DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
акцент наemphasis on (ART Vancouver)
базироваться наbe backed by (igisheva)
как бальзам на душуhoney in the ears (Ying)
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нетthe line dribbled away somewhere
брать на себя ответственностьfoot the bill (за последствия, ущерб и т. п.)
брать слишком много на себяpick up (Alex_Odeychuk)
бросаться грудью на амбразуруrush to the barricades (CNN Alex_Odeychuk)
бросить что-либо на чашу весовthrow into the scale
брошенный на произвол судьбыleft in the dust (VLZ_58)
быть на вторых роляхplay backseat (Халеев)
быть на высоте задачиbe up to the task (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
быть на краю могилыbe nearing end
быть на линии фронта войны с судьбойbe on the frontline of a war with fate (Alex_Odeychuk)
быть на мелиrun dry (bigmaxus)
be - быть на передовом рубежеahead of the curve (мишас)
быть на чьём-либо местеbe in someone's shoes (Morning93)
быть похожим на правдуhave a/the ring of truth (to seem to be true КГА)
в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамерыhe had trained his news camera on celebrities for 40 years
верить на словоtake a word on something (Grebelnikov)
верить на словоtake at his own valuation
вернувшийся на пик формы после кризисаcomeback kid (CNN Alex_Odeychuk)
вернувшийся на пик формы после спадаcomeback kid (CNN Alex_Odeychuk)
взваливать проблемы на чужие плечиdrop problems on someone else laps (Alex_Odeychuk)
взять на заметкуput on notice (Vadim Rouminsky)
взять на слабоdouble dare (Deska)
возвращение на круги свояcycle (A.Rezvov)
воспитанный наgrown upon (примере и т.п andreon)
всплывать на поверхностьfloat to the surface (Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
встать на наезженную колеюslot into groove (andreon)
выбросить на обочинуcast by the wayside (Alex_Odeychuk)
выбросить на свалку историиconsign to oblivion (Taras)
выбросить на свалку историиcast aside (Taras)
выбросить на свалку историиthrow onto the ash heap of history (the ash heap of history (or often garbage heap of history or dustbin of history) is a figurative place to where objects such as persons, events, artifacts, ideologies, etc. are relegated when they are forgotten or marginalized in history: The Soviet Union was thrown onto the ash heap of history in 1991 wikipedia.org Taras)
выбросить на свалку историиbury (Taras)
выбросить на свалку историиrelegate to the dustbin of history (Alex_Odeychuk)
вывести на авансценуbring to the front (Andrey Truhachev)
выводить на авансценуbring to the front (Andrey Truhachev)
выдать на рукиdeliver straight to (Leonid Dzhepko)
выдать на рукиhand directly to (кому-либо – someone: He handed it to me directly. Leonid Dzhepko)
выдвигать на авансценуbring to the front (Andrey Truhachev)
выдвинуть на авансценуbring to the front (Andrey Truhachev)
выдвинуть на авансценуput in the front row (ybelov)
выйти на авансценуcome to the fore (Andrey Truhachev)
выйти на "плато"flatten the curve (заболеваемости: Как объяснил «360» вирусолог и профессор НИЦ эпидемиологии и микробиологии имени Гамалеи Анатолий Альтштейн, под понятием «выход на плато» скрывается кривая по числу новых инфицированных. 360tv.ru 4uzhoj)
выйти на финишную прямуюhead into the homestretch (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
выкинуть деньги на ветерthrow money away (If she wants to throw her money away – it's her right. // Если она хочет выкинуть свои деньги на ветер – это её право. Rust71)
Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец"have a finger (sonate10)
выплёскивать гнев на кого-тоturn fire hoses on (someone sergeidorogan)
"выросшие на цифре"digital natives (masizonenko)
выросший наgrown upon (примере и т.п andreon)
выступать на авансценуcome to the fore (Andrey Truhachev)
выступить на авансценуcome to the fore (Andrey Truhachev)
выходит так на такit all evens out (Leonid Dzhepko)
выходит так на такone makes up for the other (Leonid Dzhepko)
выходить на авансценуcome to the fore (Andrey Truhachev)
выходить на первый планcome to the fore (Alex_Odeychuk)
