DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing на | all forms | exact matches only
RussianChinese
беда на пороге祸在旦夕
беда на пороге祸在朝夕
беда на пороге祸迫眉睫
без запинки излагать на бумаге率尔操觚 (мысли)
бельмо на глазу眼中钉
биться не на жизнь, а на смерть背水战
биться не на жизнь, а на смерть背水一战
благотворно повлиять на следующие поколения传香
бойкий на язык八面锋儿
бойкий на язык八面锋
брань на вороту не виснет笑骂由他
брать на себя непосильную задачу学山
брать чужую вину на себя柳树上着刀桑树上出血
бросить большое дело на пороге его завершения功亏一篑
бывают пятна и на солнце玉瑕锦颣
быть готовым на все想方设法
быть лёгким на помине说到曹操曹操就到
быть лёгким на помине说到曹操,曹操就到
быть на высоте钻天人地
быть на краю гибели危在旦夕
быть на лоне природы批月抹风
быть на ножах势如水火
быть на равной ноге分庭亢礼
быть на равном положении分庭亢礼
быть на распутье莫知所为
быть на расстоянии, но духовно близкими天涯比邻
быть обречённым на верную гибель羊入狼群
быть обречённым на гибель不亡何待 (досл. чего ожидать, если не гибели?)
быть обречённым на скорую смерть枯鱼衔索
быть похороненным на поле брани裹革
быть чутким и отзывчивым на народные нужды明目达聪
в кит. мат. способ перемножения чисел на особым образом графлёной бумаге铺地锦
вернуться на родину叶落归根
вернуться на родину богатым и знатным昼锦
взвалить свои трудности на другого以邻为壑
взять верх на состязаниях夺锦袍
взять верх на состязаниях夺锦
взять верх на экзаменах夺锦袍
взять верх на экзаменах夺锦
висеть на волоске垒卵
волноваться на пустом месте天下本无事庸人自扰之
волноваться на пустом месте天下本无事,庸人自扰之
восшествие императора на престол龙飞
впервые показать, на что способен小试牛刀
встать на истинный путь弃旧图新
встать на праведный путь改恶从善
встать на праведный путь改邪归正
встать на праведный путь放下屠刀,立地成佛
встать на праведный путь放下屠刀便成佛
встать на праведный путь放下屠刀立地成佛
встать на правильный путь脱胎换骨
вывести на чистую воду水浅鱼见
выдвигаться на видное место登坛
выжидать в надежде на прибыль坐收渔人之利
выжидать в надежде на прибыль坐收渔翁之利
выжидать на покое момента для выхода на политическую арену遵养时晦
выкинуть деньги на ветер花冤枉钱
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте吴市吹篪
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте吴市吹箫
выход на арену异军特起
выход на арену异军突起
годиться на любой случай能攻能守
громоздить одно злодеяние на другое涂附
громоздить одно на другое屋上架屋
грызть гранит науки, невзирая на материальные трудности攻苦食淡
грызть гранит науки, невзирая на материальные трудности攻苦
давать согласие на свадьбу插钗
давить на людей熏灼
действовать на два лагеря两面光
действовать разлагающе на нравы и устои伤风败俗
деньги на кон!先钱后酒
держать на крючке吊人胃口 (делать понемногу, чтобы сохранять интерес)
держать на службе иностранцев楚材晋用
держаться на почтительном расстоянии退避三舍
добиться успеха на экзаменах鱼跳龙门
дорога расходится на север и юг, шёлк окрашивается в жёлтый и чёрный цвета哭岐泣练
дышать на ладан日薄西山
дышать на ладан日落西山
единственное, на что можно посетовать白璧微瑕
единственное, на что можно посетовать白玉微瑕
еле держится на ногах弱不禁风
ждать, что счастье само свалится на голову望天打卦
жизнь на волоске七死八活
жить на всём готовом饭来张口
жить на заработок от мелкого литературного труда煮字
жить на исходе钟鸣漏尽
жить на покое卧云
жить на птичьем положении鹑居
жить на свете火居
закрывать глаза на неизбежность провала掩耳偷铃
замахиваться на большее长驾远驭
запускать петарды на кладбище公墓里放鞭炮
зарабатывать на жизнь литературным трудом心织笔耕
зарабатывать на жизнь умственным трудом心织笔耕
из Чжуан-цзы: 使蚊负山 заставить комара нести на спинке гору蚊负
застыть на месте呆如木鸡
застыть на месте呆若木鸡
зацепиться на этом пятачке下脚儿
зацепиться на этом пятачке下脚
злой на язык嘴巴不饶人
и на доброго коня бывает спотычка人有失错,马有漏蹄
и на доброго коня бывает спотычка人有失足,马有失蹄
и на доброго коня бывает спотычка人有失手,马有失蹄
и на доброго коня бывает спотычка人有失手,马有乱蹄
и на доброго коня бывает спотычка人有错手马有失蹄
