Russian | Chinese |
беда на пороге | 祸在旦夕 |
беда на пороге | 祸在朝夕 |
беда на пороге | 祸迫眉睫 |
без запинки излагать на бумаге | 率尔操觚 (мысли) |
бельмо на глазу | 眼中钉 |
биться не на жизнь, а на смерть | 背水战 |
биться не на жизнь, а на смерть | 背水一战 |
благотворно повлиять на следующие поколения | 传香 |
бойкий на язык | 八面锋儿 |
бойкий на язык | 八面锋 |
брань на вороту не виснет | 笑骂由他 |
брать на себя непосильную задачу | 学山 |
брать чужую вину на себя | 柳树上着刀桑树上出血 |
бросить большое дело на пороге его завершения | 功亏一篑 |
бывают пятна и на солнце | 玉瑕锦颣 |
быть готовым на все | 想方设法 |
быть лёгким на помине | 说到曹操曹操就到 |
быть лёгким на помине | 说到曹操,曹操就到 |
быть на высоте | 钻天人地 |
быть на краю гибели | 危在旦夕 |
быть на лоне природы | 批月抹风 |
быть на ножах | 势如水火 |
быть на равной ноге | 分庭亢礼 |
быть на равном положении | 分庭亢礼 |
быть на распутье | 莫知所为 |
быть на расстоянии, но духовно близкими | 天涯比邻 |
быть обречённым на верную гибель | 羊入狼群 |
быть обречённым на гибель | 不亡何待 (досл. чего ожидать, если не гибели?) |
быть обречённым на скорую смерть | 枯鱼衔索 |
быть похороненным на поле брани | 裹革 |
быть чутким и отзывчивым на народные нужды | 明目达聪 |
в кит. мат. способ перемножения чисел на особым образом графлёной бумаге | 铺地锦 |
вернуться на родину | 叶落归根 |
вернуться на родину богатым и знатным | 昼锦 |
взвалить свои трудности на другого | 以邻为壑 |
взять верх на состязаниях | 夺锦袍 |
взять верх на состязаниях | 夺锦 |
взять верх на экзаменах | 夺锦袍 |
взять верх на экзаменах | 夺锦 |
висеть на волоске | 垒卵 |
волноваться на пустом месте | 天下本无事庸人自扰之 |
волноваться на пустом месте | 天下本无事,庸人自扰之 |
восшествие императора на престол | 龙飞 |
впервые показать, на что способен | 小试牛刀 |
встать на истинный путь | 弃旧图新 |
встать на праведный путь | 改恶从善 |
встать на праведный путь | 改邪归正 |
встать на праведный путь | 放下屠刀,立地成佛 |
встать на праведный путь | 放下屠刀便成佛 |
встать на праведный путь | 放下屠刀立地成佛 |
встать на правильный путь | 脱胎换骨 |
вывести на чистую воду | 水浅鱼见 |
выдвигаться на видное место | 登坛 |
выжидать в надежде на прибыль | 坐收渔人之利 |
выжидать в надежде на прибыль | 坐收渔翁之利 |
выжидать на покое момента для выхода на политическую арену | 遵养时晦 |
выкинуть деньги на ветер | 花冤枉钱 |
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте | 吴市吹篪 |
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте | 吴市吹箫 |
выход на арену | 异军特起 |
выход на арену | 异军突起 |
годиться на любой случай | 能攻能守 |
громоздить одно злодеяние на другое | 涂附 |
громоздить одно на другое | 屋上架屋 |
грызть гранит науки, невзирая на материальные трудности | 攻苦食淡 |
грызть гранит науки, невзирая на материальные трудности | 攻苦 |
давать согласие на свадьбу | 插钗 |
давить на людей | 熏灼 |
действовать на два лагеря | 两面光 |
действовать разлагающе на нравы и устои | 伤风败俗 |
деньги на кон! | 先钱后酒 |
держать на крючке | 吊人胃口 (делать понемногу, чтобы сохранять интерес) |
держать на службе иностранцев | 楚材晋用 |
держаться на почтительном расстоянии | 退避三舍 |
добиться успеха на экзаменах | 鱼跳龙门 |
дорога расходится на север и юг, шёлк окрашивается в жёлтый и чёрный цвета | 哭岐泣练 |
дышать на ладан | 日薄西山 |
дышать на ладан | 日落西山 |
единственное, на что можно посетовать | 白璧微瑕 |
единственное, на что можно посетовать | 白玉微瑕 |
еле держится на ногах | 弱不禁风 |
ждать, что счастье само свалится на голову | 望天打卦 |
жизнь на волоске | 七死八活 |
жить на всём готовом | 饭来张口 |
жить на заработок от мелкого литературного труда | 煮字 |
жить на исходе | 钟鸣漏尽 |
жить на покое | 卧云 |
жить на птичьем положении | 鹑居 |
жить на свете | 火居 |
