Russian | English |
активы с долгами | toxic assets (дословно зараженные (долгами) активы Alexander Matytsin) |
будущий боец с судьбой | future soldier fighting with fate (Alex_Odeychuk) |
быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазами | can do something in your sleep (inyazserg) |
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами | could do something in your sleep (inyazserg) |
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами | could do something in your sleep (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org inyazserg) |
быть на линии фронта войны с судьбой | be on the frontline of a war with fate (Alex_Odeychuk) |
быть созвучным с | be in tune with (Alex_Odeychuk) |
валиться с ног от усталости | be dead on one's feet (Leonid Dzhepko) |
вернувшийся с того света | back-from-the-dead (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
взгляды с лёгким налётом ереси | opinions tinctured with heresy |
взять с места в карьер | work up a head of steam (Maria Semyonova) |
война с названием "Моя жизнь" | war named "My Life" (Alex_Odeychuk) |
встретить с хлебом-солью | meet with the bread and salt of hospitality (Alex_Odeychuk) |
всё своё ношу с собой | all that is mine with me all the time (Vl_T) |
"всё своё ношу с собой" | pack rat (Stormy) |
всё, что случилось с нами, лишь пролог | what's past is prologue (Цитата из "Бури" Шекспира (The Tempest by William Shakespeare), акт II, сцена 1. В данном случае записан перевод М. Донского. wikipedia.org Deska) |
выиграть, остаться с прибылью | come out ahead (zaharf) |
выплеснуть вместе с водой ребёнка | throw the baby out with the bathwater (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times Alex_Odeychuk) |
выяснять отношения с кем-то | get into a thing with (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't
have time to get into a thing with this woman. Сова) |
гора упала с плеч | huge weight lifted off someone shoulders (Rust71) |
дать кому-то пинка под зад, чтобы тот с места сдвинулся | start someone with a kick (Phylonette) |
дело, к которому относишься с душою | labor of love (Leonid Dzhepko) |
добро должно быть с кулаками | you can't do good without using your fists (BBC News Alex_Odeychuk) |
ещё ни один мастер не свалился просто с неба | practice makes perfect (sophistt) |
за кофе с плюшками | over coffee and bagels (Alex_Odeychuk) |
за чашечкой кофе с плюшками | over coffee and bagels (Alex_Odeychuk) |
иди рука об руку с | parallel (e.g., the growth of PUA philosophy parallels the rise of feminism in academic and popular culture financial-engineer) |
идти в ногу с | keep up with (cnn.com Alex_Odeychuk) |
идти вразрез с | contradict (ART Vancouver) |
исчезнуть с быстротой молнии | zoom off in a flash (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter) ART Vancouver) |
как это благородно с вашей стороны | how magnanimous of you (revealing generosity or nobility of mind Val_Ships) |
крысы бегут с тонущего корабля | rats are leaving a sinking ship (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
мне не с руки | it is uncomfortable for me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it does not suit me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it is not right time for me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it is inconvenient for me to do it (Leonid Dzhepko) |
могу сделать с закрытыми глазами | can do something in your sleep (inyazserg) |
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine |
начать жизнь с чистого листа | start with a clean slate (inn) |
начать жизнь с чистого листа | start with a clean sheet (inn) |
не изменившийся с годами | frozen in time (means that something looks the same as it did years ago Val_Ships) |
не повезло с | not blessed with (Those not blessed with big square footage can appreciate this smart urban design. ART Vancouver) |
не с бухты-барахты | don't come by chance (Alex_Odeychuk) |
неожиданно совершить глупую ошибку с неприятными последствиями | slip on a banana peel (sophistt) |
носиться как с писаной торбой | flavour of the month (kirobite) |
он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту | he couldn't bear to have his dream tarnished |
относиться с душою | labor of love (Leonid Dzhepko) |
падать с ног | be dropping in one's tracks (Leonid Dzhepko) |
падать с ног | be dead on one's feet (Leonid Dzhepko) |
перевернуть с ног на голову | turn topsy-turvy (turn something topsy-turvy Leonid Dzhepko) |
перевернуть с ног на голову | turn upside down (Leonid Dzhepko) |
переспать с этой идеей | sleep on it (Alex_Odeychuk) |
перестать играть в русскую рулетку с рынком нефти | stop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
поднимать с глубин памяти бесплодно-жгучие воспоминания | evoke memories that hurt and are futile (Alex_Odeychuk) |
