DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
актерство в кровиacting blood (WiseSnake)
без царя в головеrudderless (Vadim Rouminsky)
белка в колесеgerbil on a treadmill (segu)
биться в припадкеhave an episode (AnnaOchoa)
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нетthe line dribbled away somewhere
боль как в тискахpain like vice (kozelski)
бросить в бедеhang out to dry (nexus)
быстро растущий город, в котором жизнь бьёт ключомa throbbing rapidly growing city
быть в здравом уме и твёрдой памятиshow good judgement and careful thought (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought OLGA P.)
быть в кровиbe hardwired to (Ex.: You did something you regret. We’re hardwired to do things we regret. – Ты сделала что-то, о чем теперь жалеешь. У нас в крови совершать поступки, о которых мы потом жалеем. Denis Lebedev)
быть в лапахbe over a barrel (Andrey Truhachev)
быть в натянутых отношенияхbe at the outs (Leonid Dzhepko)
быть в новинкуbe something of a novelty to (Leonid Dzhepko)
быть в новинкуbe a new experience for (Leonid Dzhepko)
быть в новинкуbe a novelty for (Leonid Dzhepko)
быть в расчётеcall it even (с кем-либо kidkitty)
быть в созвучииbe in tune with (с чем-либо Lana Falcon)
быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазамиcan do something in your sleep (inyazserg)
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазамиcould do something in your sleep (inyazserg)
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазамиcould do something in your sleep (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org inyazserg)
быть в состоянии сильнейшего кризисаbe on a "burning platform" (sergeidorogan)
быть в удареin zone (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR)
быть в цветникеbe a thorn among roses (быть окружённым красивыми женщинами Ginger_Jane)
быть в центре вниманияbe the life of the party (Leonid Dzhepko)
быть в чьём-то ведении \ ответственностиbe in the care of (e.g. authorities urum1779)
быть в яростиfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
быть в яростиfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
быть органически вплетённым в ткань повседневной жизниbe woven into daily life (New York Times Alex_Odeychuk)
быть втянутым в водоворот долговget sucked into the vortex of debt (theguardian.com Alex_Odeychuk)
быть загнанным в уголback oneself into a corner (амер. Leonid Dzhepko)
быть не в себеbe out to lunch (4uzhoj)
быть снова в строюbe back on the beat (Taras)
в амурных делахin the amorous department (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj)
в бессонные часы ночиin the night watches
в большом количестве, "вёдрами"by the bucket (Lonxi)
в бою все средства хорошиwhatever it takes (SirReal)
в былые дниin days gone by (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
в вечном долгуforever indebted (goroshko)
в воздухе что-то носитсяthere is something in the wind
в глазах некоторыхin some eyes (людей maystay)
в городе утечек обо всёмin a town where everything leaks (в Вашингтоне Alex_Odeychuk)
в двух шагахaround the corner (Andrey Truhachev)
в двух шагах отa stone's throw away from (Leonid Dzhepko)
в духе времениsign of the times (SirReal)
в дюйме от смертиwithin in inch on one's life (Interex)
в зависимом положенииover the barrel (Andrey Truhachev)
в зависимом положенииover a barrel (Andrey Truhachev)
в значительной степени напоминатьclosely echo (ART Vancouver)
в итогеall up (SergeiAstrashevsky)
в карманеin the bag (т.е. почти сделано/получено/достигнуто; It's in the bag – as good as done. Phylonette)
в качестве залогаas a token of (Alexander Demidov)
в корне отличаться друг от другаbe poles apart (Andrey Truhachev)
в лапахover the barrel (Andrey Truhachev)
в лапахover a barrel (Andrey Truhachev)
в недрахin the bowels of (чего-либо)
в немалой степени напоминатьclosely echo (ART Vancouver)
в нескольких шагахaround the corner (Andrey Truhachev)
в нужное время, в нужном местеin the right place at the right time (Serahanne)
в нём взыграла ревностьjealousy surged up in him (Anna 2)
в огороде бузина, а в Киеве дядькаyou're mixing apples and oranges (Leonid Dzhepko)
в одинаковом положенииin the same boat (en_trance)
в одинаковых условияхin the same boat (en_trance)
в одной лодкеin the same boat (en_trance)
в одночасьеovernight (сразу, вдруг; The reforms needed to secure these objectives are not easy, and change will not happen overnight.)
