DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть вне себя от яростиfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
быть оторванным от действительностиlive in an ivory tower (igisheva)
быть оторванным от жизниlive in an ivory tower (igisheva)
быть оторванным от реальностиlive in an ivory tower (igisheva)
в двух шагах отa stone's throw away from (Leonid Dzhepko)
в дюйме от смертиwithin in inch on one's life (Interex)
в корне отличаться друг от другаbe poles apart (Andrey Truhachev)
валиться с ног от усталостиbe dead on one's feet (Leonid Dzhepko)
взыграть от радостиleap for joy (Anna 2)
взять от жизни по максимумуsuck the marrow out of life (Valdemar78)
взять от жизни по максимумуsuck the marrow out of life (Valdemar78)
вскипеть от гневаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
вскипеть от гневаfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-тоextricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch)
выручка от продажи списания доли участияproceeds from stake disposal (MaryJeffers)
говорить от чистого сердцаhave spoken his heart out (Alex_Odeychuk)
далёкий от прогрессаremote from where progress is being made (CNN Alex_Odeychuk)
жить в отрыве от реальностиlive in an ivory tower (igisheva)
ключи от раяkeys to the kingdom (ParanoIDioteque)
максимальная отдача от расходовbest value (The resort offers the best value for your money мишас)
моё сердце взыграло от восторгаI felt an upsurge of joy
на волоске от смертиbrush with death (LeneiKA)
не отставать от жизниGet with the times (EidelTina)
освободиться от груза чего-тоextricate oneself from bondage (Linch)
от всего сердцаwith all of my heart (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
От зари до зариfrom dawn till dusk
от корки до коркиcover to cover (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover. ART Vancouver)
от которого кровь стынет в жилахblood-curdling
от начала и до концаfrom start to finish (Alex_Odeychuk)
от одной этой мысли слюнки текутbe randy for
от скуки заснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
от скуки заснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
от скуки уснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
от скуки уснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
отдача от вложенных средствbang for the buck (мишас)
отказаться от карьеры судьи или священника и стать военнымgive up the gown for the sword
отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценногоthrow the baby out with the bath water (Lidka16)
отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжаетсяwork oneself out of a job
оторвавшийся отout of touch with (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver)
оторванный от действительностиivory-towered (igisheva)
оторванный от действительностиivory-tower (igisheva)
оторванный от жизниivory-towered (igisheva)
оторванный от жизниivory-tower (igisheva)
оторванный от реальностиivory-towered (igisheva)
оторванный от реальностиivory-tower (igisheva)
оторвать детей от телевизораunglue children from a TV set
отречься от престолаvail a crown
отстать от жизниout of step with (andreevna)
оцепенеть от страхаfreeze in total fright (I encountered a werewolf (lack of better description) in England in 1970, I was 20 yrs. old when I was stationed at RAF Alconbury. I was in a secure weapons storage area when I encountered it. It seemed shocked and surprised to have been caught off guard and I froze in total fright. I was armed with a .38 and never once considered using it. There was no aggression on its part. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
подачки от государстваgovernment cheese (SirReal)
получать горы морального удовлетворения отbe proud of (чего-либо Alex_Odeychuk)
получать удовольствие от жизниsmell the roses (Alex Lilo)
похолодеть от страхаsend chill up one's spine (Val_Ships)
прочесть от корки до коркиread cover to cover (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover. ART Vancouver)
путь от детства к зрелостиthe journey from childhood to maturity
путь от рождения к смертиthe journey from birth to death
расцветать от похвалfeed upon praise
сгорать от нетерпенияburn with impatience (Lana Falcon)
синоним свободомыслия и избавления от предрассудков и стереотиповred pill (из Urban Dictionary: 'Red pill' has become a popular phrase among cyberculture and signifies a free-thinking attitude, and a waking up from a "normal" life of sloth and ignorance. Red pills prefer the truth, no matter how gritty and painful it may be. andreon)
словно круги от брошенного в воду камняin a ripple-like pattern (Vic_Ber)
то, что скрыто от обывателяInner ring (Ershik)
у меня от этого мурашки по кожеit makes my skin crawl (Халеев)
уклоняться от выполнения обязательствwriggle out of engagement (Leonid Dzhepko)
умирать от голодаbe terribly hungry (Andrey Truhachev)
умирать от голодаbe ravenous (Andrey Truhachev)