Russian | English |
акцент на | emphasis on (ART Vancouver) |
базироваться на | be backed by (igisheva) |
как бальзам на душу | honey in the ears (Ying) |
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет | the line dribbled away somewhere |
брать на себя ответственность | foot the bill (за последствия, ущерб и т. п.) |
брать слишком много на себя | pick up (Alex_Odeychuk) |
бросаться грудью на амбразуру | rush to the barricades (CNN Alex_Odeychuk) |
бросить что-либо на чашу весов | throw into the scale |
брошенный на произвол судьбы | left in the dust (VLZ_58) |
быть на вторых ролях | play backseat (Халеев) |
быть на высоте задачи | be up to the task (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
быть на краю могилы | be nearing end |
быть на линии фронта войны с судьбой | be on the frontline of a war with fate (Alex_Odeychuk) |
быть на мели | run dry (bigmaxus) |
be - быть на передовом рубеже | ahead of the curve (мишас) |
быть на чьём-либо месте | be in someone's shoes (Morning93) |
быть похожим на правду | have a/the ring of truth (to seem to be true КГА) |
в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры | he had trained his news camera on celebrities for 40 years |
верить на слово | take a word on something (Grebelnikov) |
верить на слово | take at his own valuation |
вернувшийся на пик формы после кризиса | comeback kid (CNN Alex_Odeychuk) |
вернувшийся на пик формы после спада | comeback kid (CNN Alex_Odeychuk) |
взваливать проблемы на чужие плечи | drop problems on someone else laps (Alex_Odeychuk) |
взять на заметку | put on notice (Vadim Rouminsky) |
взять на слабо | double dare (Deska) |
возвращение на круги своя | cycle (A.Rezvov) |
воспитанный на | grown upon (примере и т.п andreon) |
всплывать на поверхность | float to the surface (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
встать на наезженную колею | slot into groove (andreon) |
выбросить на обочину | cast by the wayside (Alex_Odeychuk) |
выбросить на свалку истории | consign to oblivion (Taras) |
выбросить на свалку истории | cast aside (Taras) |
выбросить на свалку истории | throw onto the ash heap of history (the ash heap of history (or often garbage heap of history or dustbin of history) is a figurative place to where objects such as persons, events, artifacts, ideologies, etc. are relegated when they are forgotten or marginalized in history: The Soviet Union was thrown onto the ash heap of history in 1991 wikipedia.org Taras) |
выбросить на свалку истории | bury (Taras) |
выбросить на свалку истории | relegate to the dustbin of history (Alex_Odeychuk) |
вывести на авансцену | bring to the front (Andrey Truhachev) |
выводить на авансцену | bring to the front (Andrey Truhachev) |
выдать на руки | deliver straight to (Leonid Dzhepko) |
выдать на руки | hand directly to (кому-либо – someone: He handed it to me directly. Leonid Dzhepko) |
выдвигать на авансцену | bring to the front (Andrey Truhachev) |
выдвинуть на авансцену | bring to the front (Andrey Truhachev) |
выдвинуть на авансцену | put in the front row (ybelov) |
выйти на авансцену | come to the fore (Andrey Truhachev) |
выйти на "плато" | flatten the curve (заболеваемости: Как объяснил «360» вирусолог и профессор НИЦ эпидемиологии и микробиологии имени Гамалеи Анатолий Альтштейн, под понятием «выход на плато» скрывается кривая по числу новых инфицированных. 360tv.ru 4uzhoj) |
выйти на финишную прямую | head into the homestretch (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
выкинуть деньги на ветер | throw money away (If she wants to throw her money away – it's her right. // Если она хочет выкинуть свои деньги на ветер – это её право. Rust71) |
Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец" | have a finger (sonate10) |
выплёскивать гнев на кого-то | turn fire hoses on (someone sergeidorogan) |
"выросшие на цифре" | digital natives (masizonenko) |
выросший на | grown upon (примере и т.п andreon) |
выступать на авансцену | come to the fore (Andrey Truhachev) |
выступить на авансцену | come to the fore (Andrey Truhachev) |
выходит так на так | it all evens out (Leonid Dzhepko) |
выходит так на так | one makes up for the other (Leonid Dzhepko) |
выходить на авансцену | come to the fore (Andrey Truhachev) |