в отрывеunhinged (Vadim Rouminsky)
в паникеhysterical (I would have expected them to be terrified and hysterical Sweeterbit)
в подвешенном состоянииin tenterhook (Alex_Odeychuk)
в подмётки не годитсяisn't fit to tie his shoelaces (Leonid Dzhepko)
в подмётки не годитсяabsolutely no comparison (Leonid Dzhepko)
в подмётки не годитсяisn't fit to shine his shoes (Leonid Dzhepko)
в подмётки не годитсяdoesn't come close to (Leonid Dzhepko)
в полной зависимостиover the barrel (Andrey Truhachev)
в полной зависимостиover a barrel (Andrey Truhachev)
в полную силуhitting on all cylinders (Ballistic)
в полную силуall-singing all-dancing (Interex)
в разгареin full swing (Ivan Pisarev)
в решающий моментwhen push comes to shove (ЛВ)
в родной стихииin my element (wordreference.com Deska)
в своих личных целяхfor one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com)
в своих личных целяхfor one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com inyazserg)
в ситуации "выжженной земли"in a "scorched earth" situation (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
в случае крайней необходимостиwhen push comes to shove (ЛВ)
в состоянии гнева люди не хотят слышать возраженийin anger people become dictatorial
в состоянии упадка или апатииjizzed (Анастасия Беляева)
в строюon the beat (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras)
в телеfleshy (Leonid Dzhepko)
в телеhave some meat on one (Leonid Dzhepko)
в телеfleshy (о телосложении) Fleshy is not necessarily negative in connotation (as fat, for example) and may be used to describe men or women.)
в телеon the heavy side (Leonid Dzhepko)
в темпеin a jiffy (Leonid Dzhepko)
в темпеin short order (= very quickly Leonid Dzhepko)
в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамерыhe had trained his news camera on celebrities for 40 years
в том же ключеin a similar vein (Leonid Dzhepko)
в трудной ситуацииover the barrel (Andrey Truhachev)
в трудной ситуацииtrapped (Andrey Truhachev)
в трудной ситуацииover a barrel (Andrey Truhachev)
в трудном положенииtrapped (Andrey Truhachev)
в трудном положенииover the barrel (Andrey Truhachev)
в трудном положенииover a barrel (Andrey Truhachev)
в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома."in the privacy of" (Beloshapkina)
в целости и сохранностиsafe and sure (Vadim Rouminsky)
в ценеworth possessive pronoun weight in gold (Liv Bliss)
в чьей-то властиover the barrel (Andrey Truhachev)
в чьей-то властиover a barrel (Andrey Truhachev)
в этой фирме гибнет всякое хорошее начинаниеthis firm is the graveyard of every initiative
в этом случае такжеagain (inn)
вбить осиновый кол в его самое сердцеhammer a stake into its heart (Alex_Odeychuk)
вдаваться в подробностиgo in particulars (Blackmirtl)
везунчик в жизниlife's perpetual winner (CNN Alex_Odeychuk)
взять бразды правления в свои рукиtake the reins of power into hand (Post Scriptum)
взять с места в карьерwork up a head of steam (Maria Semyonova)
видеть мир в полном цветеsee the world with a clarity (Alex_Odeychuk)
"винтик в механизме"cog in the wheel (slitely_mad)
витать в облакахhave lofty ideas (Daily Mail Alex_Odeychuk)
витающий в облакахhaving head in the clouds (о человеке Leonid Dzhepko)
вкладывать душу в это делоlabor of love (Leonid Dzhepko)
владеть развед-информацией по поводу, получить агентурные сведения в отношенииhad intel on (ncis la s3 e5 timecode 05.03 Nikolai.Canada)
вложить меч в ножныbury the hatchet (Baykus)
вникать, углубляться в проблемуpeel back the onion (I didn't try to peel back the onion to know how big are the deer or what type of ground was actually being hunted (из передачи об охоте) lady_west)
возвращаться в началоwork backward (Viacheslav Volkov)
воплотить в себеepitomize (bellb1rd)
скрупулёзно воплощать свой опыт вdistill years of experience into (Ася Кудрявцева)
вор должен сидеть в тюрьмеa thief belongs in jail (Grebelnikov)
впасть в уныниеgo into a brown study (Alex_Odeychuk)
встать в очередьtake a number (в том смысле, что приоритет человека/предмета, о котором идёт речь, очень низок fa158)
встроено в нашу ДНКpart of our DNA (SirReal)
вступать в игруcome into play (Халеев)
