Russian | Chinese |
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано | 酒香不怕巷子深 |
ахать от восторга | 拍案叫绝 |
бежать от беспорядков | 避秦 |
бежать от жестокости | 避秦 |
бледнеть от одного упоминания | 谈虎色变 |
бросаться от одного к другому | 这山望着那山高 |
быстро переходить от света к тьме | 转烛 (о быстроте и непостижимости изменений в судьбе человека) |
быть в полной зависимости одному от другого | 共为唇齿 |
быть вне себя от возбуждения | 骨腾肉飞 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠发怒 |
быть вне себя от возмущения | 怒发冲冠 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠怒发 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠 |
быть вне себя от восторга | 折屐 |
быть вне себя от счастья | 褎如充耳 |
быть оторванным от действительности | 四体不勤五谷不分 |
быть оторванным от действительности | 四体不勤 |
быть парализованным от страха | 呆如木鸡 |
быть парализованным от страха | 呆若木鸡 |
вежливо отказаться от подарка | 还璧 |
вежливо отказаться от подношения | 还璧 |
вздыхать от сознания собственного бессилия | 仰屋窃叹 |
вздыхать от сознания собственного бессилия | 仰屋 |
влюблённые без ума друг от друга | 男欢女爱 |
вне себя от радости | 喜气盈盈 |
вне себя от радости | 喜气洋洋 |
вне себя от радости | 摇头摆尾 |
воздержаться от действия, из страха перед последствиями | 投鼠忌器 |
вымогать ради спасения от нужды | 打抽丰 |
вымогать ради спасения от нужды | 打秋丰 |
вымогать ради спасения от нужды | 打秋风 |
выходить из себя от негодования | 吹气冒烟 |
давно нет весточки от Вас | 鸿稀鳞绝 |
давно нет весточки от Вас | 鸿鳞 |
давно нет письма от Вас | 鸿稀鳞绝 |
давно нет письма от Вас | 鸿鳞 |
действовать в зависимости от возможностей | 看山取柴 |
действовать в зависимости от обстановки | 深厉浅揭 |
делать подарки невесте от её родных и друзей | 填箱 |
держаться по-разному в зависимости от обстоятельств | 卷舒 |
досконально выяснить всё от начала до конца | 原始要终 |
дрожать от испуга | 胁肩累足 |
дрожать от страха | 惊心掉胆 |
дрожать от страха | 胆惊心颤 |
дрожать от страха | 惊心胆颤 |
дрожать от страха | 胆战心惊 |
душа разрывается от горя | 肝肠寸断 |
душа ушла в пятки от страха | 骨软筋酥 |
жить изолированно друг от друга | 鸡犬之声相闻,老死不相往来 |
жить на заработок от мелкого литературного труда | 煮字 |
зависеть друг от друга | 唇揭齿寒 |
зависеть друг от друга | 唇竭齿寒 |
зависеть друг от друга | 唇亡齿寒 |
зависеть только от себя | 凿井耕田 |
задохнуться от гнева | 拧眉立目 |
задыхаться от гнева | 吹气冒烟 |
задыхаться от гнева | 拧眉瞪眼 |
задыхаться от горя | 酸噎 |
замереть от страха | 悬心吊胆 |
злопыхатель, озверевший от ненависти человек | 疽囊 |
идти от победы к победе | 乘胜前进 |
избавитель от несчастья | 活菩萨 |
избавляться от пороков | 伐毛洗髓 |
извлекать выгоду от посредничества | 起土 |
истощаться от нужды | 寒涸 |
истощаться от холода | 寒涸 |
лоснящийся от упитанности | 滚瓜流油 |
место гибели от нужды и нищеты | 枯鱼之肆 |
можно надорвать животики от смеха | 笑掉大牙 (об очень смешном) |
на волосок от гибели | 间不容发 |
на волосок от смерти | 七死八活 |
найти возможность спастись от неминуемой гибели | 死中求活 |
найти возможность спастись от неминуемой гибели | 死中求生 |
наслаждаться природой вдали от света | 批月抹风 |
не владеть собой от страха | 胁肩累足 |
не допускать отклонений от правил | 拟规画圆 |
не находить себе места от беспокойства | 肠慌腹热 |
не находить себе места от тревоги | 心飞肉跳 |
не отвлекаться от учёбы | 目不窥园 |
не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было | 葑菲 |
не отказываться от своих надежд мыслей, замыслов, цели до самой могилы | 不到黄河心不死 |
не отличать белого от чёрного | 泾渭不分 |
не отличать прозрачную воду от мутной | 泾渭不分 |
не отличать чистого от грязного | 泾渭不分 |
не отрываться от действительности | 称体裁衣 |
не отрываться от действительности | 量体裁衣 |
не слышать ничего от счастья | 褎如充耳 |
не считать для себя возможным отставать от других | 耻居王后 |
нет отбоя от посетителей | 门庭若市 |
нет отбоя от посетителей | 门庭如市 |
нет отбоя от посетителей | 臣门如市 |
нет отбоя от просителей | 臣门如市 |
обезуметь от счастья | 如醉如痴 |
обезуметь от счастья | 如痴如醉 |
обречённый на гибель от нужды и бедности | 枯鱼 |
овладевать знаниями от простого до сложного | 下学上达 |
одно зависит от другого | 齿寒 |
опьянеть от впечатлений | 如醉如痴 |
опьянеть от впечатлений | 如痴如醉 |
освободиться от мучений | 跳出火坑 |
освободиться от скверны | 涤瑕荡秽 |
от вырученного из беды негодяя получишь только неприятности | 救了落水狗,反咬你一口 |
от горшка три вершка | 三尺 |
от домашних забот человек быстро стареет | 当家人疾老,近火的烧焦 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木不雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽棘不雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木难雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木不可雕 |
от души рекомендую | 吐血推荐 |
от зари до зари | 披星带月 |
от зари до зари | 披星戴月 |