выходить на финишную прямуюhead into the homestretch (Leonid Dzhepko)
гадать на кофейной гущеstray into superforecasting (I hate to stray into superforecasting, but I wonder whether ... Alex_Odeychuk)
глаза на затылкеdo not miss a trick (Leonid Dzhepko)
глаза на затылкеhave eyes in the back of his head (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko)
глаза на лоб полезлиgobsmacked (возможный перевод: I spoke to the deputy chief about it. He said he was gobsmacked, he couldn't believe what he was seeing. ART Vancouver)
глаза на мокром местеsoftie (YuliaO)
"говори и пиши на доске"talk and chalk (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov)
гроб на колёсикахcoffin with wheels (n13)
гроб на колёсикахcoffin on wheels (n13)
дать на лапуgrease one's palm (кому-либо Leonid Dzhepko)
Двоим на одной дорожке не разойтисьSomething is not big enough for (из материала CNN:One administration was clearly not big enough for Kelly and Bannon. andreon)
держать на голодном пайкеkeep on short rations (Natasha Anukhina)
держать на крючкеkeep hooked (Alex_Odeychuk)
держать руку на пульсеhave a finger on the pulse (felog)
держать руку на пульсеstay up to date with (таких-то событий, тенденций развития обстановки Alex_Odeychuk)
держать руку на пульсе событийkeep an eye (on ... – в области ... financial-engineer)
Длинные отросшие волосы на бровяхmonster hairs (усы у животных Ana_net)
его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога вырослиhis parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam)
его хоть на выставку посылайit is picture perfect (Leonid Dzhepko)
его хоть на выставку посылайit looks as pretty as a picture (Leonid Dzhepko)
его хоть на выставку посылайit could be placed on exhibition (Leonid Dzhepko)
жизнь на пониженной передачеliving in a lower gear (Alex_Odeychuk)
жизнь на широкую ногуlavish lifestyle (CNN Alex_Odeychuk)
жизнь настроена на сердцеlife is aimed at the heart (Alex_Odeychuk)
жить на задворках обществаlive on the fringes of society (Andrey Truhachev)
жить на задворках обществаlive on the fringe of society (Andrey Truhachev)
закрывать глаза наmake allowance for (4uzhoj)
закрыть глаза наmake allowance for (for something – на-что-либо; в знач. "сделать скидку на"; to accept behaviour that you would not normally accept: We have to make allowances for his lack of experience. • Perhaps, English is not your first language: if so, I can make an allowance for that, but you should inform your reader that's the case. 4uzhoj)
запасть наbe sold on (someone – кого-либо Leonid Dzhepko)
запечатлеть поцелуй на чьих-либо устахpress a kiss on lips
зол на весь мирangry with the whole world (Soulbringer)
игра или действия без шансов на успехcat's game ((кот не может "догнать" свой хвост) proggie)
идти на боковуюturn in (Юрий Гомон)
идти на боковуюhit the hay (Юрий Гомон)
идти на попятнуюback out (Leonid Dzhepko)
идти на попятнуюbeat a hasty retreat (Leonid Dzhepko)
идти на попятнуюbacktrack (Leonid Dzhepko)
изучение на примерахcase study (A1_Almaty)
как трава на солнцеlike dew in the sun (Супру)
когда рак на горе свистнетpigs might fly (Leonid Dzhepko)
кормить как на убойstuff to the gills (Leonid Dzhepko)
лезть на баррикадыrush to the barricades (CNN Alex_Odeychuk)
лезть на стенуclimb the walls (Alex_Odeychuk)
маячить на горизонтеbe imminent (Andrey Truhachev)
молоко на губах не обсохлоbe wet behind the ears (у кого Leonid Dzhepko)
молоко на губах не обсохлоbe barely out of diapers (у кого Leonid Dzhepko)
мы не будем останавливаться, пока они не нажмут на "повтор"we go fast 'til they can't replay (Alex_Odeychuk)
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущееwe stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
на бескрайних просторахon the vast expanses (Ying)
на вес золотаbe worth gold (Lana Falcon)
на вес золотаabove rubies (igisheva)
на взводеwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
на волоскеon the threshold of something (Andrey Truhachev)
на волоскеon the threshold of (something Andrey Truhachev)
на волоске от смертиbrush with death (LeneiKA)