выходить на первый план | come to the fore (Alex_Odeychuk) |
выходить на финишную прямую | head into the homestretch (Leonid Dzhepko) |
гадать на кофейной гуще | stray into superforecasting (I hate to stray into superforecasting, but I wonder whether ... Alex_Odeychuk) |
глаза на затылке | do not miss a trick (Leonid Dzhepko) |
глаза на затылке | have eyes in the back of his head (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
глаза на лоб полезли | gobsmacked (возможный перевод: I spoke to the deputy chief about it. He said he was gobsmacked, he couldn't believe what he was seeing. ART Vancouver) |
глаза на мокром месте | softie (YuliaO) |
"говори и пиши на доске" | talk and chalk (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov) |
гроб на колёсиках | coffin with wheels (n13) |
гроб на колёсиках | coffin on wheels (n13) |
дать на лапу | grease one's palm (кому-либо Leonid Dzhepko) |
Двоим на одной дорожке не разойтись | Something is not big enough for (из материала CNN:One administration was clearly not big enough for Kelly and Bannon. andreon) |
держать на голодном пайке | keep on short rations (Natasha Anukhina) |
держать на крючке | keep hooked (Alex_Odeychuk) |
держать руку на пульсе | have a finger on the pulse (felog) |
держать руку на пульсе | stay up to date with (таких-то событий, тенденций развития обстановки Alex_Odeychuk) |
держать руку на пульсе событий | keep an eye (on ... – в области ... financial-engineer) |
Длинные отросшие волосы на бровях | monster hairs (усы у животных Ana_net) |
его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam) |
его хоть на выставку посылай | it is picture perfect (Leonid Dzhepko) |
его хоть на выставку посылай | it looks as pretty as a picture (Leonid Dzhepko) |
его хоть на выставку посылай | it could be placed on exhibition (Leonid Dzhepko) |
жизнь на пониженной передаче | living in a lower gear (Alex_Odeychuk) |
жизнь на широкую ногу | lavish lifestyle (CNN Alex_Odeychuk) |
жизнь настроена на сердце | life is aimed at the heart (Alex_Odeychuk) |
жить на задворках общества | live on the fringes of society (Andrey Truhachev) |
жить на задворках общества | live on the fringe of society (Andrey Truhachev) |
закрывать глаза на | make allowance for (4uzhoj) |
закрыть глаза на | make allowance for (for something – на-что-либо; в знач. "сделать скидку на"; to accept behaviour that you would not normally accept: We have to make allowances for his lack of experience. • Perhaps, English is not your first language: if so, I can make an allowance for that, but you should inform your reader that's the case. 4uzhoj) |
запасть на | be sold on (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
запечатлеть поцелуй на чьих-либо устах | press a kiss on lips |
зол на весь мир | angry with the whole world (Soulbringer) |
игра или действия без шансов на успех | cat's game ((кот не может "догнать" свой хвост) proggie) |
идти на боковую | turn in (Юрий Гомон) |
идти на боковую | hit the hay (Юрий Гомон) |
идти на попятную | back out (Leonid Dzhepko) |
идти на попятную | beat a hasty retreat (Leonid Dzhepko) |
идти на попятную | backtrack (Leonid Dzhepko) |
изучение на примерах | case study (A1_Almaty) |
как трава на солнце | like dew in the sun (Супру) |
когда рак на горе свистнет | pigs might fly (Leonid Dzhepko) |
кормить как на убой | stuff to the gills (Leonid Dzhepko) |
лезть на баррикады | rush to the barricades (CNN Alex_Odeychuk) |
лезть на стену | climb the walls (Alex_Odeychuk) |
маячить на горизонте | be imminent (Andrey Truhachev) |
молоко на губах не обсохло | be wet behind the ears (у кого Leonid Dzhepko) |
молоко на губах не обсохло | be barely out of diapers (у кого Leonid Dzhepko) |
мы не будем останавливаться, пока они не нажмут на "повтор" | we go fast 'til they can't replay (Alex_Odeychuk) |
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
на бескрайних просторах | on the vast expanses (Ying) |
на вес золота | be worth gold (Lana Falcon) |
на вес золота | above rubies (igisheva) |
на взводе | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
на волоске | on the threshold of something (Andrey Truhachev) |
на волоске | on the threshold of (something Andrey Truhachev) |
на волоске от смерти | brush with death (LeneiKA) |
на вольных хлебах | freelance (goo.gl Artjaazz) |
