DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing В | all forms | exact matches only
RussianJapanese
"ангел в белом"白衣の天使 (о сестре милосердия)
атаковать в лоб正面から攻撃する (фронтально)
бить в гонг銅鑼を打つ
блаженствовать в раю蓮の台に遊ぶ
брать в свою пользу下駄をはく (о посреднике, подрядчике и т. п.)
бросить кого-л. в последнюю минуту打っちゃりを食わす
бросить в тюрьму刑務所へ抛り込む
буря в стакане воды蛙鳴蝉噪 (В БЯРС вместо иероглифа 蝉 использован 蟬)
буря в стакане воды蛙鳴蟬噪 (В БЯРС вместо иероглифа 蝉 использован 蟬)
быть брошенным в тюрьму縲絏の辱しめを受ける
быть в затруднительном положении動きが取れない
быть в зените славы昇天の勢イキオイである
быть в нерешительностиさ迷う
быть в нерешительности尻足を踏む
быть в нерешительности立ち彷徨う
быть в нерешительности彷徨う
быть в расцвете花盛りである (сил, красоты и т. п.)
быть в тисках смерти死に神につかれている (на пороге смерти)
быть в центре внимания大きくクローズ・アップされる
быть загнанным в угол逃げ場を失う
быть не в состоянии двинуться動きが取れない
быть не в состоянии шевельнуться動きが取れない
быть точным в расчётах算盤勘定が高い
в большом беспорядке算を乱して
у кого-л. в груди стеснение胸が支える (от избытка чувств; давит)
в критический момент土俵際で
в мгновение ока踵を回らさずして
в миру塵中に
в младенчестве襁褓の内
в могиле草葉の蔭で
в один день一朝一夕
в одну минуту踵を回らさずして
в полном беспорядке玩具箱を引っくり返したよう
в последний момент土俵際で
кн. в раннем детстве襁褓の内
в случае каких-л. чрезвычайных событий有事の秋トキ (гл. в случае войны)
в таком случае деньги пропадут зряそれでは金が死んでしまう
ввергать в ад地獄に落とす
вернуться в землю土に帰る (умереть)
взять себя в руки気を締める
влачить свои дни в ссылке配所の月を眺める (в изгнании)
внести свет в чью-л. жизнь生活に光明を与える
восстанавливать в памяти記憶の糸を手繰る
вплетать что-л. в разговор話の中に織り込む
время застоя в торговле霜枯れ時
всегда попадать в точку百発百中する
вступать в жизнь人生の鹿島立ちをする
вступить в брак杯事をすます
вступить в брак三々九度の盃をする
вступить в брак合衾する
вступить в партию入党を踏み切る
вызвать волнение произвести шум в политических кругах政界に波紋を投げかける
выстрел в темноте闇夜に鉄砲 (риск, что-л. сделанное наудачу)
"герой в белом"白衣の勇士 (о раненом воине)
глубоко запечатлеться в сердце胸に焼き付けられる
девушка в семнадцать лет番茶も出花という年ころ
действовать в открытую人に対して障壁を設けない
действовать, оставаясь в тениハカリゴトを帷幄の中に回らす
держать в руках бразды правления天下に臨む
держать в руках бразды правленияバトンを揮う
держать кого-л. в своих руках…の急所を握っている
дождь в засуху早天の慈雨 (о долгожданном благе)
ему уж никогда в жизни не подняться彼はもう一生浮かばれない
есть в три горла и пить за двоих牛飲馬食する
есть неправильность в разрядах счёта桁が違う
есть ошибка в разрядах счёта桁が違う
её горе нашло себе выход вылилось в слезах彼女の悲しみは涙に捌け口を見出した
жизнь в безвестности埋れ木
заблудиться в темноте闇に惑う
зайти в тупик暗礁に乗り上げる
замкнуться в крепости城郭を設ける
запасть глубоко в душу骨髄に徹する
засунув руки в карманы懐手をして
засунув руки в карманы懐手のまま
заходить в тупик袋小路に入ハイり込む
заявление об отставке никем не принято и висит в воздухе辞表の受け手がないので宙に迷っている
зверь в человеческом образе人面獣心
идти в ногу с кем-л.; действовать сообща足並をそろえる (согласованно)
иметь в виду свою выгоду算盤を弾く
искоренять зло в зародыше病根を断つ
капля в море大海の一滴
клясться в вечной верности二世を契る
колебаться в мнении歩調を乱す
колебаться в узких пределах小幅の動きを見せる
лицо, держащее в своих руках все нити操縦者 (そうじゅうしゃ)
лицо, держащее в своих руках все нити操縦士 (そうぢゅし)
ловить рыбу в мутной воде火事場泥棒を働く
ложка дёгтя в бочке мёда白璧の微瑕
много в жизни испытал大分世間を渡って来た
много в жизни перевидал大分世間を渡って来た
мягкий в обхождении человек肌触りの柔かな人
находиться в чьей-л. власти掌中に有る
находиться в отчаянном положении石を抱いて深淵に臨む
находиться в руках掌中に有る (противника)
не быть в силах ступить и шагу足掻きがとれない
чувствовать себя не в своей тарелке尻がこそばゆい
одеться в чёрное墨染の衣を身にまとう
оказаться в аду地獄に落ちる
оказаться в полной власти掌中に陷る (кого-л.)