на вольных хлебахfreelance (goo.gl Artjaazz)
на восходе солнцеin the early dawn (Andrey Truhachev)
на всю катушкуhitting on all cylinders (Ballistic)
на всю "катушку"all-singing all-dancing (Interex)
на всю мощьall-singing all-dancing (Interex)
на всякого мудреца довольно простотыthere's plenty of simplicity in every wise man (Interex)
на выходеat the end of this process (Alex_Odeychuk)
на два счётаtwo-blink (fa158)
на десертtо top it off (to top it off SirReal)
на дороге не валяетсяhard to come by (Comandor)
на душе кошки скребутfeel rodents gnawing at the bottom of one's heart (Lana Falcon)
на задворкахon the fringe (Andrey Truhachev)
на задворкахon the fringes (Andrey Truhachev)
на задворках обществаon the fringes of society (Andrey Truhachev)
на задворках обществаon the fringe of society (Andrey Truhachev)
на задворках цивилизацииon the fringes of civilization (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко)
на закате дняat sunset (Andrey Truhachev)
на карту поставлен |-о |-аat stake (The nation's security is at stake. – На карту поставлена безопасность государства. ART Vancouver)
на коленкеat bench scale (изготовленное в достаточно простых условиях Beforeyouaccuseme)
на конкурсной основеselected based on completion/results of the competition (based on their competition scores Artjaazz)
на котором находится/размещаетсяhost to (The existing wastewater plant under the Lions Gate Bridge is built on Squamish First Nations land, likely the most valuable real estate on the planet, that is host to a wastewater treatment plant which has been releasing effluent into the tidal stream since 1961. ART Vancouver)
на краю гробаone foot in the grave (have Leonid Dzhepko)
на краю гробаbetween life and death (be, lie Leonid Dzhepko)
на краю гробаat death's door (Leonid Dzhepko)
на краю могилыbetween life and death (be, lie Leonid Dzhepko)
на краю могилыone foot in the grave (have Leonid Dzhepko)
на любовном фронтеin the love department (How are you doing in the love department? • As you can see, I'm not doing too well in the love department. • Fox is on a roll in the love department. 4uzhoj)
на любовном фронтеin the amorous department (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj)
на любовном фронтеon the dating front (A little success on the dating front. 4uzhoj)
на нём живого места нетhe is black-and-blue all over
на нём живого места нетthere isn't a clear spot to be seen on him (Leonid Dzhepko)
на нём живого места нетhe is bruised from head to foot
на нём живого места нетhe is beaten black-and-blue
на поверкуin reality (Leonid Dzhepko)
на поверкуactually (Leonid Dzhepko)
на поверку оказалось, чтоon closer inspection it turned out that (Leonid Dzhepko)
на подъёмеin zone (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR)
на порогеon the threshold of (something Andrey Truhachev)
на порогеon the threshold of something (Andrey Truhachev)
на порогеaround the corner (Ася Кудрявцева)
на последней стадииon the last chapter (Lyubov_Zubritskaya)
на почвеresulting from (Leonid Dzhepko)
на почвеbecause of (чего – something Leonid Dzhepko)
на самом рассветеat first light (Andrey Truhachev)
на свалке историиinto the dustbin of history (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg)
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine
на той же стадииon the same page (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra)
на утренней зорькеat first light (Andrey Truhachev)
на хлеб не намажешьdon't pay the rent (The good thing is that I paid only for the website clicks, because people liking my ad doesn't pay the rent. SirReal)
на ходу подмётки рвётis a real go-getter (Leonid Dzhepko)
на ходу подмётки рвётis pushing his way to the top (Leonid Dzhepko)
на ходу подмётки рвётdoesn't waste any time (Leonid Dzhepko)
навлечь на себя подозренияfall under a heavy curtain of suspicion (Morning93)
наводить тень на плетеньconfuse the matter (Leonid Dzhepko)
наводить тень на плетеньconfuse the issue (Leonid Dzhepko)
Надейся на лучшееKeep your fingers crossed (Leonid Dzhepko)