на восходе солнце | in the early dawn (Andrey Truhachev) |
на всю катушку | hitting on all cylinders (Ballistic) |
на всю "катушку" | all-singing all-dancing (Interex) |
на всю мощь | all-singing all-dancing (Interex) |
на всякого мудреца довольно простоты | there's plenty of simplicity in every wise man (Interex) |
на выходе | at the end of this process (Alex_Odeychuk) |
на два счёта | two-blink (fa158) |
на десерт | tо top it off (to top it off SirReal) |
на дороге не валяется | hard to come by (Comandor) |
на душе кошки скребут | feel rodents gnawing at the bottom of one's heart (Lana Falcon) |
на задворках | on the fringe (Andrey Truhachev) |
на задворках | on the fringes (Andrey Truhachev) |
на задворках общества | on the fringes of society (Andrey Truhachev) |
на задворках общества | on the fringe of society (Andrey Truhachev) |
на задворках цивилизации | on the fringes of civilization (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко) |
на закате дня | at sunset (Andrey Truhachev) |
на карту поставлен |-о |-а | at stake (The nation's security is at stake. – На карту поставлена безопасность государства. ART Vancouver) |
на коленке | at bench scale (изготовленное в достаточно простых условиях Beforeyouaccuseme) |
на конкурсной основе | selected based on completion/results of the competition (based on their competition scores Artjaazz) |
на котором находится/размещается | host to (The existing wastewater plant under the Lions Gate Bridge is built on Squamish First Nations land, likely the most valuable real estate on the planet, that is host to a wastewater treatment plant which has been releasing effluent into the tidal stream since 1961. ART Vancouver) |
на краю гроба | one foot in the grave (have Leonid Dzhepko) |
на краю гроба | between life and death (be, lie Leonid Dzhepko) |
на краю гроба | at death's door (Leonid Dzhepko) |
на краю могилы | between life and death (be, lie Leonid Dzhepko) |
на краю могилы | one foot in the grave (have Leonid Dzhepko) |
на любовном фронте | in the love department (How are you doing in the love department? • As you can see, I'm not doing too well in the love department. • Fox is on a roll in the love department. 4uzhoj) |
на любовном фронте | in the amorous department (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj) |
на любовном фронте | on the dating front (A little success on the dating front. 4uzhoj) |
на нём живого места нет | he is black-and-blue all over |
на нём живого места нет | there isn't a clear spot to be seen on him (Leonid Dzhepko) |
на нём живого места нет | he is bruised from head to foot |
на нём живого места нет | he is beaten black-and-blue |
на поверку | in reality (Leonid Dzhepko) |
на поверку | actually (Leonid Dzhepko) |
на поверку оказалось, что | on closer inspection it turned out that (Leonid Dzhepko) |
на подъёме | in zone (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR) |
на пороге | on the threshold of (something Andrey Truhachev) |
на пороге | on the threshold of something (Andrey Truhachev) |
на пороге | around the corner (Ася Кудрявцева) |
на последней стадии | on the last chapter (Lyubov_Zubritskaya) |
на почве | resulting from (Leonid Dzhepko) |
на почве | because of (чего – something Leonid Dzhepko) |
на самом рассвете | at first light (Andrey Truhachev) |
на свалке истории | into the dustbin of history (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg) |
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine |
на той же стадии | on the same page (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra) |
на утренней зорьке | at first light (Andrey Truhachev) |
на хлеб не намажешь | don't pay the rent (The good thing is that I paid only for the website clicks, because people liking my ad doesn't pay the rent. SirReal) |
на ходу подмётки рвёт | is a real go-getter (Leonid Dzhepko) |
на ходу подмётки рвёт | is pushing his way to the top (Leonid Dzhepko) |
на ходу подмётки рвёт | doesn't waste any time (Leonid Dzhepko) |
навлечь на себя подозрения | fall under a heavy curtain of suspicion (Morning93) |
наводить тень на плетень | confuse the matter (Leonid Dzhepko) |
наводить тень на плетень | confuse the issue (Leonid Dzhepko) |
Надейся на лучшее | Keep your fingers crossed (Leonid Dzhepko) |
надеяться на удачу | keep one's fingers crossed (Leonid Dzhepko) |
Наелся как Тузик на помойке | I got a food baby (используется в случае, когда наелся настолько, что живот как будто значительно увеличился, как при беременности) |
напряжение на рынке росло изо дня в день | the market tightened day by day |
насадка на ножки для кровати | bed riser (vokar) |
настроиться на правильную волну | tune in (SirReal) |
наступить на больную мозоль | touch a raw and painful nerve (Bob_cat) |
наступить на горло собственной песне | put the lid on one's own desires (plans VLZ_58) |
натягивать сову на глобус | pound a square peg into a round hole (pelipejchenko) |
находиться на перепутье | be at a crossroads (CNN Alex_Odeychuk) |
не бери на свой счёт | nothing personal (Mikhail11) |
не идти на риск | play it safe (igisheva) |
не идти на риск | play safe (igisheva) |
не останавливаться на достигнутом | lead the charge (owant) |
не стоять на ногах | be dead on one's feet (от усталости Leonid Dzhepko) |
нестись на большой скорости | race (A particularly spectacular encounter with Paddler occurred on Memorial Day 1985. That was when a woman named Julie Green was on the lake with several friends when they all caught sight of something huge and fantastic: a large, gray-colored thing racing across the lake, seemingly partially above and below the surface of the water. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
нечаянно набрать номер телефона на смартфоне | butt-dial (mahavishnu) |
обратить на себя чьё-либо внимание | catch the eye (AMlingua) |
обрекать на существование | confine to existence (содержит негативную коннотацию,часто имеется в виду жалкое сущестование andreon) |
обрушиваться на | batter (Even in harbors, where seawater has been battering structures for ages, you’ll find concrete “basically the way it was when it was poured 2,000 years ago,” said John Oleson, an archaeologist at the University of Victoria in Canada. apnews.com ART Vancouver) |
обрушиться на | pummel (Winds pummelled the West Coast, leaving 450,000 hydro customers in the dark. – обрушились на • As fate would have it, the month of October 1966 saw an incredible amount of rain hit the village of Aberfan and its surroundings. Day after day more and more rain pummeled the area. It didn’t just do that, though. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
обрушиться на | batter (storm / snowstorm / windstorm: "The Maritime provinces were battered by a severe winter storm Saturday as a massive low-pressure system brought a mix of heavy snow, ice pellets and rain to the region." (News 1130) ART Vancouver) |
обрушиться на | wallop (We're fine until tomorrow night, that's when we get another wallop of wet weather with gusts of wind up to 80 km/h. – на нас обрушится ART Vancouver) |
оказаться "на коне" | ride a high horse (Alex_Odeychuk) |
оказаться на операционном столе | go under the knife (igisheva) |
он весь как на иголках | he is on pins and needles (a state of nervous anticipation) |
он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту | he couldn't bear to have his dream tarnished |
основываться на чем-либо прочном | build on a rock |
оставаться на верном пути | stay on track (igisheva) |
оставаться на плаву | fly level (AnastasiiaKi) |
остановиться на красный свет | come to a halt for a red light (ART Vancouver) |
отдаться на волю судьбы | let go of the reins (Халеев) |
откладывать решение важной проблемы на потом | kick the can down the road (TransUz) |
отложить мероприятие и т. п. на неопределённый срок | put in a state of suspended animation |
отложить на чёрный день | put by for a rainy day (Dizzy-Lizzy) |
отойти на безопасное расстояние, обезопасить себя | put daylight between oneself and somebody or something (Incha) |
отправиться на боковую | hit the land of nod (Халеев) |
отпустить на свои хлеба | put out on grasы (andreon) |
отходить на второй план | go by the wayside (Встретилось во фразе: The combination of those factors leads to high levels of stress, long hours of work, and self-neglect. Good nutrition, ..., and time for family and friends all go be the wayside. whiteandsoft) |
отыграться на ком-то | give someone a dose of someone own medicine (Phylonette) |
перевернуть с ног на голову | turn topsy-turvy (turn something topsy-turvy Leonid Dzhepko) |
