncomfortable for me to do it (Leonid Dzhepko)
мне не с рукиit does not suit me to do it (Leonid Dzhepko)
мне не с рукиit is not right time for me to do it (Leonid Dzhepko)
мне не с рукиit is inconvenient for me to do it (Leonid Dzhepko)
могу сделать с закрытыми глазамиcan do something in your sleep (inyazserg)
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine
начать жизнь с чистого листаstart with a clean slate (inn)
начать жизнь с чистого листаstart with a clean sheet (inn)
не изменившийся с годамиfrozen in time (means that something looks the same as it did years ago Val_Ships)
не повезло сnot blessed with (Those not blessed with big square footage can appreciate this smart urban design. ART Vancouver)
не с бухты-барахтыdon't come by chance (Alex_Odeychuk)
неожиданно совершить глупую ошибку с неприятными последствиямиslip on a banana peel (sophistt)
носиться как с писаной торбойflavour of the month (kirobite)
он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечтуhe couldn't bear to have his dream tarnished
относиться с душоюlabor of love (Leonid Dzhepko)
падать с ногbe dropping in one's tracks (Leonid Dzhepko)
падать с ногbe dead on one's feet (Leonid Dzhepko)
перевернуть с ног на головуturn topsy-turvy (turn something topsy-turvy Leonid Dzhepko)
перевернуть с ног на головуturn upside down (Leonid Dzhepko)
переспать с этой идеейsleep on it (Alex_Odeychuk)
перестать играть в русскую рулетку с рынком нефтиstop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
поднимать с глубин памяти бесплодно-жгучие воспоминанияevoke memories that hurt and are futile (Alex_Odeychuk)
подойти с другой стороныturn the question round the other way (Linch)
пойти с молоткаbring to the hammer
поквитаться с кем-тоgive someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette)
поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетойgive someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette)
покушение с негодными средствамиexercise in futility (Leonid Dzhepko)
полетят головы с плечheads will roll
потерять связь с реальностьюlose one's grip on reality (тж. с артиклем – lose (one's) grip on the reality Халеев)
приготовиться к бою сtake off the gloves with (Alex_Odeychuk)
приготовиться к противостоянию сtake off the gloves with (Alex_Odeychuk)
принять кого-либо с почётомroll out the red carpet for
провалить задание, не справиться с задачейbangle the job (CCK)
продавать с аукционаbring to the hammer
продавать с молоткаbring to the hammer
пускать с молоткаbring to the hammer (В.И.Макаров)
пустить с молоткаbring to the hammer
работать в непосредственном контакте с клиентамиfeet on the street (Elena789)
с азартомwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
с большой помпойwith much fanfare (Alex_Odeychuk)
с горячностьюwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
с другой стороныon the other side of the ledger ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand)
с душой нараспашкуwear one's heart on one's sleeve (Сomandor)
с жаромwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
с запаломwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
с лёгкостьюat whim (notabenoid.com owant)
с наступлением рассветаas soon as day broke (Andrey Truhachev)
с наступлением рассветаin the early morning (Andrey Truhachev)
с наступлением рассветаearly in the morning (Andrey Truhachev)
с небольшим добавлением чего-либоon the side (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko)
с нечеловеческим напряжениемcrazy (Alex_Odeychuk)
с огонькомwith zest (= с энтузиазмом Leonid Dzhepko)
с орлиным зрениемlynx-eyed (igisheva)
с отличиемsumma cum laude (высшим; об окончившем университет или колледж США)
с первыми лучами солнцаat first light (Andrey Truhachev)
с первыми лучами солнцаin the early dawn (Andrey Truhachev)
с полной самоотдачейcrazy (Alex_Odeychuk)
с помпойsumptuously (Agasphere)
с потолка не берётсяdon't come by chance (Alex_Odeychuk)
с прибабахомa little bit touched (Leonid Dzhepko)
с пылу с жаруhot off the press (образно SirReal)
с тебя – должокyou owe me a big one (Ivan Pisarev)
с тебя много причитаетсяyou owe me a big one (Ivan Pisarev)
с тебя причитаетсяyou owe me a big one (Ivan Pisarev)
с тебя причитается кругленькая суммаyou owe me a big one (Ivan Pisarev)
с тем, ктоwith whomever (Put me in touch with whomever created it. Val_Ships)
с тобой всё конченоyou are water under the bridge (Alex_Odeychuk)
с учётом обстоятельствgiven the givens (SergeiAstrashevsky)
с ходу приступить к работеhit the ground running (Leonid Dzhepko)
с честью исполнить свой долгdo a yeoman's job (slitely_mad)
с честью исполнить свой долгdo a yeoman's duty (slitely_mad)
с чувством мерыin a measured way (Alex_Odeychuk)
Сбить с толкуthrow out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward)
сбить с толкуput someone off someone stride (кого-либо alia20)
сбиться с путиstray from the narrow path
связываться с кем-тоget into a thing with (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't have time to get into a thing with this woman. Сова)
сдвинуться с мёртвой точкиstop spinning one's wheels (Leonid Dzhepko)
сдвинуться с мёртвой точкиget rolling (Leonid Dzhepko)
сдвинуться с мёртвой точкиget moving (Leonid Dzhepko)
сдвинуться с мёртвой точкиmove off dead center (Leonid Dzhepko)
слетать с катушекunhinge (Vadim Rouminsky)
слово не расходится с деломput your money where your mouth is (Leonid Dzhepko)
собраться с духомpluck up the courage (Халеев)
солдаты вернулись с победойsoldiers came back with flags flying
солдаты вернулись с победойthe soldiers came back with flags flying
сомнительный с точки зрения закона или каких-либо установленных правилgray (gray dealer; grey attitude to the law LisLoki)
справиться с большим объёмом работkill an elephant (Childofsky)
сталкиваться с опасностью за каждым угломconfront danger around every corner (Alex_Odeychuk)
тонко и незаметно поставить всё с ног на головуintroduce subtly an odd subversive note (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)