надеяться на удачуkeep one's fingers crossed (Leonid Dzhepko)
Наелся как Тузик на помойкеI got a food baby (используется в случае, когда наелся настолько, что живот как будто значительно увеличился, как при беременности)
напряжение на рынке росло изо дня в деньthe market tightened day by day
насадка на ножки для кроватиbed riser (vokar)
настроиться на правильную волнуtune in (SirReal)
наступить на больную мозольtouch a raw and painful nerve (Bob_cat)
наступить на горло собственной песнеput the lid on one's own desires (plans VLZ_58)
натягивать сову на глобусpound a square peg into a round hole (pelipejchenko)
находиться на перепутьеbe at a crossroads (CNN Alex_Odeychuk)
не бери на свой счётnothing personal (Mikhail11)
не идти на рискplay it safe (igisheva)
не идти на рискplay safe (igisheva)
не останавливаться на достигнутомlead the charge (owant)
не стоять на ногахbe dead on one's feet (от усталости Leonid Dzhepko)
нестись на большой скоростиrace (A particularly spectacular encounter with Paddler occurred on Memorial Day 1985. That was when a woman named Julie Green was on the lake with several friends when they all caught sight of something huge and fantastic: a large, gray-colored thing racing across the lake, seemingly partially above and below the surface of the water. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
нечаянно набрать номер телефона на смартфонеbutt-dial (mahavishnu)
обратить на себя чьё-либо вниманиеcatch the eye (AMlingua)
обрекать на существованиеconfine to existence (содержит негативную коннотацию,часто имеется в виду жалкое сущестование andreon)
обрушиваться наbatter (Even in harbors, where seawater has been battering structures for ages, you’ll find concrete “basically the way it was when it was poured 2,000 years ago,” said John Oleson, an archaeologist at the University of Victoria in Canada. apnews.com ART Vancouver)
обрушиться наpummel (Winds pummelled the West Coast, leaving 450,000 hydro customers in the dark. – обрушились на • As fate would have it, the month of October 1966 saw an incredible amount of rain hit the village of Aberfan and its surroundings. Day after day more and more rain pummeled the area. It didn’t just do that, though. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
обрушиться наbatter (storm / snowstorm / windstorm: "The Maritime provinces were battered by a severe winter storm Saturday as a massive low-pressure system brought a mix of heavy snow, ice pellets and rain to the region." (News 1130) ART Vancouver)
обрушиться наwallop (We're fine until tomorrow night, that's when we get another wallop of wet weather with gusts of wind up to 80 km/h. – на нас обрушится ART Vancouver)
оказаться "на коне"ride a high horse (Alex_Odeychuk)
оказаться на операционном столеgo under the knife (igisheva)
он весь как на иголкахhe is on pins and needles (a state of nervous anticipation)
он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечтуhe couldn't bear to have his dream tarnished
основываться на чем-либо прочномbuild on a rock
оставаться на верном путиstay on track (igisheva)
оставаться на плавуfly level (AnastasiiaKi)
остановиться на красный светcome to a halt for a red light (ART Vancouver)
отдаться на волю судьбыlet go of the reins (Халеев)
откладывать решение важной проблемы на потомkick the can down the road (TransUz)
отложить мероприятие и т. п. на неопределённый срокput in a state of suspended animation
отложить на чёрный деньput by for a rainy day (Dizzy-Lizzy)
отойти на безопасное расстояние, обезопасить себяput daylight between oneself and somebody or something (Incha)
отправиться на боковуюhit the land of nod (Халеев)
отпустить на свои хлебаput out on grasы (andreon)
отходить на второй планgo by the wayside (Встретилось во фразе: The combination of those factors leads to high levels of stress, long hours of work, and self-neglect. Good nutrition, ..., and time for family and friends all go be the wayside. whiteandsoft)
отыграться на ком-тоgive someone a dose of someone own medicine (Phylonette)