перевернуть с ног на голову | turn upside down (Leonid Dzhepko) |
переживания оставили неизгладимую печать на его лице | his face was devastated |
перейти на новый уровень | take a quantum leap (sankozh) |
перекладывать ответственность на меня | pass the buck to me (Alex_Odeychuk) |
переобувание на ходу | volte face (Vadim Rouminsky) |
переход на новый уровень | quantum leap (sankozh) |
перспективы на будущее | shape of things to come (flashforward) |
повлиять на решение вопроса | throw into the scale |
поджаривать на медленном огне | grill (fa158) |
поймать на лжи | catch someone in a lie (Linch) |
показаться на горизонте | be imminent (Andrey Truhachev) |
поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой | give someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
получить на руки | receive something from someone in person (Leonid Dzhepko) |
получить на руки | get something from someone in person (Leonid Dzhepko) |
получить на руки | have something in one's hand (Leonid Dzhepko) |
поносить на чём свет стоит | call someone all the names under the sun (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
пора на боковую | it's time to turn in (Leonid Dzhepko) |
пора на боковую | it's time to hit the hay (Leonid Dzhepko) |
пора на боковую | it's time to hit the sack (Leonid Dzhepko) |
поскользнуться на банановой кожуре | slip on a banana peel (sophistt) |
поставить крест на А | give A up as hopeless (Leonid Dzhepko) |
поставить крест на А | kiss A good-bye (Leonid Dzhepko) |
поставить крест на А | write A off (Leonid Dzhepko) |
поставить крест на А | give up on A (Leonid Dzhepko) |
поставить на карту | put at risk (Andrey Truhachev) |
поставить на карту | jeopardise (Andrey Truhachev) |
поставить на карту | put at stake (Andrey Truhachev) |
поставить на своём | win out (Leonid Dzhepko) |
потуже затянуть петлю расследований на шее | tighten the noose of scrutiny on (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
появляться на сцене | come on the scene |
практичный взгляд на брак | a down-to-earth view of marriage (Leonid Dzhepko) |
прекратить ценовую войну на рынке нефти | stop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
привести на скамью подсудимых | put somebody something in the dock (maystay) |
принимать на себя труд | take the trouble ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь ART Vancouver) |
присягнуть кровью на верность | give a blood oath of allegiance (SirReal) |
присягнуть кровью на верность | take a blood oath of allegiance (SirReal) |
продать на аукционе | bring to the hammer |
проживать на задворках общества | live on the fringes of society (Andrey Truhachev) |
проживать на задворках общества | live on the fringe of society (Andrey Truhachev) |
пройти проверку на вшивость | pass the smell test (si_lena) |
противоположный праву женщины на прерывание беременности | anti choice (anti choice bill – соотв. этому закон applemela) |
прочно стоящий на земле | down to earth (Leonid Dzhepko) |
пускать деньги на ветер | burn through money (Beforeyouaccuseme) |
пустить дело на самотёк | let matters take their course (Leonid Dzhepko) |
пустить на самотёк | take a hands-off approach (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
работать на всех парах | go into overdrive (CNN Alex_Odeychuk) |
развернуть ценовую войну на нефтяном рынке | start playing Russian roulette with the oil market (Alex_Odeychuk) |
разложенный на столе | tabled (Creamer) |
рассчитывать на ясновидение | assume clairvoyance (SirReal) |
рассыпаться на осколки | be falling to pieces (Alex_Odeychuk) |
рвать на себе волосы | pull your hair out (в отчаянии SirReal) |
рвать рубаху на груди | rip one's shirt open (тж. перен.: "he ripped his shirt open swearing he hadn't done it." Рина Грант) |
рвать тельняшку на груди | pound one's chest (grafleonov) |
ругать на чём свет стоит | curse up hill and down dale (Interex) |
сажать на голодный паёк | place on short rations (VLZ_58) |
сделать скидку на | make allowance for (Perhaps, English is not your first language: if so, I can make an allowance for that , but you should inform your reader that's the case. • I can possibly make an allowance for this because it was extremely busy at the time, and I didn't press the point because it was just as easy for us to go elsewhere Johnny Bravo) |
