DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берущий за душу моментchoker (Lily Snape)
взять за шкиркуhave over a barrel (Andrey Truhachev)
Война за талантыTalent war (wikipedia.org lyu4ika)
вплотную за нимright behind it (Andrey Truhachev)
время за полночьstupid hour (Who might call at this stupid hour? Ana_net)
вывести за скобкиfactor out (grafleonov)
выводить за скобкиisolate (Leonid Dzhepko)
выводить за скобкиtore out of context (Leonid Dzhepko)
выводить за скобкиtake out of context (Leonid Dzhepko)
выдавать заdress up in the garb of (Ремедиос_П)
выдать заdress up in the garb of (Ремедиос_П)
вынести за скобкиtake off the table (Liv Bliss)
выставить за дверьban presence (Nikolai.Canada)
гнаться за длинным рублёмtry to earn a fast buck (Interex)
гнить за решёткойfester behind bars (bookworm)
дом за домомhouse-to-house (Сomandor)
жить за чей-либо счётfeed on
жить за счёт государстваlive off the state (Alex_Odeychuk)
жить за счёт государственного бюджетаlive off the state (Alex_Odeychuk)
за всё хорошееfor all the good things (Ivan Pisarev)
"За жизнь!"l'chaim (широко распространённый тост на идише Охламон)
за кофе с плюшкамиover coffee and bagels (Alex_Odeychuk)
за плечамиbehind him (e.g., with many years’ study of ... behind him Alex_Odeychuk)
за примерами далеко ходить не надоthe examples are around us
за примерами далеко ходить не нужноyou needn't look hard to find examples (Leonid Dzhepko)
за чашечкой кофе с плюшкамиover coffee and bagels (Alex_Odeychuk)
задеть за живоеtouch a raw and painful nerve (Bob_cat)
задеть за живоеstrike the right note (DariaChernova)
заходить за красную чертуcross the red line (Alexander Matytsin)
зацепить за живоеsting to the quick (Natalia120390)
иметь за плечами три высших образованияhave three degrees (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
литература, которая пишется за деньгиdollarature (чаще в короткое время и без особенной задумки; dollar + literature Phylonette)
миллионы девушек убили бы за этоa million girls would kill to do (Kireger54781)
наблюдать за политической обстановкойscan the political horizon
не за горамиaround the corner (О. Шишкова)
не иметь ни гроша за душойhave not a penny to his name (Daily Mail Alex_Odeychuk)
неусыпно следить за собойset a guard on passions
ни гроша за душойat the bottom of the barrel (Leonid Dzhepko)
одно событие, непосредственно следующее за другимback-to-back (There were two back-to-back lectures on Art today because the lecturer had been ill the previous week. Andy)
око за око, зуб за зубcrash for crash (ksuharik)
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for words
оставить за дверьюlock out (SirReal)
smb. оставить за собой поле бояhold the field against
остаться за старшегоhold the fort (englishenthusiast1408)
отвечать за свои действияface the music (He had to face the music for driving too fast andreevna)
охотник за стихиейweather-chaser (охотник за необычными, зрелищными природными явлениями igisheva)
охотник за талантамиtalent booker (перен. Охотник за головами, хедхантер Vicomte)
погоня за стихиейweather-chasing (охота за необычными, зрелищными природными явлениями igisheva)
поймать за шкирманhave over a barrel (Andrey Truhachev)
притягивать за ушиpound a square peg into a round hole (pelipejchenko)
разделать за пять минутhaul over the cards (Leonid Dzhepko)
раскрывать шаг за шагомpeel back (NGayd)
расплачиваться за свою глупостьfeel the recoil of own folly
роза за колючей ржавой проволокойrose behind the rusty wire thorn (Alex_Odeychuk)
сталкиваться с опасностью за каждым угломconfront danger around every corner (Alex_Odeychuk)
существующий за пределами правового поляanarchic (контекстуальный перевод 'More)
схватить за шкирманhave over a barrel (Andrey Truhachev)
уводящий за горизонтoutbound (Viacheslav Volkov)
ум за языком не поспеваетsomeone's mouth is quicker than someone's mind (мозг за языком... VLZ_58)
ухватиться за соломинкуcling to a straw (ART Vancouver)
уходящий за горизонтoutbound (Viacheslav Volkov)
хвататься за соломинкуcling to a straw (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver)
цепляться за жизньhang on for dear life (ParanoIDioteque)
чувствовать себя выброшенным за борт жизниfeel left behind (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя выкинутым за борт общего праздника жизниfeel left behind (Alex_Odeychuk)
являться синонимом, олицетворять, выступать заbe a byword for (linguee.ru Vaszlav_)