оказаться в хвосте後塵を拝す
он изведал в жизни и горькое и сладкое世の申の酸いも甘いも嚙み分けた人だ
они идут не в ногу足並が乱れるそろわない
опора в жизни命の綱
остаться в чём мать родила裸になる (без гроша в кармане)
отклониться в сторону脇道へ逸れる (в разговоре)
отправиться в Токио учиться笈を負うて東都に遊ぶ
мысленно перенестись в прошлое頭をめぐらす
плавать в крови朱に染まる
плестись в хвосте後塵を拝す
погружаться в задумчивость物思いに沈む
погубить в зародыше二葉の中に絶つ
подавлять зло в зародыше悪の芽を刈り取る
показывать мастерство в фехтовании коротким мечом小太刀の冴えを見せる
положить мисо в пищу味噌を付ける
попасть в грязь泥水に足を突っ込む
попасть в затруднительное положение迷路に陥る
попасть в чьи-л. руки掌中に陷る
попасть в слишком глубокое место深みに落ち入るはまる
попасть в точку正鵠を得
попробовать свои силы в литераторе文学に手を伸ばす
последний этап в работеホーム・ストレッチ
постричься в монахи墨染の衣を身にまとう
превратить что-л. в клочок бумаги反古にする
превратить что-л. в клочок бумаги反故にする
превратиться в живые мощи仏作る
превратиться в клочок бумаги反古になる
превратиться в клочок бумаги反故になる
превратиться в пепел煙になる (при кремации)
предать кого-л. в последнюю минуту打っちゃりを食わす
преподавать в школе教鞭を執る
препятствие в любви情の柵
пресекать в корне塞源する
приехать в Японию日本の地を踏む
прийти в себя悪夢からさめる
применить нечестный приём в борьбе脛を払う
приносить в жертву俎上に置く載せる
приходить в упадок枯凋する
приходить в храм鳥居をくぐる
приходить в ярость血が上がる
пройти в ворота門を潜る (с перекладиной наверху)
проникнуть глубоко в душу骨髄に徹する
противник в два счёта был разбит相手はすぐ叩き潰された
прям. и птица в клетке籠の鳥 (в частности о фабричной работнице из общежития)
пускаться в рискованное предприятие剣の山を登る
разжевать и в рот положить嚙み砕いて説明する
рвение и упорство в учении蛍雪 (В БЯРС вместо иероглифа 蛍 использован 螢; букв. при светляках и снеге)
рвение и упорство в учении螢雪 (В БЯРС вместо иероглифа 蛍 использован 螢; букв. при светляках и снеге)
рыскать в поисках漁る (чего-л.)
сделать всё, что в силах一肌脱 (для кого-л.)
сесть в лужу味噌を付ける
сидеть в тюрьме臭い飯を食う
служба в армии営内生活
служить в армии軍隊の飯を食う
совать нос в чужие дела人の畑に鍬を入れる
совершенствоваться в研摩する (чем-л.)
совершенствоваться в研磨する (чем-л.)
сойти в могилу穴へはいる
сон в пути旅枕
становиться в красивую позу見得を切る
стоять одной ногой в гробу片足を棺桶に突っ込んでいる
таить что-л. в себе銜む
таить что-л. в себе哺む
удалять волосы в носу鼻毛を抜く
удерживать в свою пользу下駄をはく (о посреднике, подрядчике и т. п.)
он уже стоит одной ногой в гробу早桶に片足突っ込んでいる (в могиле)
уклоняться в сторону枝路に入ハイ外れる
умереть в изгнании配所の露と消える (в ссылке)
умереть в своей постели畳の上で死ぬ
уничтожать зло в зародыше悪の芽を刈り取る
упорствовать в безнадёжном деле損の上塗りをする
употребить в скобках插句的に用いる
уход в чистую литературу戯作三昧
это всё равно, что луна появилась бы в конце месяца晦日に月が出るようなものだ