Russian | English |
богат как Крез | as rich as Croesus (Alex_Odeychuk) |
боль как в тисках | pain like vice (kozelski) |
быть бесполезным, как фонарь днём | be a deadweight (Taras) |
быть бесполезным, как фонарь днём | be a millstone around someone's neck (Taras) |
быть бесполезным, как фонарь днём | be a waste of space (Taras) |
бьёт как девчонка | can't crack an egg with his shots (mirAcle) |
весёлый, как детский праздник | cheerful like a children's festival (Alex_Odeychuk) |
всё получилось как нельзя лучше | it worked out very well (Alex_Odeychuk) |
выглядеть как помойка | look like the back end of a bus (Xenia Hell) |
выстроиться в ряд как всадники апокалипсиса | be lining up like the horsemen of the apocalypse (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
глаза как буравчики | eyes like gimlets |
глупый как пробка | daft as a brush |
готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны | I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble (Alex_Odeychuk) |
его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam) |
имеющий зрение, как у орла | lynx-eyed (igisheva) |
как банный лист | like white on rice (aleko.2006) |
как без рук | shorthanded (Losing Rachel has left me shorthanded. – Без Рэйчел я как без рук. • She's feeling short-handed without her partner, and to tell you the truth, we need him. reverso.net) |
как воробей в сарае | like a hotdog in a hallway (Viacheslav Volkov) |
как гоблин | in a goblin mode (MichaelBurov) |
как гоблин | goblin mode (MichaelBurov) |
как гоблин | in goblin mode (MichaelBurov) |
как дважды два | like riding a bike (Something easy, that everybody would be able to accomplish. Пример: Oh, it will be dead easy, like riding a bike. Ballistic) |
как если бы время остановилось | like it was frozen in time (it all look like it was frozen in time Val_Ships) |
как если бы они увидели привидение | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (досл. "выросли три головы" ad_notam) |
как из пулемёта | in rapid-fire delivery (A man of Serbian descent, Press Maravich spoke in rapid-fire delivery, salting his speech with frequent profanities. • Jason Brett, the producer's assistant, spoke in rapid fire delivery as he lifted the top sheet from the neat stack in front of her.) |
как кур в ощип | end up in a jam (Leonid Dzhepko) |
как кур в ощип | find oneself in a tight spot (рус.: невежественная народная трактовка исторически правильного "как кур во щи" Leonid Dzhepko) |
как кур во щи | wind up on the hot seat (Leonid Dzhepko) |
как кур во щи | end up in a jam (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
как кур во щи | find oneself in a tight spot (о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение gramota.ru Leonid Dzhepko) |
как кур во щи | be up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko) |
как небо и земля | as different as day and night (полная противоположность – complete opposites Leonid Dzhepko) |
как огурчик | be the picture of health (Leonid Dzhepko) |
как огурчик | be fit as a fiddle (Leonid Dzhepko) |
как огурчик | look fit as a fiddle (Leonid Dzhepko) |
как одно целое | as close as the Holy Ghost is (I want to be just as close as the Holy Ghost is and lay you down on a bed of roses, Bed of Roses by Jon Bon Jovi (03021962) from the 1992 Keep the Faith album george serebryakov) |
как они спелись! | how of a piece they are (Beforeyouaccuseme) |
как по мне | if you ask me (Vadim Rouminsky) |
как сельди в бочке | clown car (выражение происходит от клоунского трюка, когда в маленькую машинку набивается много клоунов urbandictionary.com Deska) |
как трава на солнце | like dew in the sun (Супру) |
как это благородно с вашей стороны | how magnanimous of you (revealing generosity or nobility of mind Val_Ships) |
какой стол, такой и стул | you are what you eat (charnay) |
кормить как на убой | stuff to the gills (Leonid Dzhepko) |
красный как рак | red as a beet (Leonid Dzhepko) |
мягкий, как попка младенца | baby butt smooth (Hand Grenade) |
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine |
Наелся как Тузик на помойке | I got a food baby (используется в случае, когда наелся настолько, что живот как будто значительно увеличился, как при беременности) |
нарастающий как снежный ком | spiralling (Times Alex_Odeychuk) |
начать расти как снежный ком | have begun to snowball (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
носиться как с писаной торбой | flavour of the month (kirobite) |
нужен, как зайцу стоп-сигнал | need like a fish needs a bicycle (Linch) |
он весь как на иголках | he is on pins and needles (a state of nervous anticipation) |
печь как блины | knock out something left and right (Leonid Dzhepko) |
печь как блины | crank out (Leonid Dzhepko) |
покраснеть как рак | turn as red as a beet (Leonid Dzhepko) |
покраснеть как рак | flush beet red (Leonid Dzhepko) |
покраснеть как рак | blush furiously scarlet (Leonid Dzhepko) |
покраснеть как рак | turn as red as a lobster (Leonid Dzhepko) |
попасть как кур во щи | be in hot water (вар. попасть как кур в ощип Leonid Dzhepko) |
почти как гоблин | in goblin mode (MichaelBurov) |
почти как гоблин | in a goblin mode (MichaelBurov) |
почти как гоблин | goblin mode (MichaelBurov) |
появиться, как рояль в кустах | pull a rabbit out of a hat (Berezitsky) |
появиться, как чёрт из табакерки | pull a rabbit out of a hat (Berezitsky) |
предан как собака | utterly devoted (Andrey Truhachev) |
предан как собака | abjectly devoted (Andrey Truhachev) |
разделать как бог черепаху | haul over the cards (Leonid Dzhepko) |
расти как грибы | pop up like dandelions (*in the progressive*: Tall buildings are popping up like dandelions in Coquitlam, too. -- Многоэтажки растут как грибы и в Коквитламе. (Twitter) ART Vancouver) |
расти как грибы | appear like mushrooms (New towers appear like mushrooms among the greenery of the West End. -- растут как грибы ART Vancouver) |
сидеть как рак на мели | be up the creek (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be in real jam (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko) |
сидеть как рак на мели | be in a tight spot (Leonid Dzhepko) |
совсем как гоблин | in goblin mode (MichaelBurov) |
совсем как гоблин | in a goblin mode (MichaelBurov) |
совсем как гоблин | goblin mode (MichaelBurov) |
стоять как утёс | be solid as a rock (Macmillan Dictionary Alex_Odeychuk) |
стоять как утёс | stay as solid as a rock (Macmillan Dictionary Alex_Odeychuk) |
"Счастлив, как слон" | as happy as a hog eating trash |
упасть как подкошенный | fall to the ground as though mown down (Leonid Dzhepko) |
упасть как подкошенный | drop on the spot (Leonid Dzhepko) |
устал как собака | sick as a dog (часто используется в значении "заболел". Deska) |
ходить как тень | be walk, wander disconnected from everything around, notice nothing around, lose interest in everything (Anna 2) |
худой как проволока | thin as a wire (sophistt) |
худой как соломинка | thin as a wire (sophistt) |
худой как спичка | thin as a wire (sophistt) |
худой, как шпала | rail thin (Халеев) |
худой, как щепка | rail thin (Халеев) |
чист как стёклышко | a clean slate |
чистый как снег | as pure as snow (Ying) |