закрывать глаза на неизбежность провала | 掩耳偷铃 |
замахиваться на большее | 长驾远驭 |
запускать петарды на кладбище | 公墓里放鞭炮 |
зарабатывать на жизнь литературным трудом | 心织笔耕 |
зарабатывать на жизнь умственным трудом | 心织笔耕 |
из Чжуан-цзы: 使蚊负山 заставить комара нести на спинке гору | 蚊负 |
застыть на месте | 呆如木鸡 |
застыть на месте | 呆若木鸡 |
зацепиться на этом пятачке | 下脚儿 |
зацепиться на этом пятачке | 下脚 |
злой на язык | 嘴巴不饶人 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失错,马有漏蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失足,马有失蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失手,马有失蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有失手,马有乱蹄 |
и на доброго коня бывает спотычка | 人有错手马有失蹄 |
и на солнце бывают пятна | 白璧微瑕 |
и на солнце бывают пятна | 白玉微瑕 |
и на старуху бывает проруха | 千虑一失 |
и на язык и на меч острый | 文武兼备 |
игнорировать приказы центрального правительства, опираясь на армию | 拥兵自重 |
играть на обман противника | 唱筹量沙 |
играть на струнном инструменте | 挥弦 |
идти в своё учреждение на службу утром | 听鼓 |
идти на верную гибель | 飞蛾投火 |
идти на верную гибель | 飞蛾赴焰 |
идти на верную гибель | 飞蛾赴烛 |
идти на верную гибель | 飞蛾扑火 |
идти на верную гибель | 飞蛾赴火 |
идти на любые жертвы | 赴蹈汤火 |
идти на любые жертвы | 履汤蹈火 |
идти на любые жертвы | 蹈赴汤火 |
идти на любые жертвы | 入火赴汤 |
идти на любые жертвы | 蹈汤赴火 |
идти на любые жертвы | 蹈火探汤 |
идти на любые жертвы | 蹈火赴汤 |
идти на любые жертвы | 赴汤蹈火 |
идти на любые компромиссы, лишь бы избежать беспокойства | 偷安 |
идти на любые компромиссы, лишь бы избежать беспокойства | 偷食 |
идти на преступление из-за богатства | 谋财害命 |
идти на преступление из-за богатства | 谋财 |
идти на самопожертвование | 兄肥弟瘦 (по легенде о старшем брате Сяо 孝; предложившем себя на съедение вместо младшего брата Ли 礼, в голодное смутное время правления Ван Мана) |
идти на уступки | 退避三舍 |
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей | 省事宁人 |
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей | 宁人息事 |
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей | 息事宁人 |
измышлять на пустом месте | 没空生有 |
император ещё не взошёл на престол | 龙潜 |
искать заработка на чужбине | 跑海 |
исправлять ошибки и учиться на них | 亡羊补牢,犹为未晚 |
каждый оценивает на свой лад | 见智见仁 |
каждый оценивает на свой лад | 见仁见智 |
каждый оценивает на свой лад | 见仁见知 |
как бельмо на глазу | 眼中刺 |
как на вулкане | 厝火积薪 (пороховой бочке) |
как на иголках | 芒刺在背 |
кандидат на степень 进士 | 芹茆 |
кандидат-претендент на учёную степень 进士 | 芹藻 |
капли замерзают на лету | 滴水成冰 |
книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике | 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行 |
когда рак на болоте свистнет | 驴年马月 |
колосс на глиняных ногах | 纸老虎 |
колосс на глиняных ногах | 纸虎 |
колосс на глиняных ногах | 纸糊老虎 |
легко излагать на бумаге | 率尔操觚 (мысли) |
лежать на печи да есть калачи | 饭来张口 |
лезть на рожон | 挺而走险 |
лезть на рожон | 老虎头上扑苍蝇 |
лезть на рожон | 以卵敌石 |
лезть на рожон | 铤而走险 |
лезть на рожон | 以卵投石 |
лезть на рожон | 老虎头上拍苍蝇 |
лезть на рожон | 以卵击石 |
лезть на рожон | 摸老虎屁股 |
лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь | 绣花儿枕头 |
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口无为牛后 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可玉碎不为瓦全 (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица) |
любить лишь на словах | 叶公好龙 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌推爱 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上瞻乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及鸟 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌 |
мандат на царствование | 金禄 |
мастер на все руки | 三头六臂 |
материальная помощь кому-л. на похороны | 麦舟 |
менять шило на мыло | 换汤不换药 |
меняться буквально на глазах | 瞬息万变 |
мох на стене | 垣衣 |
на безрыбье и рак - рыба | 蜀中无大将廖化作先锋 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无好汉,猢狲称霸王 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无好汉猢狲称霸王 |
на безрыбье и рак - рыба | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
на безрыбье и рак рыба | 滥竽充数 |
на веки вечные | 天荒地老 |
на веки вечные | 地老天荒 |
на веки вечные | 天长地久 |
на взводе | 酒酣耳热 |
на волосок от гибели | 间不容发 |
на волосок от смерти | 七死八活 |
на всю жизнь | 八辈子 |
на всякого мудреца довольно простоты | 千虑一失 |
на всякую силу есть управа | 螳螂窥蝉,黄雀在后 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉黄雀在后 |
на всякую силу есть управа | 螳螂搏蝉 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉 |
на всякую силу есть управа | 螳螂黄雀 |
на всякую силу есть управа | 螳螂捕蝉,黄雀在后 |
на всё находит ответ | 八面锋儿 |
на всё находит ответ | 八面锋 |
на всё нужно время и старание | 胖子也不是一口儿吃的 |
на деревне | 门巷 |
на закате дней | 日暮穷途 |
на закате жизни | 漏尽 |
на исходе | 强弩之末 |
на каждом шагу | 抬手动脚 |
на каждом шагу грозят всевозможные затруднения | 一波三折 |
на каждую меру есть контрмера | 人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟 |
на каждую силу есть противосила | 人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟 |
на краю гибели | 涸辙鲋鱼 |
на краю гибели | 车辙鲋鱼 |
на краю гибели | 涸鲋 |
на краю земли | 天隅 |
на краю земли | 山南海北 |
на краю света | 天涯地角 |
на краю света | 天涯海角 |
на лоне природы | 握月担风 |
на малом деле добиться многого | 聚沙成塔 |
на месте | 旋踵 |
на носу | 迫在眉睫 |
на пороге несчастья | 大限临头 |
на протяжении длительного времени | 经年累月 |
на прочной основе | 根深叶茂 |
на путях карьеры | 长安道上 |
на свободе | 濠上 |
на селе | 门巷 |
на склоне лет | 漏尽 |
на склоне лет родить ребёнка | 老蚌生珠 |
на смену старому приходит новое | 长江后浪催前浪 |
на смену старому приходит новое | 后浪催前浪 |
на устах мёд, а на сердце лёд | 绵里藏铁 |
на устах мёд, а на сердце лёд | 蜜饯砒霜 |
на устах мёд, а на сердце лёд | 绵里铁 |
на устах мёд, а на сердце лёд | 绵里藏针 |
на устах мёд, а на сердце лёд | 绵里针 |
на ходу подмётки рвать | 手腕灵活 |
на ходу подмётки рвать | 十分机灵 |
на чужой роток не накинешь платок | 坛口封的住,人口封不住 |
на языке мёд | 豆腐嘴,刀子心 |
навлекать на себя неприятности | 招风惹雨 |
навлекать на себя неприятности | 招风惹草 |
навлечь беду на собственную голову | 惹火烧身 |
навлечь несчастье на свою голову | 开门揖盗 |
надеть сандалию не на ту ногу | 倒屣 (так спешить навстречу гостю) |
нажиться на торговле с иностранцами | 发洋财 |
накликать беду на свою голову | 烧纸引鬼 |
накликать на себя беду | 招风揽火 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路上杀出个程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出的程咬金 |
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба | 半路杀出个程咬金 |
напускать на себя грозный вид | 盘马弯弓 |
напялить на себя что попало | 提溜算褂 |
напялить на себя что попало | 提溜算卦 |
нарваться на неприятность | 揰蜂 |
настаивать на своём | 死缠硬磨 |
настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех | 好汉不吃眼前亏 |
настроиться на новый лад | 改弦更张 |
находиться на краю гибели | 热上蚂蚁 |
находиться на краю гибели | 热鏊上蚂蚁 |
находиться на краю гибели | 入火赴汤 |
находиться на краю гибели | 蹈火赴汤 |
находиться на краю гибели | 蹈赴汤火 |
находиться на краю гибели | 履汤蹈火 |
находиться на краю гибели | 热锅上蚂蚁 |