всякое лыко в строкуan inch breaks no square (Вот так и бывает в жизни: путано, длинно, некомпозиционно, со множеством посторонних составных, которые не терпит литература, но терпит жизнь, так как у неё почему-то каждое лыко в строку... (В. Пъецух, Новая московская философия) – This is how life is: muddled, long, composition all wrong, but with a multitude of peripheral components which are anathema to literature but not to life, because in life an inch breaks no square... enacademic.com andreon)
всякое лыко в строкуall is acceptable (andreon)
всё в твоих рукахthe world is your oyster
всё упирается вit's all about (главный фактор: It's all about cost management. How can we cut the costs? ART Vancouver)
втереться в доверие к кому-либоworm oneself into confidence (Interex)
входить в историюgo down in history (as ... – как ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
входить в число определяющих факторовget a look in (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon)
вылиться вdistill into (Those three years of prep at Paul's studio and Carl's London home were distilled into three days of rehearsals in Liverpool Lily Snape)
Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец"have a finger (sonate10)
выстроиться в ряд как всадники апокалипсисаbe lining up like the horsemen of the apocalypse (theguardian.com Alex_Odeychuk)
выступать в качестве режиссёраhelm (напр., Sam Mendes returns to helm another installment of the 007 franchise SergeyLetyagin)
выходить в тиражbecome disposable (CNN Alex_Odeychuk)
глядеть в обаbe on alert (Andrey Truhachev)
глядя в глазаone's face (Clepa)
глядя в глазаstraight to one's face (Clepa)
гнать в шеюexorcise (New York Times Alex_Odeychuk)
говорить в воздухspeak into the air (bigmaxus)
государство в государствеshadow government (the whole apparatus of the behind the curtain operators Alex_Odeychuk)
дело, в которое вкладываешь душуlabor of love (Leonid Dzhepko)
добавить новые кусочки мозаики в информационную картинуadd to the picture (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk)
его слова били в цельhe winged his words
есть ещё порох в пороховницахthere's juice in the old raisin yet (Arky)
живу в экране телефонаI am living life through a phone (Alex_Odeychuk)
жить в векахbelong to the ages (AMlingua)
жить в отрыве от реальностиlive in an ivory tower (igisheva)
жить в роскошиlive off the fat of the land (библейск. происхождения Leonid Dzhepko)
завести кенгуренка в сумкеget a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov)
завести кенгуренка в теплом местеget a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov)
загнанный в уголover a barrel (Andrey Truhachev)
загнанный в уголover the barrel (Andrey Truhachev)
загнанный в уголtrapped (Andrey Truhachev)
зажатый в уголover the barrel (Andrey Truhachev)
зажатый в уголover a barrel (Andrey Truhachev)
зажатый в уголtrapped (Andrey Truhachev)
зажать в тискиhold something like a vice (Tumatutuma)
зайчонок в теплом местеbun in the oven (беременность MichaelBurov)
замыкаться в свою скорлупуretreat into oneself (Leonid Dzhepko)
замыкаться в свою скорлупуretreat into one's shell (Leonid Dzhepko)
замыкаться в свою скорлупуwithdraw into one's shell (Leonid Dzhepko)
заноза в задницеthorn in one's foot (Vadim Rouminsky)
заноза в задницеthorn in one's side (Vadim Rouminsky)
запасной козырь в рукавеsecond string to bow (DariaChernova)
запутавшийся в сетях коррупцииaddled by corruption (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
зарыть талант в землюput under the bushel (Beforeyouaccuseme)
застать в добром здравии, расположении духа, благополучном состоянии вообщеfind well (Используется в эпистолярных фразах вроде: "Hope, this letter may find you well!" Vadim Rouminsky)
застыть в изумленииstand dumb with astonishment ("I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness." (Sir Arthur Conan Doyle) – застыл в изумлении ART Vancouver)
зверь в клеткеcaged animal
Знал бы прикуп, жил бы в Сочиif wishes were horses, beggars might ride (andreon)
и в пир, и в мир, и в добрые людиcasual wear (Viacheslav Volkov)
и в радости и в горестиgo through thick and thin (Leonid Dzhepko)
играть в догонялкиplay catch up game (метафора догоняющего развития Ivan Pisarev)
играть в русскую рулеткуplay Russian roulette (with ... – c ... ; электронной газете Canada Free Press Alex_Odeychuk)
идти в ногу сkeep up with (cnn.com Alex_Odeychuk)
Идти в ногу со временемGet with the times (EidelTina)
идти в фарватереgo with the flow (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире, Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере современных технологий. kirobite)
