DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing от | all forms | exact matches only
RussianChinese
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано酒香不怕巷子深
ахать от восторга拍案叫绝
бежать от беспорядков避秦
бежать от жестокости避秦
бледнеть от одного упоминания谈虎色变
бросаться от одного к другому这山望着那山高
быстро переходить от света к тьме转烛 (о быстроте и непостижимости изменений в судьбе человека)
быть в полной зависимости одному от другого共为唇齿
быть вне себя от возбуждения骨腾肉飞
быть вне себя от возмущения冲冠发怒
быть вне себя от возмущения怒发冲冠
быть вне себя от возмущения冲冠怒发
быть вне себя от возмущения冲冠
быть вне себя от восторга折屐
быть вне себя от счастья褎如充耳
быть оторванным от действительности四体不勤五谷不分
быть оторванным от действительности四体不勤
быть парализованным от страха呆如木鸡
быть парализованным от страха呆若木鸡
вежливо отказаться от подарка还璧
вежливо отказаться от подношения还璧
вздыхать от сознания собственного бессилия仰屋窃叹
вздыхать от сознания собственного бессилия仰屋
влюблённые без ума друг от друга男欢女爱
вне себя от радости喜气盈盈
вне себя от радости喜气洋洋
вне себя от радости摇头摆尾
воздержаться от действия, из страха перед последствиями投鼠忌器
вымогать ради спасения от нужды打抽丰
вымогать ради спасения от нужды打秋丰
вымогать ради спасения от нужды打秋风
выходить из себя от негодования吹气冒烟
давно нет весточки от Вас鸿稀鳞绝
давно нет весточки от Вас鸿鳞
давно нет письма от Вас鸿稀鳞绝
давно нет письма от Вас鸿鳞
действовать в зависимости от возможностей看山取柴
действовать в зависимости от обстановки深厉浅揭
делать подарки невесте от её родных и друзей填箱
держаться по-разному в зависимости от обстоятельств卷舒
досконально выяснить всё от начала до конца原始要终
дрожать от испуга胁肩累足
дрожать от страха惊心掉胆
дрожать от страха胆惊心颤
дрожать от страха惊心胆颤
дрожать от страха胆战心惊
душа разрывается от горя肝肠寸断
душа ушла в пятки от страха骨软筋酥
жить изолированно друг от друга鸡犬之声相闻,老死不相往来
жить на заработок от мелкого литературного труда煮字
зависеть друг от друга唇揭齿寒
зависеть друг от друга唇竭齿寒
зависеть друг от друга唇亡齿寒
зависеть только от себя凿井耕田
задохнуться от гнева拧眉立目
задыхаться от гнева吹气冒烟
задыхаться от гнева拧眉瞪眼
задыхаться от горя酸噎
замереть от страха悬心吊胆
злопыхатель, озверевший от ненависти человек疽囊
идти от победы к победе乘胜前进
избавитель от несчастья活菩萨
избавляться от пороков伐毛洗髓
извлекать выгоду от посредничества起土
истощаться от нужды寒涸
истощаться от холода寒涸
лоснящийся от упитанности滚瓜流油
место гибели от нужды и нищеты枯鱼之肆
можно надорвать животики от смеха笑掉大牙 (об очень смешном)
на волосок от гибели间不容发
на волосок от смерти七死八活
найти возможность спастись от неминуемой гибели死中求活
найти возможность спастись от неминуемой гибели死中求生
наслаждаться природой вдали от света批月抹风
не владеть собой от страха胁肩累足
не допускать отклонений от правил拟规画圆
не находить себе места от беспокойства肠慌腹热
не находить себе места от тревоги心飞肉跳
не отвлекаться от учёбы目不窥园
не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было葑菲
не отказываться от своих надежд мыслей, замыслов, цели до самой могилы不到黄河心不死
не отличать белого от чёрного泾渭不分
не отличать прозрачную воду от мутной泾渭不分
не отличать чистого от грязного泾渭不分
не отрываться от действительности称体裁衣
не отрываться от действительности量体裁衣
не слышать ничего от счастья褎如充耳
не считать для себя возможным отставать от других耻居王后
нет отбоя от посетителей门庭若市
нет отбоя от посетителей门庭如市
нет отбоя от посетителей臣门如市
нет отбоя от просителей臣门如市
обезуметь от счастья如醉如痴
обезуметь от счастья如痴如醉
обречённый на гибель от нужды и бедности枯鱼
овладевать знаниями от простого до сложного下学上达
одно зависит от другого齿寒
опьянеть от впечатлений如醉如痴
опьянеть от впечатлений如痴如醉
освободиться от мучений跳出火坑
освободиться от скверны涤瑕荡秽
от вырученного из беды негодяя получишь только неприятности救了落水狗,反咬你一口
от горшка три вершка三尺
от домашних забот человек быстро стареет当家人疾老,近火的烧焦
от дурного человека не жди ничего хорошего朽木不雕
от дурного человека не жди ничего хорошего朽棘不雕
от дурного человека не жди ничего хорошего朽木难雕
от дурного человека не жди ничего хорошего朽木不可雕
от души рекомендую吐血推荐
от зари до зари披星带月
от зари до зари披星戴月