находиться на краю гибели | 蹈火探汤 |
находиться на краю гибели | 热地上蚰蜒 |
находиться на краю гибели | 赴蹈汤火 |
находиться на краю гибели | 蹈汤赴火 |
находиться на краю гибели | 赴汤蹈火 |
находиться на краю пропасти | 践冰 |
не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить | 不吃这一套 |
не на жизнь, а на смерть | 鱼死网破 |
не на жизнь, а на смерть | 七死八活 |
не на что опереться | 无根无蒂 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 明日复明日,明日何其多 (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом») |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 |
не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки | 卢前王后 |
не прийти на помощь | 隔岸观火 |
не реагировать ни на ласку, ни на угрозы | 软不吃,硬不吃 |
не реагировать ни на ласку, ни на угрозы | 软硬不吃 |
не сыскать ни в небе, ни на земле | 天上少有,地下无双 |
не хватит на один зубок | 不够塞牙缝 |
невзирая на лица | 铁面无私 |
неугодным навлечь на себя царский гнев | 婴鳞 |
ни на кого не смотреть | 目中无人 |
ни на минуту не останавливаясь | 马不停蹄 |
ни на что не годная вещь | 尘饭涂羹 |
ни на что не годная вещь | 虚器 |
ни на что не годная вещь | 尘羹涂饭 |
ни на что не годный | 棺材座子 |
ни на что не способный человек | 藿囊 |
ничего на свете не бояться | 天不怕地不怕 |
ничего на свете не бояться | 天不怕,地不怕 |
ничтожный человек на большом посту | 瓦釜雷鸣 |
новое идёт на смену старому | 后浪推前浪 |
ночь на исходе | 烛尽 |
оба брата как на подбор | 二惠竞爽 |
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение | 被褐怀珠 |
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение | 被褐怀宝 |
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение | 被褐藏辉 |
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение | 被褐怀玉 |
обреченный на гибель | 俎上肉 |
обречь дело на неудачу, советуясь со случайными людьми | 筑室道谍 |
обречь себя на заведомое поражение | 以卵敌石 |
обречь себя на заведомое поражение | 以卵击石 |
обречён на гибель | 鱼游釜中 |
обречён на гибель | 鱼游沸鼎 |
обречён на гибель | 鱼游沸釜 |
обречённость на вечное скитание | 萍梗 (have no fixed abode because of constant travelling, 比喻行踪如浮萍断梗一样, 漂泊不定) |
обречённый на гибель от нужды и бедности | 枯鱼 |
обстановка на востоке не даёт покоя | 东鲠 |
одежда на рыбьем меху | 芦衣 |
оказаться на высоте положения | 阪上走丸 |
оказаться на краю банкротства | 裘弊金尽 |
операция на понижение | 抛空风 (на бирже) |
опираться на сильную руку | 依草附木 |
опираясь на достигнутые успехи | 乘胜前进 |
основываться на иллюзиях | 撒尿照美 |
останавливаться на отдых — об императоре | 止跸 |
остановиться на ночлег в чужом монастыре | 挂锡 (о странствующем монахе) |
остаться на бобах | 抱空窝 |
ответить на призыв | 一呼百应 |
отпустить злодея на свободу | 放虎归山 |
отпустить на волю | 放鸭子 |
отшельник-учёный, живущий в уединении на берегу реки или озера | 鸥盟 |
отыгрываться на соседях | 邻国为壑 |
официальная резолюция на документе | 朱笔 |
охота на птиц | 罗弋 |
перебиваться с хлеба на воду | 朝齑暮盐 |
перевернуть с ног на голову | 头足倒置 |
перейти с гражданской службы на военную | 投笔从戎 |
перескакивать с одного на другое | 跑野马 |
переходить с места на место | 朝秦暮楚 |
по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо | 龙驭上宾 |
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени | 接淅 |
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали | 棠阴 |
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега | 萤雪 |
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле | 画荻 |
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве | 投抒 |
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков | 杖头钱 |
по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо | 黍谷生春 |