из стороны в сторонуfrom pillar to post (Liv Bliss)
или что-то в этом родеor words to that effect (Interex)
иметь в запасеbe equipped with (sankozh)
иностранец, хорошо разбирающийся в обычаях и культуре Китаяold China hand (Горянина)
искать свой путь в жизниnavigate life (KatherineD)
исчезнуть в мгновение окаzoom off in a flash (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter)) ART Vancouver)
как воробей в сараеlike a hotdog in a hallway (Viacheslav Volkov)
как кур в ощипend up in a jam (Leonid Dzhepko)
как кур в ощипfind oneself in a tight spot (рус.: невежественная народная трактовка исторически правильного "как кур во щи" Leonid Dzhepko)
как сельди в бочкеclown car (выражение происходит от клоунского трюка, когда в маленькую машинку набивается много клоунов urbandictionary.com Deska)
канарейка в шахтеminer's budgie (Канарейки очень чувствительны к газам и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Little_Squirrel)
кануть в Летуinto oblivion (Olga Okuneva)
кануть в Летуlong gone (maystay)
кануть в Летуsink into oblivion (Olga Okuneva)
кануть в прошлоеbecome ancient history (Leonid Dzhepko)
кануть в прошлоеbecome a thing of the past (Leonid Dzhepko)
катиться в безднуbe rolling into the abyss (Alex_Odeychuk)
каша в головеhuddle of ideas
колотить себя в грудьdo beating of own chest (urum1779)
Ком в горлеwas tight as a fist (Red CaT)
кость в горлеbur in the throat (Andrey Truhachev)
кот в мешкеloot box (Loot boxes, in-game rewards that offer a randomised selection of items to players who buy or earn them, are not regulated if they are exclusively earned for in-game success. But if they are purchased for real money, then, the game should be marked as containing gambling and age-rated content accordingly, and is regulated as a game of chance. Alex_Odeychuk)
кот в мешкеunknown quantity (Agasphere)
кровь в нём взыгралаhis blood was up (Anna 2)
крольчонок в теплом местеbun in the oven (беременность MichaelBurov)
купаться в деньгахroll in cash (Telepnev)
лезть из кожи вон, разбиваться в лепёшкуgo above and beyond (jimka)
лететь в тартарарыfall to pieces (Leonid Dzhepko)
лететь в тартарарыfall apart (Leonid Dzhepko)
лететь в тартарарыgo down the drain (Leonid Dzhepko)
ломануться вstampede into (Arky)
мы всё держим в своих рукахwe have the taps in our hands
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущееwe stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine
направить свою пиратскую шхуну в неизведанные водыsteered his pirate ship into uncharted waters (New York Times Alex_Odeychuk)
напряжение на рынке росло изо дня в деньthe market tightened day by day
находиться в одинаковом положенииbe in the same boat (Alex_Odeychuk)
находиться в состоянии "хуже некуда"be on a "burning platform" (sergeidorogan)
находиться в тениbe a wallflower (Leonid Dzhepko)
находиться в трудном положенииbe in a tight spot (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
находящийся в границах условностейlocked into pattern (andreon)
находящийся в границах шаблонаlocked into pattern (andreon)
не быть в курсеout of step with (чего-либо andreevna)
не в своей тарелкеsquare peg in a round hole (ParanoIDioteque)
не в силах глаз отвестиcan't take your eyes off
не в силах глаз отвестиcan't take one's eyes off
не в состоянииnot in a position (Vadim Rouminsky)
не вдаваясь в подробностиstrange tales aside (MaryJeffers)
не витающий в облакахdown-to-earth (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
'не по зубам', в тупиковом безвыходном положении, неподъёмная задачаin over your head (Mike tried to pay his gambling debts, but he was in over his head – Майк пытался расплатиться со своими игорными долгами, но это ему не под силу. vooglooskr)
не пойти в разведкуI wouldn't share a foxhole with him (Briciola25)
не попасть в темуmiss the point (Andrey Truhachev)
нельзя войти дважды в одну рекуyou can never go home again
ни в какие ворота не лезетit simply won't do (Leonid Dzhepko)
ни в какие ворота не лезетit's an outrage (Leonid Dzhepko)
никогда в жизниnever in a month of Sundays (Leonid Dzhepko)
никогда в жизниnot for all the tea in China (Leonid Dzhepko)
ожидать в будущемlie in store (triumfov)
оказаться в неловком положенииend up with egg on the face (SvetlanaC)
оказаться в полной зависимостиbe over a barrel (Andrey Truhachev)
оказаться в смешном положенииend up with egg on the face (SvetlanaC)
окно в мир искусстваwindow for art (CNN Alex_Odeychuk)
окунуться в гущу событийtake a dive into the midst of things
он в ответ сказал колкостьhe barbed his reply
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for words
он получил удар в спинуhe was stabbed in his back (Soulbringer)
оставаться в тениbe a wallflower (Leonid Dzhepko)
от которого кровь стынет в жилахblood-curdling
открывать окно в мирopen a window to the world (Andrey Truhachev)
открывать окно в мирopen a window on the world (Andrey Truhachev)
открыть окно в мирopen a window to the world (Andrey Truhachev)
открыть окно в мирopen a window on the world (Andrey Truhachev)
отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжаетсяwork oneself out of a job
оттепель в отношенияхthaw in relations (Ambrosia)
паразиты в человеческом обличьеhuman vermins (andreon)
переворачиваться в могилеroll over in someoned's grave (Oleksandr Spirin)
перенестись в сегодняшний деньfast-forward to today (Fast-forward to today. -- Перенесёмся в сегодняшний день. vancouversun.com ART Vancouver)
переобувание в полётеvolte face (Vadim Rouminsky)
"переобуваться в воздухе"turn coat (Побеdа)
перестать играть в русскую рулетку с рынком нефтиstop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
переход в новое состояниеtransition (ART Vancouver)
плеснуть масла в огоньstir the pot (Unicorn)
побывать в чьей-то шкуреput oneself in someone's shoes (sea holly)
повиснуть в воздухеhang in the air (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk)
погрузиться в глубокое раздумьеgo into a brown study (Alex_Odeychuk)
погрузиться в мирdive into the world (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk)
погрязнуть в долговом болотеget sucked into the vortex of debt (theguardian.com Alex_Odeychuk)
погрязший в нищетеsubmerged
подливать масла в огоньturn up the heat (Халеев)
подливать масла в огоньpour fuel on the fire (Халеев)
подливать масло в огоньpour fuel on the fire (Халеев)
подниматься в воздухtake to the skies (Valeriia21)
подниматься в небоtake to the skies (Valeriia21)
пойти в горуhit it big (sea holly)
пойти в политикуgo into politics (Linch)
помочить ноги в водеdip a toe in the water (в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев)
попавший в затруднительное положениеover the barrel (Andrey Truhachev)
попавший в затруднительное положениеover a barrel (Andrey Truhachev)
попавший в затруднительное положениеtrapped (Andrey Truhachev)
попасть в плохие рукиget into the hands of the wrong people (CNN Alex_Odeychuk)
попробовать себя в делеget one's feet wet (ZolVas)
пошёл ты в жопуfuck you (Revival_Revolt)
появиться, как рояль в кустахpull a rabbit out of a hat (Berezitsky)
превратить чью-либо жизнь в адmake life a hell
приводить в замешательствоbox-up (алешаBG)
приводить в мрачное настроениеdampen the mood (Andrey Truhachev)
приводить в трепетsend someone into overdrive (andreon)
приводить в угнетённое состояниеdampen the mood (Andrey Truhachev)
приехать в городhit town (Please give me a call as soon as you hit town. Пожалуйста, позвони мне как только приедешь в город. Сomandor)
прийти в яростьfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
прийти в яростьfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
принять решение о том, насколько активным быть в жизниtake a front row seat (the metaphor being that you are in charge of how much you participate in your life Beforeyouaccuseme)
притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселеннуюthe gravity can't hold us, your hands are outer space (Alex_Odeychuk)
приходить в возбужденное состояние, "заводиться"get worked up (Interex)
приходить в яростьfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
приходить в яростьfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
проглотить комок в горлеswallow (Побеdа)
продолжать в том же духеkeep the beat (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky)
проект был отложен в долгий ящикproject has been placed on hold (the ~ Alex_Odeychuk)
пускаться в расходbecome disposable (CNN Alex_Odeychuk)
путаница в мысляхhuddle of ideas
пятое колесо в телегеodd one out (Rust71)
работать в непосредственном контакте с клиентамиfeet on the street (Elena789)
работать в поте лицаwork up a sweat (Smantha)
разливаться вgush (Randy Thornton, a producer with Walt Disney Records, put it this way: "Walt was not a man who gushed praise. His biggest words of approval were, 'That'll work.' 4uzhoj)