от конфуза лишиться дара речи | 瞠目咋舌 |
от конфуза лишиться дара речи | 瞠目挢舌 |
от конфуза лишиться дара речи | 瞠目结舌 |
от мала до велика | 扶老携幼 |
от малого иногда зависит многое | 牵一而动全身 |
от начала до конца | 根末 |
от начала до конца | 根梢 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飘魄散 |
от страха душа ушла в пятки | 魂销魄散 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飞魄丧 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飞魄散 |
"от тигра не родится щенок" | 虎父无犬子 |
от удара из-за угла уберечься трудно | 暗箭难防 |
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность | 过桥拆桥 |
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность | 过河拆桥 |
отвлекаться от темы разговора | 跑野马 |
отгораживаться от внешнего мира | 闭关自守 |
отказаться от должности | 掼纱帽 |
отказаться от литературной деятельности | 焚研 |
отказаться от литературной деятельности | 烧砚 |
отказаться от литературной деятельности | 焚砚 |
отказаться от литературной деятельности | 韬笔 |
отказаться от мести врагу | 忘郢 |
отказаться от обходных путей и идти напрямик | 去弯取直 |
отказаться от подарка | 返锦 |
отказаться от подарка | 反锦 |
отказаться от применения военной силы | 戢兵 |
отказаться от применения военной силы | 戢武 |
отказаться от светских обязанностей | 投刺 |
отказаться от своего ради помощи ближнему | 解骖 |
отказываться от публичной деятельности | 铲迹销声 |
отказываться от старинки | 一改故辙 |
отказываться от старых привычек | 一改故辙 |
отклоняться от темы | 套拉拢 |
отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность | 知白守黑 (о даосском принципе у-вэй) |
отрешить себя от внешнего мира | 扫轨 |
отрываться от жизни | 好高骛远 |
отрываться от жизни | 好高务远 |
отрываться от жизни | 好高鹜远 |
отступать от какого-л. предприятия | 褪手 |
оцепенеть от испуга | 张口结舌 |
оцепенеть от растерянности | 张口结舌 |
очнуться от иллюзий | 猛醒 |
плясать от радости | 凫趋雀跃 |
плясать от радости | 扎手舞脚 |
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой | 橘井 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父追日 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父逐日 |
по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трёхлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её | 蓄艾 |
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега | 萤雪 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
полицию трудно отличить от преступников | 警匪难辨 |
полностью оторваться от массы | 高高在上 (напр. о порочном руководстве) |
получить полнейшее удовольствие от виденного | 叹观止矣 (первоначально классических танцев, показанных в княжестве Лу принцу изУ) |
получить свой кусок пирога от чужих заслуг | 啜汁 |
помочь человеку избавиться от ошибок | 治病救人 |
помочь человеку избавиться от пороков | 治病救人 |
помощь от мудрой жены | 鸡鸣之助 |
предостерегать друг друга от повторения своих ошибок | 检镜 |
преступник, ускользнувший от наказания | 漏网鱼 |
преступник, ускользнувший от наказания | 漏网之鱼 |
преступник, ускользнувший от наказания | 漏网游鱼 |
приготовиться к восприятию новых поучений от уважаемого лица | 洗耳 |
профессия или дело, унаследованное от отцов | 弓箕 |
профессия или дело, унаследованные от отцов | 弓冶 |
прыгать от радости | 手舞足蹈 |
прятаться от опасности | 鳖缩头 |
разговаривать от должного взаимного уважения | 你我他三 |
растеряться от обилия впечатлений | 眼花耳热 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 一齐众楚 |
седина от горя | 愁霜 |
сильно отстать от своих соперников | 望尘不及 |
сиять от радости | 喜形于色 |
скромный подарок, но сделан от души | 礼轻情意浓 (досл. подарок - пустяк, но значит много) |
скромный подарок, но сделан от души | 礼轻情义重 (досл. подарок - пустяк, но значит много) |
скрыться вместе от мирской жизни | 把臂入林 |
собирать и сжигать исписанную бумагу, оберегая иероглифы от осквернения | 惜字 |
согнуться под тяжестью горя или от страха | 局天蹐地 |
содрогнуться от страха | 不寒而栗 |
спастись от верной гибели | 九死一生 |
спастись от верной гибели | 转死为生 |
спастись от верной смерти | 两世为人 |
страдать от голода и холода | 啼饥号寒 |
страдать от предстоящей разлуки | 截镫留鞭 |
страдать от холода и голода | 冰檗 |
трепетать от страха | 肝胆具裂 |
трепещущее от страха сердце | 小鹿儿 |
трудиться от зари до зари | 晓行夜宿 |
трястись от ненависти к холоду | 恶寒战栗 |
удалиться от мира | 披发入山 |
уйти от карающей руки закона | 漏网 |
уйти от мира | 闭门却扫 |
уйти от мирской суеты | 买山 |
уйти от общественной деятельности | 退归林下 |
умереть от гнева | 愤死 (возмущения) |
умереть от испуга | 吓死 |
умирать от усталости | 累死 |
устраниться от дел | 息迹 |
устраниться от старых дел | 洗耳 |
устраниться от помощи попавшему в беду | 隔岸观火 |
уходить от мира | 匿迹消声 |
учёный-отшельник, бежавший от общества | 孤云野鹤 |
человек не от мира сего | 谪仙 |
чувствовать подъём сил от внимания окружающих | 人敬人高 |