перевернуть с ног на головуturn topsy-turvy (turn something topsy-turvy Leonid Dzhepko)
перевернуть с ног на головуturn upside down (Leonid Dzhepko)
переживания оставили неизгладимую печать на его лицеhis face was devastated
перейти на новый уровеньtake a quantum leap (sankozh)
перекладывать ответственность на меняpass the buck to me (Alex_Odeychuk)
переобувание на ходуvolte face (Vadim Rouminsky)
переход на новый уровеньquantum leap (sankozh)
перспективы на будущееshape of things to come (flashforward)
повлиять на решение вопросаthrow into the scale
поджаривать на медленном огнеgrill (fa158)
поймать на лжиcatch someone in a lie (Linch)
показаться на горизонтеbe imminent (Andrey Truhachev)
поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетойgive someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette)
получить на рукиreceive something from someone in person (Leonid Dzhepko)
получить на рукиget something from someone in person (Leonid Dzhepko)
получить на рукиhave something in one's hand (Leonid Dzhepko)
поносить на чём свет стоитcall someone all the names under the sun (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon)
пора на боковуюit's time to turn in (Leonid Dzhepko)
пора на боковуюit's time to hit the hay (Leonid Dzhepko)
пора на боковуюit's time to hit the sack (Leonid Dzhepko)
поскользнуться на банановой кожуреslip on a banana peel (sophistt)
поставить крест на Аgive A up as hopeless (Leonid Dzhepko)
поставить крест на Аkiss A good-bye (Leonid Dzhepko)
поставить крест на Аwrite A off (Leonid Dzhepko)
поставить крест на Аgive up on A (Leonid Dzhepko)
поставить на картуput at risk (Andrey Truhachev)
поставить на картуjeopardise (Andrey Truhachev)
поставить на картуput at stake (Andrey Truhachev)
поставить на своёмwin out (Leonid Dzhepko)
потуже затянуть петлю расследований на шееtighten the noose of scrutiny on (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
появляться на сценеcome on the scene
практичный взгляд на бракa down-to-earth view of marriage (Leonid Dzhepko)
прекратить ценовую войну на рынке нефтиstop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
привести на скамью подсудимыхput somebody something in the dock (maystay)
принимать на себя трудtake the trouble ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь ART Vancouver)
присягнуть кровью на верностьgive a blood oath of allegiance (SirReal)
присягнуть кровью на верностьtake a blood oath of allegiance (SirReal)
продать на аукционеbring to the hammer
проживать на задворках обществаlive on the fringes of society (Andrey Truhachev)
проживать на задворках обществаlive on the fringe of society (Andrey Truhachev)
пройти проверку на вшивостьpass the smell test (si_lena)
противоположный праву женщины на прерывание беременностиanti choice (anti choice bill – соотв. этому закон applemela)
прочно стоящий на землеdown to earth (Leonid Dzhepko)
пускать деньги на ветерburn through money (Beforeyouaccuseme)
пустить дело на самотёкlet matters take their course (Leonid Dzhepko)
пустить на самотёкtake a hands-off approach (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
работать на всех парахgo into overdrive (CNN Alex_Odeychuk)
развернуть ценовую войну на нефтяном рынкеstart playing Russian roulette with the oil market (Alex_Odeychuk)
разложенный на столеtabled (Creamer)
рассчитывать на ясновидениеassume clairvoyance (SirReal)
рассыпаться на осколкиbe falling to pieces (Alex_Odeychuk)
рвать на себе волосыpull your hair out (в отчаянии SirReal)
рвать рубаху на грудиrip one's shirt open (тж. перен.: "he ripped his shirt open swearing he hadn't done it." Рина Грант)
рвать тельняшку на грудиpound one's chest (grafleonov)
ругать на чём свет стоитcurse up hill and down dale (Interex)
сажать на голодный паёкplace on short rations (VLZ_58)
сделать скидку наmake allowance for (Perhaps, English is not your first language: if so, I can make an allowance for that , but you should inform your reader that's the case. • I can possibly make an allowance for this because it was extremely busy at the time, and I didn't press the point because it was just as easy for us to go elsewhere Johnny Bravo)