по притче о сыне Фань Чжун-яня, отдавшего барку с пшеницей другу на погребение | 麦舟 |
по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй | 挂剑 |
повторять на все лады | 横说竖说 |
поднести дары на могилу умершему | 挂剑 |
подорваться на собственной мине | 玩火自焚 |
поймать кого-л. на | 揪辫子 (чем-л.) |
пойти на отчаянный риск | 挺而走险 |
пойти на отчаянный риск | 铤而走险 |
пойти на попятную | 掩旗息鼓 |
пойти на спад | 虎头蛇尾 |
полагаться на кумовство | 托情弄纤 |
ползать на брюхе | 俯首帖耳 |
получить на гос. экзаменах учёную степень | 折桂枝 |
получить на руки | 收执 |
получить назначение на пост губернатора или правителя области | 一麾出守 |
пользоваться чем-л. на равных началах | 无分彼此 |
помешанный на деньгах | 铜臭 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相看 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相待 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,当刮目相待 |
поселиться на постоянное жительство | 安家落户 |
поспешить из стана врагов на защиту родной страны | 信陵归魏 |
поспешить из стана врагов на защиту родной страны | 信陵王归魏 |
поспешить отвести душу на месте при свидании со старым другом | 班荆 |
поставить с ног на голову | 头足倒置 |
построено на созвучии с 小末因由儿 | 小磨浸油儿 |
поступить на службу | 委褐 |
поступить на службу | 挂绿 |
появиться на мгновение и исчезнуть | 昙花一现 |
предки трудятся на благо следующих поколений | 前人种树,后人乘凉 |
предложение о заключении контракта на основе тайного сговора | 窜通投标 |
преодолевать препятствия и трудности на пути | 劈波斩浪 |
преуспеть на государственных экзаменах | 攀桂 |
привлечь на сторону | 吸引到方面 |
привлечь на сторону | 吸引到…方面 |
приглашать на службу даровитых людей | 罗致 |
пригреть змею на груди | 养虎伤身 |
принимать участие на пиру цзиньши через 60 лет после сдачи экзамена | 重赴琼林 (дин. Цин) |
принимать участие на пиру цзюйжэня через 60 лет после сдачи экзамена | 重赴鹿鸣 (дин. Цин) |
провалиться на письменном экзамене | 缴白卷 |
провалиться на письменном экзамене | 交白卷 |
провалиться на экзаменах | 暴腮龙门 |
прозябать на задворках | 冷板凳 |
прозябать на задворках | 坐冷板凳 |
промышлять на стороне | 跑海 |
проситься на покой | 乞骸骨 (о сановнике) |
проситься на покой | 乞骸 (о сановнике) |
пузырь на закипающей воде | 鱼眼 |
пускаться на всякие уловки, стремясь добиться высокого положения | 小爬虫 (букв. маленькое пресмыкающееся) |
пустить на самотёк | 任其自流 |
радость отразилась на лице | 喜形于色 |
разбойничать на большой дороге | 打杠子 |
разбойничать на большой дороге | 打杠 |
разгромить на слабом участке | 避实击虚 |
разгромить на слабом участке | 避实就虚 |
разрывать на части | 豆剖瓜分 (напр., страну, территорию) |
рай на земле | 人间仙境 |
расположиться на вольном воздухе | 幕天席地 |
рассчитанный на полную победу | 一盘棋 (об идеологическом методе) |
расходовать силы на никчёмного человека | 雕朽 |
расходовать большие силы на пустяки | 割鸡 |
рифмы сами ложатся на бумагу | 锋发韵流 |
рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке | 白龙鱼服 |
рыцарь на час | 威武一时的骑士 |
с раннего утра быть на ногах | 宵衣 |
с часу на час | 旦暮 |
с честью пасть на поле брани | 马革裹尸 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣 |
самому навлекать на себя беду | 开门揖盗 |
самому накликать на себя беду | 放虎自卫 |
самому накликать на себя беду | 上树跳井 |
самому напроситься на неприятности | 撩蜂剔蝎 |
сановник, часто опаздывающий на службу | 八砖学士 (учёный 李程,― дин. Сун ― обязанный являться ко двору, когда лучи солнца упадут на 5-й кирпич выложенной дороги, являлся, когда лучи доходили уже до 8-го кирпича) |
своевременно уйти на более нужное дело | 委辂 |