и на солнце бывают пятна白璧微瑕
и на солнце бывают пятна白玉微瑕
и на старуху бывает проруха千虑一失
и на язык и на меч острый文武兼备
игнорировать приказы центрального правительства, опираясь на армию拥兵自重
играть на обман противника唱筹量沙
играть на струнном инструменте挥弦
идти в своё учреждение на службу утром听鼓
идти на верную гибель飞蛾投火
идти на верную гибель飞蛾赴焰
идти на верную гибель飞蛾赴烛
идти на верную гибель飞蛾扑火
идти на верную гибель飞蛾赴火
идти на любые жертвы赴蹈汤火
идти на любые жертвы履汤蹈火
идти на любые жертвы蹈赴汤火
идти на любые жертвы入火赴汤
идти на любые жертвы蹈汤赴火
идти на любые жертвы蹈火探汤
идти на любые жертвы蹈火赴汤
идти на любые жертвы赴汤蹈火
идти на любые компромиссы, лишь бы избежать беспокойства偷安
идти на любые компромиссы, лишь бы избежать беспокойства偷食
идти на преступление из-за богатства谋财害命
идти на преступление из-за богатства谋财
идти на самопожертвование兄肥弟瘦 (по легенде о старшем брате Сяо 孝; предложившем себя на съедение вместо младшего брата Ли 礼, в голодное смутное время правления Ван Мана)
идти на уступки退避三舍
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей省事宁人
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей宁人息事
идти на уступки, чтобы избежать дальнейших неприятностей息事宁人
измышлять на пустом месте没空生有
император ещё не взошёл на престол龙潜
искать заработка на чужбине跑海
исправлять ошибки и учиться на них亡羊补牢,犹为未晚
каждый оценивает на свой лад见智见仁
каждый оценивает на свой лад见仁见智
каждый оценивает на свой лад见仁见知
как бельмо на глазу眼中刺
как на вулкане厝火积薪 (пороховой бочке)
как на иголках芒刺在背
кандидат на степень 进士芹茆
кандидат-претендент на учёную степень 进士芹藻
капли замерзают на лету滴水成冰
книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行
когда рак на болоте свистнет驴年马月
колосс на глиняных ногах纸老虎
колосс на глиняных ногах纸虎
колосс на глиняных ногах纸糊老虎
легко излагать на бумаге率尔操觚 (мысли)
лежать на печи да есть калачи饭来张口
лезть на рожон挺而走险
лезть на рожон老虎头上扑苍蝇
лезть на рожон以卵敌石
лезть на рожон铤而走险
лезть на рожон以卵投石
лезть на рожон老虎头上拍苍蝇
лезть на рожон以卵击石
лезть на рожон摸老虎屁股
лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь绣花儿枕头
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе宁为鸡口无为牛后
лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁可玉碎不为瓦全 (букв. лучше разбится на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица)
любить лишь на словах叶公好龙
любить не только дом, но и ворон на его крыше爱屋及乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋乌推爱
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋上瞻乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше爱屋及鸟
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋上乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋乌
мандат на царствование金禄
мастер на все руки三头六臂
материальная помощь кому-л. на похороны麦舟
менять шило на мыло换汤不换药
меняться буквально на глазах瞬息万变
мох на стене垣衣
на безрыбье и рак - рыба蜀中无大将廖化作先锋
на безрыбье и рак рыба山中无好汉,猢狲称霸王
на безрыбье и рак рыба山中无好汉猢狲称霸王
на безрыбье и рак - рыба蜀中无大将,廖化作先锋
на безрыбье и рак рыба滥竽充数
на веки вечные天荒地老
на веки вечные地老天荒
на веки вечные天长地久
на взводе酒酣耳热
на волосок от гибели间不容发
на волосок от смерти七死八活
на всю жизнь八辈子
на всякого мудреца довольно простоты千虑一失
на всякую силу есть управа螳螂窥蝉,黄雀在后
на всякую силу есть управа螳螂捕蝉黄雀在后
на всякую силу есть управа螳螂搏蝉
на всякую силу есть управа螳螂捕蝉
на всякую силу есть управа螳螂黄雀
на всякую силу есть управа螳螂捕蝉,黄雀在后
на всё находит ответ八面锋儿
на всё находит ответ八面锋
на всё нужно время и старание胖子也不是一口儿吃的
на деревне门巷
на закате дней日暮穷途
на закате жизни漏尽
на исходе强弩之末
на каждом шагу抬手动脚
на каждом шагу грозят всевозможные затруднения一波三折
на каждую меру есть контрмера人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟
на каждую силу есть противосила人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟
на краю гибели涸辙鲋鱼
на краю гибели车辙鲋鱼
на краю гибели涸鲋
на краю земли天隅
на краю земли山南海北
на краю света天涯地角
на краю света天涯海角
на лоне природы握月担风
на малом деле добиться многого聚沙成塔
на месте旋踵
на носу迫在眉睫
на пороге несчастья大限临头
на протяжении длительного времени经年累月
на прочной основе根深叶茂
на путях карьеры长安道上
на свободе濠上
на селе门巷
на склоне лет漏尽
на склоне лет родить ребёнка老蚌生珠
на смену старому приходит новое长江后浪催前浪
на смену старому приходит новое后浪催前浪
на устах мёд, а на сердце лёд绵里藏铁
на устах мёд, а на сердце лёд蜜饯砒霜
на устах мёд, а на сердце лёд绵里铁
на устах мёд, а на сердце лёд绵里藏针
на устах мёд, а на сердце лёд绵里针
на ходу подмётки рвать手腕灵活
на ходу подмётки рвать十分机灵
на чужой роток не накинешь платок坛口封的住,人口封不住
на языке мёд豆腐嘴,刀子心
навлекать на себя неприятности招风惹雨
навлекать на себя неприятности招风惹草
навлечь беду на собственную голову惹火烧身
навлечь несчастье на свою голову开门揖盗
надеть сандалию не на ту ногу倒屣 (так спешить навстречу гостю)
нажиться на торговле с иностранцами发洋财
накликать беду на свою голову烧纸引鬼
накликать на себя беду招风揽火
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба半路杀出程咬金
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба半路上杀出个程咬金
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба半路杀出的程咬金
напороться на неожиданность, как гром с ясного неба半路杀出个程咬金
напускать на себя грозный вид盘马弯弓
напялить на себя что попало提溜算褂
напялить на себя что попало提溜算卦
нарваться на неприятность揰蜂
настаивать на своём死缠硬磨
настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех好汉不吃眼前亏
настроиться на новый лад改弦更张
находиться на краю гибели热上蚂蚁
находиться на краю гибели热鏊上蚂蚁
находиться на краю гибели入火赴汤
находиться на краю гибели蹈火赴汤
находиться на краю гибели蹈赴汤火
находиться на краю гибели履汤蹈火
находиться на краю гибели热锅上蚂蚁
находиться на краю гибели蹈火探汤
находиться на краю гибели热地上蚰蜒
находиться на краю гибели赴蹈汤火
находиться на краю гибели蹈汤赴火
находиться на краю гибели赴汤蹈火
находиться на краю пропасти践冰
не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить不吃这一套
не на жизнь, а на смерть鱼死网破
не на жизнь, а на смерть七死八活
не на что опереться无根无蒂
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня明日复明日,明日何其多 (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом»)
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня今朝有事今朝做,莫将忙事待明天
не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки卢前王后
не прийти на помощь隔岸观火
не реагировать ни на ласку, ни на угрозы软不吃,硬不吃
не реагировать ни на ласку, ни на угрозы软硬不吃
не сыскать ни в небе, ни на земле天上少有,地下无双
не хватит на один зубок不够塞牙缝
невзирая на лица铁面无私
неугодным навлечь на себя царский гнев婴鳞
ни на кого не смотреть目中无人
ни на минуту не останавливаясь马不停蹄
ни на что не годная вещь尘饭涂羹
ни на что не годная вещь虚器
ни на что не годная вещь尘羹涂饭
ни на что не годный棺材座子
ни на что не способный человек藿囊
ничего на свете не бояться天不怕地不怕
ничего на свете не бояться天不怕,地不怕
ничтожный человек на большом посту瓦釜雷鸣
новое идёт на смену старому后浪推前浪
ночь на исходе烛尽
оба брата как на подбор二惠竞爽
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение被褐怀珠
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение被褐怀宝
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение被褐藏辉
обладать подлинной учёностью, несмотря на бедное происхождение被褐怀玉
обреченный на гибель俎上肉
обречь дело на неудачу, советуясь со случайными людьми筑室道谍
обречь себя на заведомое поражение以卵敌石
обречь себя на заведомое поражение以卵击石
обречён на гибель鱼游釜中
обречён на гибель鱼游沸鼎
обречён на гибель鱼游沸釜
обречённость на вечное скитание萍梗 (have no fixed abode because of constant travelling, 比喻行踪如浮萍断梗一样, 漂泊不定)
обречённый на гибель от нужды и бедности枯鱼
обстановка на востоке не даёт покоя东鲠