семейная жизнь, походящая на будни палаты номер 6 | psych ward of a family (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
сидеть как рак на мели | be up the creek (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be in real jam (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be in a tight spot (Leonid Dzhepko) |
сидеть на двух стульях | wear two hats (Халеев) |
сидеть на мели | run dry (bigmaxus) |
сидеть на чёмоданах | be packed and ready to go |
сидеть на шее | live off (Grown children continue to live off their parents. Из статьи Мишель Берди Sit, Stand and Be Merry, TMT, • Jul. 23 2015 VLZ_58) |
сидеть у кого-либо на шее | feed on |
сидеть на шее у государства | live off the state (Alex_Odeychuk) |
склонять на все лады | bandy about (Anna 2) |
созданный для дела, призвания, находящийся на своём месте | wired for (josser) |
создать на пустом месте | create from scratch (ART Vancouver) |
сообразить на троих | knock off a bottle between the three of them (Leonid Dzhepko) |
спасибо на хлеб не намажешь | thank yous don't pay the rent (SirReal) |
ставить на карту | jeopardise (Andrey Truhachev) |
ставить на карту | put at risk (Andrey Truhachev) |
стараться во всю, на полную катушку | firing on all cylinders (The team is firing on all cylinders under the new coach. krolikova) |
стать на ноги | stand on our feet (Alex_Odeychuk) |
стать на рельсы | set out on a path (Leonid Dzhepko) |
стать на рельсы | switch over to a footing (Leonid Dzhepko) |
стать на рельсы | start heading toward something (Leonid Dzhepko) |
стоять на кону | be at hazard (Andrey Truhachev) |
стоять на кону | hang in the balance (Andrey Truhachev) |
стоять на своём | stick to your guns (TamiAg) |
стоящий ногами на земле | down-to-earth (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
страховка на случай необходимости | act as a backstop (precaution in case of emergency dnv) |
сходить на нет | come to a screeching halt (When you're super bored, your interest and understanding come to a screeching halt Ufel Trabel) |
сыпать соль на рану | rub salt into the wound (dimock) |
сыпать соль на рану | bring fresh heartache (An article like this only brings fresh heartache. ArcticFox) |
сыпать соль на рану | salt a wound |
сэкономить на времени | take shortcuts (Rori) |
тонкий намёк на толстые обстоятельства | hint at the obvious (Leonid Dzhepko) |
тонкий намёк на толстые обстоятельства | a subtle reference to a glaring fact (Leonid Dzhepko) |
тонко и незаметно поставить всё с ног на голову | introduce subtly an odd subversive note (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
у нас на руках все козыри | we have the taps in our hands |
убедиться на собственной шкуре | find out the hard way (vatnik) |
удержаться на поверхности | head over water (Сomandor) |
указать на место | Take down a peg (кому-либо Rust71) |
умереть на операционном столе | die under the knife (igisheva) |
упасть на землю | go to grass |
усидеть на двух стульях | keep a foot in both worlds (artery) |
устроить ценовую войну на нефтяном рынке | start playing Russian roulette with the oil market (Alex_Odeychuk) |
утром на рассвете | in the early hours (Andrey Truhachev) |
утром на рассвете | early in the morning (Andrey Truhachev) |
утром на рассвете | at first light (Andrey Truhachev) |
уходить на покой | put one's feet up (Alex_Odeychuk) |
ходить на цыпочках | walk on eggshells (alia20) |
ценить на вес золота | value above rubies (igisheva) |
человек на автопилоте | drone (MariaDroujkova) |
человек на место | applicants per place (Alexander Demidov) |
швырять деньги на ветер | throw money away (Rust71) |
шишка на ровном месте | a small fry who thinks he is a big fish (Leonid Dzhepko) |
эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания | that was on the back burner of my mind for a little while. |
это мандат на получение хорошей работы | this is a ticket to a good job |
это разве только на лбу не написано | written all over it ("this objective has my name written all over it" – "Этот объект просто создан для меня. Беру!"; "That move had 'Decepticon' written all over it!" – "За этим действием точно стояли десептиконы!" Deska) |
это у всех на устах | everyone is talking about it (алешаBG) |