Russian | Chinese |
беспокоиться только о себе | 头朝里 |
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广 | 冰清玉润 (дин. Цзинь) |
в тучные годы помни о тощих годах | 端起金边碗,别忘讨饭棍 |
величайший — о злодеянии | 人怨天怒 |
величайший — о злодеянии | 天怒人怨 |
всячески заботиться о родителях | 哭竹 |
говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором | 不起来 |
говорить о высоких материях может в предложении выступить с модификатором | 起来 |
грозный — о последствиях преступления | 人怨天怒 |
грозный — о последствиях преступления | 天怒人怨 |
договариваться о браке детей ещё до их рождения | 指腹为婚 |
думать о матери | 陟屺 |
думать только о еде | 朝饔夕飧 |
жить в беспечности, не ведая о смертельной опасности | 燕雀处堂屋 |
жить в беспечности, не ведая о смертельной опасности | 燕雀处堂 |
жить только настоящим и не думать о возможных неприятностях в будущем | 漏脯充饥 |
забота о потомстве | 燕谋 |
заботиться о мелкой выгоде в ущерб основным интересам | 剜肉补医疮 |
заботиться о мелкой выгоде в ущерб основным интересам | 剜肉补疮 (ср. тришкин кафтан) |
заботиться о родителях | 视膳 (букв.: смотреть, что (они) едят) |
заботиться о сиюминутной выгоде в ущерб основным интересам | 挖肉补疮 |
заботиться о судьбе страны, забывая о своём доме | 嫠不恤纬 |
забывать в хлопотах о еде | 旰食 |
забывать о распрях в минуту опасности | 吴越同舟 |
известие о смерти | 恶耗 |
иносказательно о старых друзьях | 遗簪坠屦 |
каждый заботится только о своих личных интересах | 各人自扫门前雪 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失错,马有漏蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有乱蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失足,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有失手,马有失蹄 |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | 人有错手马有失蹄 |
мечтать о недосягаемом | 过屠门而大嚼 |
напоминание о необходимости выполнить дело | 箍咒 |
насмешливо о другом человеке | 提鞋 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂黄雀 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂搏蝉 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂捕蝉 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂捕蝉黄雀在后 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂窥蝉,黄雀在后 |
не подозревать о нависшей опасности | 螳螂捕蝉,黄雀在后 |
недосягаемый — о человеке высоких достоинств | 山斗 |
незначительная частность, мало говорящая о большом и целом | 一鳞半爪 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 煨干避湿 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 煨干就湿 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 偎干就湿 |
о благородном гневе | 握拳透掌 |
о благородном гневе | 握拳透爪 |
о богатой коллекции книг | 牙签万轴 |
о большой интимности | 蜜里调油 |
о бреде | 痴人说梦 |
о быстром крушении | 颓波 |
о действии | 机括 |
о дорогой помощи в тяжёлый день | 冬日可爱 |
о животных | 滚瓜流油 |
о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями | 初生牛犊不怕虎 |
о мужчине, живущем за счёт женщины | 软饭 |
о наставнике | 写瓶 |
о небылице | 痴人说梦 |
о некрепком фундаменте | 泥脚 |
о неожиданном крушении | 颓波 |
о пересечённой местности | 衿带 |
о писчей кисти | 秃友 |
о прилежном учащемся | 锥股 |
о проповеднике | 写瓶 |
о прославившемся смолоду | 终贾 (по фамилиям 终军, 贾谊 деятелей эпохи Хань, ставших прославленными смолоду) |
о родителях надо заботиться пока они живы | 树欲静而风不止,子欲养而亲不待 |
о себе | 铅刀一割 |
о слабом основании | 泥脚 |
о славной кончине благородного человека | 玉折兰摧 |
о славной кончине благородного человека | 玉折 |
о стратегически важной местности | 衿带 |
о тавтологии | 头上安头 |
о фантазии | 痴人说梦 |
о юноше | 胜衣 |
объявлять о победе | 跑红旗 |
обычно о павшем | 侠骨 |
особенно о злодеяниях | 擢发难数 |
очень заботиться о своём престиже | 要面子 |
палка о двух концах | 双刃剑 |
память о добром правителе | 棠阴 |
по историческому сюжету о танском 柳仲郢, которому мать делала из медвежьей жёлчи пилюли, чтобы он мог заниматься учением и по ночам | 熊丸 |
по легенде о 陶侃, который, боясь разлениться, переносил туда и сюда утром и вечером кирпичи | 运甓 |