одежда на рыбьем меху芦衣
оказаться на высоте положения阪上走丸
оказаться на краю банкротства裘弊金尽
операция на понижение抛空风 (на бирже)
опираться на сильную руку依草附木
опираясь на достигнутые успехи乘胜前进
основываться на иллюзиях撒尿照美
останавливаться на отдых — об императоре止跸
остановиться на ночлег в чужом монастыре挂锡 (о странствующем монахе)
остаться на бобах抱空窝
ответить на призыв一呼百应
отпустить злодея на свободу放虎归山
отпустить на волю放鸭子
отшельник-учёный, живущий в уединении на берегу реки или озера鸥盟
отыгрываться на соседях邻国为壑
официальная резолюция на документе朱笔
охота на птиц罗弋
перебиваться с хлеба на воду朝齑暮盐
перевернуть с ног на голову头足倒置
перейти с гражданской службы на военную投笔从戎
перескакивать с одного на другое跑野马
переходить с места на место朝秦暮楚
по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо龙驭上宾
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени接淅
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали棠阴
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега萤雪
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле画荻
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве投抒
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков杖头钱
по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо黍谷生春
по притче о сыне Фань Чжун-яня, отдавшего барку с пшеницей другу на погребение麦舟
по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй挂剑
повторять на все лады横说竖说
поднести дары на могилу умершему挂剑
подорваться на собственной мине玩火自焚
поймать кого-л. на揪辫子 (чем-л.)
пойти на отчаянный риск挺而走险
пойти на отчаянный риск铤而走险
пойти на попятную掩旗息鼓
пойти на спад虎头蛇尾
полагаться на кумовство托情弄纤
ползать на брюхе俯首帖耳
получить на гос. экзаменах учёную степень折桂枝
получить на руки收执
получить назначение на пост губернатора или правителя области一麾出守
пользоваться чем-л. на равных началах无分彼此
помешанный на деньгах铜臭
по-новому взглянуть на человека士别三日,刮目相看
по-новому взглянуть на человека士别三日,刮目相待
по-новому взглянуть на человека士别三日,当刮目相待
поселиться на постоянное жительство安家落户
поспешить из стана врагов на защиту родной страны信陵归魏
поспешить из стана врагов на защиту родной страны信陵王归魏
поспешить отвести душу на месте при свидании со старым другом班荆
поставить с ног на голову头足倒置
построено на созвучии с 小末因由儿小磨浸油儿
поступить на службу委褐
поступить на службу挂绿
появиться на мгновение и исчезнуть昙花一现
предки трудятся на благо следующих поколений前人种树,后人乘凉
предложение о заключении контракта на основе тайного сговора窜通投标
преодолевать препятствия и трудности на пути劈波斩浪
преуспеть на государственных экзаменах攀桂
привлечь на сторону吸引到方面
привлечь на сторону吸引到…方面
приглашать на службу даровитых людей罗致
пригреть змею на груди养虎伤身
принимать участие на пиру цзиньши через 60 лет после сдачи экзамена重赴琼林 (дин. Цин)
принимать участие на пиру цзюйжэня через 60 лет после сдачи экзамена重赴鹿鸣 (дин. Цин)
провалиться на письменном экзамене缴白卷
провалиться на письменном экзамене交白卷
провалиться на экзаменах暴腮龙门
прозябать на задворках冷板凳
прозябать на задворках坐冷板凳
промышлять на стороне跑海
проситься на покой乞骸骨 (о сановнике)
проситься на покой乞骸 (о сановнике)
пузырь на закипающей воде鱼眼
пускаться на всякие уловки, стремясь добиться высокого положения小爬虫 (букв. маленькое пресмыкающееся)
пустить на самотёк任其自流
радость отразилась на лице喜形于色
разбойничать на большой дороге打杠子
разбойничать на большой дороге打杠
разгромить на слабом участке避实击虚
разгромить на слабом участке避实就虚
разрывать на части豆剖瓜分 (напр., страну, территорию)
рай на земле人间仙境
расположиться на вольном воздухе幕天席地
рассчитанный на полную победу一盘棋 (об идеологическом методе)
расходовать силы на никчёмного человека雕朽
расходовать большие силы на пустяки割鸡
рифмы сами ложатся на бумагу锋发韵流
рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке白龙鱼服
рыцарь на час威武一时的骑士
с раннего утра быть на ногах宵衣
с часу на час旦暮
с честью пасть на поле брани马革裹尸
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
самому навлекать на себя беду开门揖盗
самому накликать на себя беду放虎自卫
самому накликать на себя беду上树跳井
самому напроситься на неприятности撩蜂剔蝎
сановник, часто опаздывающий на службу八砖学士 (учёный 李程,― дин. Сун ― обязанный являться ко двору, когда лучи солнца упадут на 5-й кирпич выложенной дороги, являлся, когда лучи доходили уже до 8-го кирпича)
своевременно уйти на более нужное дело委辂
свысока смотреть на людей眼空心大
сдаться на милость победителя肉袒牵羊
седьмая вода на киселе拐八角儿 (о родне)
семь пятниц на неделе翻手为云,覆手为雨
семь пятниц на неделе见异思迁
сидеть на пороховой бочке蹈虎尾
сидеть на скамейке запасных冷板凳
сидеть на скамейке запасных坐冷板凳
сидеть на троне负扆
сидеть на чемоданах命驾
скиталец на чужбине鸥盟
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное敝帚千金
сметать все на своём пути势如破竹
сметать всё на своём пути秋风扫落叶
сметать препятствия на своём пути劈荆斩棘
смотреть, как на злейшего врага视如寇仇
смотреть как на пустое место视若无物
смотреть на жизнь через чёрные очки坐愁行叹
смотреть с надеждой как на избавителя举踵
смотреть сквозь пальцы на преступление网漏吞舟
собраться впопыхах, спеша на помощь披发缨冠 (кому-л.)
собраться впопыхах, спеша на помощь被发缨冠 (кому-л.)
сознательно идти на лишения ради благородной цели抱冰握火
солнечный диск на закате赤盖
соперничать на равных分庭抗礼
сосредоточиваться на мелочах避重就轻
сосредоточиться на главном探骊得珠
сосредоточиться на мелочах避实击虚
сосредоточиться на мелочах避实就虚
состоять на государственной службе绾绶
спокойно реагировать на яростные нападки急脉缓受
спутники на всю жизнь终身伴侣 (о муже и жене)
средства на военный поход齐斧
срывать гнев на посторонних室怒市色
ставить на голову说得与事实相反
ставить низкое на место благородного绿衣黄里
стать на рельсы走上轨道
стоять на высоком посту опасно危竿
стоять на своём死口咬定
стоять на стороне站在一边
стоять на стороне归向 (напр. правды)
сходящий на нет摽末
счастье свалилось на голову一更穷二更富
сыграть на руку противнику赍盗粮
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете忘返
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете忘反
тактика заманивания противника на враждебную ему территорию吃腊肠战术
твёрдо стоять на своём咬定牙根
твёрдо стоять на своём咬紧牙关
твёрдо стоять на своём咬定牙齿
твёрдо стоять на своём咬金爵铁
тигр ест кузнечика - на один укус老虎吃蚂蚱——小菜一碟
только что вступивший на жизненный путь初出茅庐
тревожная обстановка на востоке东鲠
трепать языком, а на деле ничего не делать只听楼梯响不见人下来
трудиться на дипломатическом поприще口伐
тяжело на душе扎心
тяжело появляться на свет坼副
тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке酸儿辣女 (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности)
тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке酸男辣女 (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности)
удалиться на покой买山
удерживать на посту полюбившегося народу чиновника攀辕
удерживать на посту полюбившегося народу чиновника攀辕卧辙
уйти на покой告老还乡 (заслуженный отдых)
указывать на чьи-л. пороки剥痛疮
умолять хорошего чиновника остаться на посту攀辕扣马
упорно тратить силы на пустяки или нечто неразрешимое钻牛犄角
упорно учиться, невзирая на лишения十载寒窗
упорно учиться, невзирая на лишения十年寒窗
успешно выдержать экзамены на учёную степень蟾宫折桂
уходить на покой散发
учиться на предыдущих ошибках头回上当,二回心亮
церемониймейстер на аудиенции, даваемой императором представителям тати宾赞 (эпоха Цинь — Хань)
часто попадаться на глаза屡见不鲜
человек навлекает на себя беды своим талантом膏火自煎
человек не на своём месте南郭先生
щёлкать на счётах搂账
экономить на всем熬姜呷醋
экономить на всем咬姜呷醋
экономить на мелочах买菜求益
ясно как на ладони心肝照见
ясно как на ладони指掌
Showing first 500 phrases