от конфуза лишиться дара речи瞠目咋舌
от конфуза лишиться дара речи瞠目挢舌
от конфуза лишиться дара речи瞠目结舌
от мала до велика扶老携幼
от малого иногда зависит многое牵一而动全身
от начала до конца根末
от начала до конца根梢
от страха душа ушла в пятки魂飘魄散
от страха душа ушла в пятки魂销魄散
от страха душа ушла в пятки魂飞魄丧
от страха душа ушла в пятки魂飞魄散
"от тигра не родится щенок"虎父无犬子
от удара из-за угла уберечься трудно暗箭难防
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность过桥拆桥
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность过河拆桥
отвлекаться от темы разговора跑野马
отгораживаться от внешнего мира闭关自守
отказаться от должности掼纱帽
отказаться от литературной деятельности焚研
отказаться от литературной деятельности烧砚
отказаться от литературной деятельности焚砚
отказаться от литературной деятельности韬笔
отказаться от мести врагу忘郢
отказаться от обходных путей и идти напрямик去弯取直
отказаться от подарка返锦
отказаться от подарка反锦
отказаться от применения военной силы戢兵
отказаться от применения военной силы戢武
отказаться от светских обязанностей投刺
отказаться от своего ради помощи ближнему解骖
отказываться от публичной деятельности铲迹销声
отказываться от старинки一改故辙
отказываться от старых привычек一改故辙
отклоняться от темы套拉拢
отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность知白守黑 (о даосском принципе у-вэй)
отрешить себя от внешнего мира扫轨
отрываться от жизни好高骛远
отрываться от жизни好高务远
отрываться от жизни好高鹜远
отступать от какого-л. предприятия褪手
оцепенеть от испуга张口结舌
оцепенеть от растерянности张口结舌
очнуться от иллюзий猛醒
плясать от радости凫趋雀跃
плясать от радости扎手舞脚
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой橘井
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды夸父追日
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды夸父逐日
по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трёхлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её蓄艾
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега萤雪
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери哭竹
полицию трудно отличить от преступников警匪难辨
полностью оторваться от массы高高在上 (напр. о порочном руководстве)
получить полнейшее удовольствие от виденного叹观止矣 (первоначально классических танцев, показанных в княжестве Лу принцу изУ)
получить свой кусок пирога от чужих заслуг啜汁
помочь человеку избавиться от ошибок治病救人
помочь человеку избавиться от пороков治病救人
помощь от мудрой жены鸡鸣之助
предостерегать друг друга от повторения своих ошибок检镜
преступник, ускользнувший от наказания漏网鱼
преступник, ускользнувший от наказания漏网之鱼
преступник, ускользнувший от наказания漏网游鱼
приготовиться к восприятию новых поучений от уважаемого лица洗耳
профессия или дело, унаследованное от отцов弓箕
профессия или дело, унаследованные от отцов弓冶
прыгать от радости手舞足蹈
прятаться от опасности鳖缩头
разговаривать от должного взаимного уважения你我他三
растеряться от обилия впечатлений眼花耳热
с кем поведёшься, от того и наберёшься一齐众楚
седина от горя愁霜
сильно отстать от своих соперников望尘不及
сиять от радости喜形于色
скромный подарок, но сделан от души礼轻情意浓 (досл. подарок - пустяк, но значит много)
скромный подарок, но сделан от души礼轻情义重 (досл. подарок - пустяк, но значит много)
скрыться вместе от мирской жизни把臂入林
собирать и сжигать исписанную бумагу, оберегая иероглифы от осквернения惜字
согнуться под тяжестью горя или от страха局天蹐地
содрогнуться от страха不寒而栗
спастись от верной гибели九死一生
спастись от верной гибели转死为生
спастись от верной смерти两世为人
страдать от голода и холода啼饥号寒
страдать от предстоящей разлуки截镫留鞭
страдать от холода и голода冰檗
трепетать от страха肝胆具裂
трепещущее от страха сердце小鹿儿
трудиться от зари до зари晓行夜宿
трястись от ненависти к холоду恶寒战栗
удалиться от мира披发入山
уйти от карающей руки закона漏网
уйти от мира闭门却扫
уйти от мирской суеты买山
уйти от общественной деятельности退归林下
умереть от гнева愤死 (возмущения)
умереть от испуга吓死
умирать от усталости累死
устраниться от дел息迹
устраниться от старых дел洗耳
устраниться от помощи попавшему в беду隔岸观火
уходить от мира匿迹消声
учёный-отшельник, бежавший от общества孤云野鹤
человек не от мира сего谪仙
чувствовать подъём сил от внимания окружающих人敬人高