по легенде о 许由, отклонившем лестное приглашение императора Яо | 洗耳翁 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой | 橘井 |
по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности | 东山再起 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
по малому судить о большом | 一叶知秋 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父追日 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父逐日 |
по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки | 橘中之乐 |
по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо | 龙驭上宾 |
по преданию о 许由, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо | 洗耳 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然腹 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 燃脐 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然脐 |
по преданию о князе 文公, который перед супружеским ложем подарил орхидею одной из своих жён | 征兰 |
по преданию о Куан Хэне 匡衡, который таким образом занимался при свете свечи соседа | 穿壁引光 |
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали | 棠阴 |
по признаку узнать о грядущем | 础润知雨 |
по притче из трактата Чжуан-цзы о мяснике, ловко разделывавшем тушу ножом | 批隙导窾 |
по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом | 息迹 |
по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке | 瓮计 (размечтавшемся, как он наживёт два, затем четыре бочонка, ... и в восторге разбившем свой единственный бочонок) |
по притче о белом драконе, принявшем обличье рыбы | 白龙鱼服 |
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега | 萤雪 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱彩 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱衣 |
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле | 画荻 |
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве | 投抒 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 狗盗鸡鸣 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 鸡鸣狗盗 |
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков | 杖头钱 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо | 黍谷生春 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
по притче о рыбе, которая не смогла пройти сквозь ущелье Лунмэнь | 曝腮 |
по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой | 刺股 |
по притче о сыне Фань Чжун-яня, отдавшего барку с пшеницей другу на погребение | 麦舟 |
по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй | 挂剑 |
по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао | 濠上 |
по притче Чжуан-цзы о рыбаке, который, поймав рыбу, позабыл о своей верше | 忘筌 |
позабыть о чём-либо, когда оно тебе больше не нужно | 忘筌 |
помнить о своих корнях | 北风之恋 |
постоянно думать о... | 思惹情牵 |
потерять представление о реальности | 看碧成朱 (напр. от смятения; волнения) |
потерять представление о реальности | 看朱成碧 (напр. от смятения; волнения) |
предложение о заключении контракта на основе тайного сговора | 窜通投标 |
пренебрежительно о другом человеке | 提鞋 |
разговаривать ― обычно о старших | 咳唾 |
рваться о бой | 骨腾肉飞 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人,后君子 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人后君子 |
соль земли — о талантливых помощниках правителя | 盐梅 |
страшное горе, о котором некому поведать | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 |
также о мудром человеке, пребывающем в неизвестности | 龙潜 |
также о никуда негодной вещи | 鼠肝虫臂 |
также о ценном человеке | 荒年谷 |
также о человеке, скрывающем свои знания | 撮囊 |
только о сыпучих телах | 半升八合 |
тосковать о родных | 望云 |
трепетно и почтительно заботиться о родителях | 温席扇枕 |
трещать о чём попало | 拉蓬扯纤 |
умереть — о красавице | 埋香 |
училище - по преданию о ханьском учёном Ма Юне 马融, проводившем занятия за таким занавесом | 绛帐 |
хвататься за любую выгоду, не думая о последствиях | 贪蛇忘尾 |
часто унич. о себе | 续貂 |
чуский сановник Шэнь Баосюй отправился в Цинь и семь дней, стоя у стен княжеского дворца, слёзно умолял о помощи | 秦庭 |