подойти с другой стороны | turn the question round the other way (Linch) |
пойти с молотка | bring to the hammer |
поквитаться с кем-то | give someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой | give someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
покушение с негодными средствами | exercise in futility (Leonid Dzhepko) |
полетят головы с плеч | heads will roll |
потерять связь с реальностью | lose one's grip on reality (тж. с артиклем – lose (one's) grip on the reality Халеев) |
приготовиться к бою с | take off the gloves with (Alex_Odeychuk) |
приготовиться к противостоянию с | take off the gloves with (Alex_Odeychuk) |
принять кого-либо с почётом | roll out the red carpet for |
провалить задание, не справиться с задачей | bangle the job (CCK) |
продавать с аукциона | bring to the hammer |
продавать с молотка | bring to the hammer |
пускать с молотка | bring to the hammer (В.И.Макаров) |
пустить с молотка | bring to the hammer |
работать в непосредственном контакте с клиентами | feet on the street (Elena789) |
с азартом | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
с большой помпой | with much fanfare (Alex_Odeychuk) |
с горячностью | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
с другой стороны | on the other side of the ledger ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand) |
с душой нараспашку | wear one's heart on one's sleeve (Сomandor) |
с жаром | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
с запалом | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
с лёгкостью | at whim (notabenoid.com owant) |
с наступлением рассвета | as soon as day broke (Andrey Truhachev) |
с наступлением рассвета | in the early morning (Andrey Truhachev) |
с наступлением рассвета | early in the morning (Andrey Truhachev) |
с небольшим добавлением чего-либо | on the side (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko) |
с нечеловеческим напряжением | crazy (Alex_Odeychuk) |
с огоньком | with zest (= с энтузиазмом Leonid Dzhepko) |
с орлиным зрением | lynx-eyed (igisheva) |
с отличием | summa cum laude (высшим; об окончившем университет или колледж США) |
с первыми лучами солнца | at first light (Andrey Truhachev) |
с первыми лучами солнца | in the early dawn (Andrey Truhachev) |
с полной самоотдачей | crazy (Alex_Odeychuk) |
с помпой | sumptuously (Agasphere) |
с потолка не берётся | don't come by chance (Alex_Odeychuk) |
с прибабахом | a little bit touched (Leonid Dzhepko) |
с пылу с жару | hot off the press (образно SirReal) |
с тебя – должок | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
с тебя много причитается | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
с тебя причитается | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
с тебя причитается кругленькая сумма | you owe me a big one (Ivan Pisarev) |
с тем, кто | with whomever (Put me in touch with whomever created it. Val_Ships) |
с тобой всё кончено | you are water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
с учётом обстоятельств | given the givens (SergeiAstrashevsky) |
с ходу приступить к работе | hit the ground running (Leonid Dzhepko) |
с честью исполнить свой долг | do a yeoman's job (slitely_mad) |
с честью исполнить свой долг | do a yeoman's duty (slitely_mad) |
с чувством меры | in a measured way (Alex_Odeychuk) |
Сбить с толку | throw out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward) |
сбить с толку | put someone off someone stride (кого-либо alia20) |
сбиться с пути | stray from the narrow path |
связываться с кем-то | get into a thing with (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't
have time to get into a thing with this woman. Сова) |
сдвинуться с мёртвой точки | stop spinning one's wheels (Leonid Dzhepko) |
сдвинуться с мёртвой точки | get rolling (Leonid Dzhepko) |
сдвинуться с мёртвой точки | get moving (Leonid Dzhepko) |
сдвинуться с мёртвой точки | move off dead center (Leonid Dzhepko) |
слетать с катушек | unhinge (Vadim Rouminsky) |
слово не расходится с делом | put your money where your mouth is (Leonid Dzhepko) |
собраться с духом | pluck up the courage (Халеев) |
солдаты вернулись с победой | soldiers came back with flags flying |
солдаты вернулись с победой | the soldiers came back with flags flying |
сомнительный с точки зрения закона или каких-либо установленных правил | gray (gray dealer; grey attitude to the law LisLoki) |
справиться с большим объёмом работ | kill an elephant (Childofsky) |
сталкиваться с опасностью за каждым углом | confront danger around every corner (Alex_Odeychuk) |
тонко и незаметно поставить всё с ног на голову | introduce subtly an odd subversive note (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |