Russian | English |
быть вне себя от ярости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
быть оторванным от действительности | live in an ivory tower (igisheva) |
быть оторванным от жизни | live in an ivory tower (igisheva) |
быть оторванным от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
в двух шагах от | a stone's throw away from (Leonid Dzhepko) |
в дюйме от смерти | within in inch on one's life (Interex) |
в корне отличаться друг от друга | be poles apart (Andrey Truhachev) |
валиться с ног от усталости | be dead on one's feet (Leonid Dzhepko) |
взыграть от радости | leap for joy (Anna 2) |
взять от жизни по максимуму | suck the marrow out of life (Valdemar78) |
взять от жизни по максимуму | suck the marrow out of life (Valdemar78) |
вскипеть от гнева | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
вскипеть от гнева | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-то | extricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch) |
выручка от продажи списания доли участия | proceeds from stake disposal (MaryJeffers) |
говорить от чистого сердца | have spoken his heart out (Alex_Odeychuk) |
далёкий от прогресса | remote from where progress is being made (CNN Alex_Odeychuk) |
жить в отрыве от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
ключи от рая | keys to the kingdom (ParanoIDioteque) |
максимальная отдача от расходов | best value (The resort offers the best value for your money мишас) |
моё сердце взыграло от восторга | I felt an upsurge of joy |
на волоске от смерти | brush with death (LeneiKA) |
не отставать от жизни | Get with the times (EidelTina) |
освободиться от груза чего-то | extricate oneself from bondage (Linch) |
от всего сердца | with all of my heart (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
От зари до зари | from dawn till dusk |
от корки до корки | cover to cover (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover. ART Vancouver) |
от которого кровь стынет в жилах | blood-curdling |
от начала и до конца | from start to finish (Alex_Odeychuk) |
от одной этой мысли слюнки текут | be randy for |
от скуки заснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки заснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки уснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
от скуки уснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
отдача от вложенных средств | bang for the buck (мишас) |
отказаться от карьеры судьи или священника и стать военным | give up the gown for the sword |
отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного | throw the baby out with the bath water (Lidka16) |
отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается | work oneself out of a job |
оторвавшийся от | out of touch with (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver) |
оторванный от действительности | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от действительности | ivory-tower (igisheva) |
оторванный от жизни | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от жизни | ivory-tower (igisheva) |
оторванный от реальности | ivory-towered (igisheva) |
оторванный от реальности | ivory-tower (igisheva) |
оторвать детей от телевизора | unglue children from a TV set |
отречься от престола | vail a crown |
отстать от жизни | out of step with (andreevna) |
оцепенеть от страха | freeze in total fright (I encountered a werewolf (lack of better description) in England in 1970, I was 20 yrs. old when I was stationed at RAF Alconbury. I was in a secure weapons storage area when I encountered it. It seemed shocked and surprised to have been caught off guard and I froze in total fright. I was armed with a .38 and never once considered using it. There was no aggression on its part. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
подачки от государства | government cheese (SirReal) |
получать горы морального удовлетворения от | be proud of (чего-либо Alex_Odeychuk) |
получать удовольствие от жизни | smell the roses (Alex Lilo) |
похолодеть от страха | send chill up one's spine (Val_Ships) |
прочесть от корки до корки | read cover to cover (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover. ART Vancouver) |
путь от детства к зрелости | the journey from childhood to maturity |
путь от рождения к смерти | the journey from birth to death |
расцветать от похвал | feed upon praise |
сгорать от нетерпения | burn with impatience (Lana Falcon) |
синоним свободомыслия и избавления от предрассудков и стереотипов | red pill (из Urban Dictionary: 'Red pill' has become a popular phrase among cyberculture and signifies a free-thinking attitude, and a waking up from a "normal" life of sloth and ignorance. Red pills prefer the truth, no matter how gritty and painful it may be. andreon) |
словно круги от брошенного в воду камня | in a ripple-like pattern (Vic_Ber) |
то, что скрыто от обывателя | Inner ring (Ershik) |
у меня от этого мурашки по коже | it makes my skin crawl (Халеев) |
уклоняться от выполнения обязательств | wriggle out of engagement (Leonid Dzhepko) |
умирать от голода | be terribly hungry (Andrey Truhachev) |
умирать от голода | be ravenous (Andrey Truhachev) |