разодетый в пух и прахstyling and profiling (Deska)
родиться в рубашкеborn on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова)
сбросить со счетов, не брать в расчётbe off the market (Aneshka)
свет в конце туннеляthere is light at the end of the tunnel
сгореть в огне кромешномburn in a raging fire
сдать в архивwrite off as a has-been (Leonid Dzhepko)
сдать в архивsend to the glue factory (Leonid Dzhepko)
сдать в архивturn out to pasture (кого-либо – someone Leonid Dzhepko)
сделать шаг в неизвестностьmake a leap in the dark (New York Times Alex_Odeychuk)
ситуация, в которой попытки решить проблему являются частичными или поверхностными, приводящими только к временным или незначительным улучшениямwhack-a-mole (TPmailbox)
скатываться в пропастьbe rolling into the abyss (Alex_Odeychuk)
склонять чашу весов в чью-либо пользуweight the scales on behalf of
скончаться, войти в райские воротаcross the rainbow bridge (Sergey_Ka)
следовать в фарватереgo with the flow (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире, Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере современных технологий. kirobite)
словно круги от брошенного в воду камняin a ripple-like pattern (Vic_Ber)
"слон в антикварной лавке"downfall (т. е. кто-то неуклюжий kiri11sem)
случаться раз в сто летhappen once in a blue moon (Andrey Truhachev)
смотреть в будущееlook to the future (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk)
снова в строюbe back on the beat (Taras)
снова в строюback on deck (Should be back on deck tomorrow. 4uzhoj)
снова вернуться в стройbe back on the beat (Taras)
собрать всё в одну кучуput it all together (Alex_Odeychuk)
совершить прыжок в неизвестностьmake a leap in the dark (New York Times Alex_Odeychuk)
спасти в последнюю минутуsave the bell (Leonid Dzhepko)
стереть в мелкий порошокgrind into dust (Leonid Dzhepko)
стереть в мелкий порошокgrind to dust (Leonid Dzhepko)
стереть в мелкий порошокpulverize (Leonid Dzhepko)
стереть в пыльgrind down into dust ("Camp dust" refers to notorious security chief Lavrenty Beria's preferred form of threat when interrogating prisoners: "sotru v lagernuyu pil!" (I'll grind you down into camp dust! VLZ_58)
страны, в которых терроризм цветёт буйным цветомcountries with heavy terrorist footprints (CNN Alex_Odeychuk)
сумбур в головеhuddle of ideas
суть заключается в том, чтоessentially (ART Vancouver)
суть состоит в том, чтоessentially (ART Vancouver)
схватившись в смертельной схваткеlocked in mortal combat (Leonid Dzhepko)
у кого-то в брюхеunder one's belt (Interex)
у нас в генахpart of our DNA (SirReal)
у нас в груди бьются горячие сердцаwe have warm hearts under out waistcoats
у нас в кровиpart of our DNA (SirReal)
у него в голове винегретhe's got a mishmash of ideas in his head
у него в запасе есть трюкhe is a trick up his sleeve
убедительно говорить о ч-л, являться убедительным аргументом, красноречиво говорить о ч-л, привести убедительные доводы в пользу того, чтоmake a compelling case for (aspss)
углубиться в тонкостиlearn the fine grain of something (чего-либо $nakeeye)
уйти в прошлоеbecome a thing of the past (Newsreader)
упрятать кого-либо в тюрьмуthrust into prison
устремлять взгляд в будущееlooking to the future (Ivan Pisarev)
устремлять взгляд в будущееlook forward to a future (Ivan Pisarev)
устремлять взгляд в будущееas one looks to the future (Ivan Pisarev)
устремлять взгляд в будущееas one looks ahead (Ivan Pisarev)
устремлять взгляд в будущееlook ahead to the future (Ivan Pisarev)
утверждать в убежденииcement in one's heart (о чём-либо sankozh)
уходить в отрывunhinge (Vadim Rouminsky)
участвуй в складчинеdo chip in (войди в долю. ср. Внеси свою лепту Maeldune)
флаг вам в рукиgood luck with that (CNN Alex_Odeychuk)
человек, у которого ветер в голове гуляетair-minded (Creamer)
чувствовать себя маленьким винтиком в большой машинеfeel like a number (другими словами, чувствовать себя малозначимым: You'll never feel like a number. bridgeport.edu Alex_Odeychuk)
шатание в рядахdissent within the ranks (Linch)
шило в попеbe full of beans (Alina Miu)
шило в пятой точкеthorn in the side (e.g., ... has long been a thorn in the side of ... // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk)
язык глаз не нуждается в переводеthe ocular dialect needs no dictionary