семейная жизнь, походящая на будни палаты номер 6psych ward of a family (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon)
сидеть как рак на мелиbe up the creek (Leonid Dzhepko)
сидеть как рак на мелиbe in real jam (Leonid Dzhepko)
сидеть как рак на мелиbe up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko)
сидеть как рак на мелиbe in a tight spot (Leonid Dzhepko)
сидеть на двух стульяхwear two hats (Халеев)
сидеть на мелиrun dry (bigmaxus)
сидеть на чёмоданахbe packed and ready to go
сидеть на шееlive off (Grown children continue to live off their parents. Из статьи Мишель Берди Sit, Stand and Be Merry, TMT, • Jul. 23 2015 VLZ_58)
сидеть у кого-либо на шееfeed on
сидеть на шее у государстваlive off the state (Alex_Odeychuk)
склонять на все ладыbandy about (Anna 2)
созданный для дела, призвания, находящийся на своём местеwired for (josser)
создать на пустом местеcreate from scratch (ART Vancouver)
сообразить на троихknock off a bottle between the three of them (Leonid Dzhepko)
спасибо на хлеб не намажешьthank yous don't pay the rent (SirReal)
ставить на картуjeopardise (Andrey Truhachev)
ставить на картуput at risk (Andrey Truhachev)
стараться во всю, на полную катушкуfiring on all cylinders (The team is firing on all cylinders under the new coach. krolikova)
стать на ногиstand on our feet (Alex_Odeychuk)
стать на рельсыset out on a path (Leonid Dzhepko)
стать на рельсыswitch over to a footing (Leonid Dzhepko)
стать на рельсыstart heading toward something (Leonid Dzhepko)
стоять на конуbe at hazard (Andrey Truhachev)
стоять на конуhang in the balance (Andrey Truhachev)
стоять на своёмstick to your guns (TamiAg)
стоящий ногами на землеdown-to-earth (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
страховка на случай необходимостиact as a backstop (precaution in case of emergency dnv)
сходить на нетcome to a screeching halt (When you're super bored, your interest and understanding come to a screeching halt Ufel Trabel)
сыпать соль на рануrub salt into the wound (dimock)
сыпать соль на рануbring fresh heartache (An article like this only brings fresh heartache. ArcticFox)
сыпать соль на рануsalt a wound
сэкономить на времениtake shortcuts (Rori)
тонкий намёк на толстые обстоятельстваhint at the obvious (Leonid Dzhepko)
тонкий намёк на толстые обстоятельстваa subtle reference to a glaring fact (Leonid Dzhepko)
тонко и незаметно поставить всё с ног на головуintroduce subtly an odd subversive note (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
у нас на руках все козыриwe have the taps in our hands
убедиться на собственной шкуреfind out the hard way (vatnik)
удержаться на поверхностиhead over water (Сomandor)
указать на местоTake down a peg (кому-либо Rust71)
умереть на операционном столеdie under the knife (igisheva)
упасть на землюgo to grass
усидеть на двух стульяхkeep a foot in both worlds (artery)
устроить ценовую войну на нефтяном рынкеstart playing Russian roulette with the oil market (Alex_Odeychuk)
утром на рассветеin the early hours (Andrey Truhachev)
утром на рассветеearly in the morning (Andrey Truhachev)
утром на рассветеat first light (Andrey Truhachev)
уходить на покойput one's feet up (Alex_Odeychuk)
ходить на цыпочкахwalk on eggshells (alia20)
ценить на вес золотаvalue above rubies (igisheva)
человек на автопилотеdrone (MariaDroujkova)
человек на местоapplicants per place (Alexander Demidov)
швырять деньги на ветерthrow money away (Rust71)
шишка на ровном местеa small fry who thinks he is a big fish (Leonid Dzhepko)
эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознанияthat was on the back burner of my mind for a little while.
это мандат на получение хорошей работыthis is a ticket to a good job
это разве только на лбу не написаноwritten all over it ("this objective has my name written all over it" – "Этот объект просто создан для меня. Беру!"; "That move had 'Decepticon' written all over it!" – "За этим действием точно стояли десептиконы!" Deska)
это у всех на устахeveryone is talking about it (алешаBG)