свысока смотреть на людей | 眼空心大 |
сдаться на милость победителя | 肉袒牵羊 |
седьмая вода на киселе | 拐八角儿 (о родне) |
семь пятниц на неделе | 翻手为云,覆手为雨 |
семь пятниц на неделе | 见异思迁 |
сидеть на пороховой бочке | 蹈虎尾 |
сидеть на скамейке запасных | 冷板凳 |
сидеть на скамейке запасных | 坐冷板凳 |
сидеть на троне | 负扆 |
сидеть на чемоданах | 命驾 |
скиталец на чужбине | 鸥盟 |
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
сметать все на своём пути | 势如破竹 |
сметать всё на своём пути | 秋风扫落叶 |
сметать препятствия на своём пути | 劈荆斩棘 |
смотреть, как на злейшего врага | 视如寇仇 |
смотреть как на пустое место | 视若无物 |
смотреть на жизнь через чёрные очки | 坐愁行叹 |
смотреть с надеждой как на избавителя | 举踵 |
смотреть сквозь пальцы на преступление | 网漏吞舟 |
собраться впопыхах, спеша на помощь | 披发缨冠 (кому-л.) |
собраться впопыхах, спеша на помощь | 被发缨冠 (кому-л.) |
сознательно идти на лишения ради благородной цели | 抱冰握火 |
солнечный диск на закате | 赤盖 |
соперничать на равных | 分庭抗礼 |
сосредоточиваться на мелочах | 避重就轻 |
сосредоточиться на главном | 探骊得珠 |
сосредоточиться на мелочах | 避实击虚 |
сосредоточиться на мелочах | 避实就虚 |
состоять на государственной службе | 绾绶 |
спокойно реагировать на яростные нападки | 急脉缓受 |
спутники на всю жизнь | 终身伴侣 (о муже и жене) |
средства на военный поход | 齐斧 |
срывать гнев на посторонних | 室怒市色 |
ставить на голову | 说得与事实相反 |
ставить низкое на место благородного | 绿衣黄里 |
стать на рельсы | 走上轨道 |
стоять на высоком посту опасно | 危竿 |
стоять на своём | 死口咬定 |
стоять на стороне | 站在一边 |
стоять на стороне | 归向 (напр. правды) |
сходящий на нет | 摽末 |
счастье свалилось на голову | 一更穷二更富 |
сыграть на руку противнику | 赍盗粮 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘返 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘反 |
тактика заманивания противника на враждебную ему территорию | 吃腊肠战术 |
твёрдо стоять на своём | 咬定牙根 |
твёрдо стоять на своём | 咬紧牙关 |
твёрдо стоять на своём | 咬定牙齿 |
твёрдо стоять на своём | 咬金爵铁 |
тигр ест кузнечика - на один укус | 老虎吃蚂蚱——小菜一碟 |
только что вступивший на жизненный путь | 初出茅庐 |
тревожная обстановка на востоке | 东鲠 |
трепать языком, а на деле ничего не делать | 只听楼梯响不见人下来 |
трудиться на дипломатическом поприще | 口伐 |
тяжело на душе | 扎心 |
тяжело появляться на свет | 坼副 |
тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке | 酸儿辣女 (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности) |
тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке | 酸男辣女 (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности) |
удалиться на покой | 买山 |
удерживать на посту полюбившегося народу чиновника | 攀辕 |
удерживать на посту полюбившегося народу чиновника | 攀辕卧辙 |
уйти на покой | 告老还乡 (заслуженный отдых) |
указывать на чьи-л. пороки | 剥痛疮 |
умолять хорошего чиновника остаться на посту | 攀辕扣马 |
упорно тратить силы на пустяки или нечто неразрешимое | 钻牛犄角 |
упорно учиться, невзирая на лишения | 十载寒窗 |
упорно учиться, невзирая на лишения | 十年寒窗 |
успешно выдержать экзамены на учёную степень | 蟾宫折桂 |
уходить на покой | 散发 |
учиться на предыдущих ошибках | 头回上当,二回心亮 |
церемониймейстер на аудиенции, даваемой императором представителям тати | 宾赞 (эпоха Цинь — Хань) |
часто попадаться на глаза | 屡见不鲜 |
человек навлекает на себя беды своим талантом | 膏火自煎 |
человек не на своём месте | 南郭先生 |
щёлкать на счётах | 搂账 |
экономить на всем | 熬姜呷醋 |
экономить на всем | 咬姜呷醋 |
экономить на мелочах | 买菜求益 |
ясно как на ладони | 心肝照见 |
ясно как на ладони | 指掌 |