Russian | Chinese |
большая библиотека | 富面百城 |
большая библиотека | 百城之富 |
большая библиотека | 南面百城 |
большая военная мощь | 兵强马壮 |
большая драгоценность | 龙珠 |
большая ошибка | 谬以千里 |
большая погрешность | 谬以千里 |
большая тёмная вода | 溟海 |
большие аппетиты при скромных возможностях | 狼多肉少 |
большие задачи | 桑弧 |
большие задачи | 桑弧蓬矢 |
большие новости | 耳目一新 |
большие ожидания | 风云之志 |
большие стремления | 风云之志 |
большое будущее человека | 凤举 |
большое жалованье | 百朋 |
большое количество ошибок или ненадёжных данных | 差三错四 |
большой, да глупый | 空大老疱 |
большой, да глупый | 空大老脬 |
большой мастер может допускать большие ошибки | 翻车的都是好把式 |
большой оклад | 百朋 |
большой план | 鹏翼 |
большой поэтический талант | 八叉手 (проявляющийся в быстроте сложения стихов) |
большой поэтический талант | 八叉 (проявляющийся в быстроте сложения стихов) |
большой талант | 良金美玉 |
большой талант созревает нескоро | 大器晚成 |
большой умелец | 射雕手 |
большой чин | 硬翎儿 |
большой чин | 硬翎 |
большой чиновник | 八座 |
большому риску | 九死一生 |
большому таланту нелегко найти себе применение | 大器晚成 |
бросаться большим ради малого | 随珠弹雀 |
бросить большое дело на пороге его завершения | 功亏一篑 |
быть с визитом у большого начальника | 靴板 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢破卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢倾卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢之下,岂有完卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 破巢之下安有完卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢之下无完卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢毁卵 |
в большой катастрофе ничто не может уцелеть | 覆巢无完卵 |
в малом объёме большое содержание | 尺幅千里 |
в присутствии большого мудреца или мастера мелкие люди незаметны | 月明星稀 |
вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей | 大石头也要小石头垫 |
взаимоподдержка - большая сила | 二人同心,其利断金 |
взваливать большую ответственность | 遗大投艰 |
гнаться за малым, ничтожным ценой большого | 明珠弹雀 |
дружба - большая сила | 二人同心,其利断金 |
желания большие, да возможности малые | 手长袖短 |
зелёный район большой площади в центре города | 绿肺 |
и мелочами можно повредить большому делу | 猿穴坏山 |
и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди | 鸡犬皆仙 |
избежать большой беды | 跳出火坑 |
из-за малого потерять большое | 爱鹤失众 |
малая потеря, а большая находка | 亡羊得牛 |
малому знанию далеко до большого | 鴳鹏 |
незначительная разница при большом сходстве | 大同小异 |
незначительная частность, мало говорящая о большом и целом | 一鳞半爪 |
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела | 出豕败御 |
ничтожный человек на большом посту | 瓦釜雷鸣 |
о большой интимности | 蜜里调油 |
обладать большой физической силой | 拓关 |
обладать большой физической силой | 翘关 |
общими усилиями можно свершать большие дела | 烂麻拧成绳,力量大千斤 |
по малому судить о большом | 一叶知秋 |
по малому узнать большое | 础润知雨 |
по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки | 橘中之乐 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
погнавшись за малым, потерять большое | 进寸退尺 |
погнавшись за малым, упустить большое | 捡了芝麻丢了西瓜 |
подвергать себя большой опасности | 泥船渡河 |
пожалеешь малое, а потеряешь большое | 惜指失掌 |
помнить, что за малой бедой может следовать большая | 履霜坚冰 |
поступаться малым, чтобы достигнуть большего | 枉尺直寻 |
потерять большое в погоне за малым | 打老鼠伤玉器 |
предвестие большой радости | 鹊噪 |
принимать меры, пока не наступило большое несчастье | 履霜坚冰 |
приобрести большой опыт | 见多识广 |
проявляться с большой силой | 变本加厉 |
пустые разговоры навлекают большие неприятности | 人串门子惹是非,狗串门子挨棒锤 |
путь большой служебной карьеры | 鹏路 |
разбойничать на большой дороге | 打杠子 |
разбойничать на большой дороге | 打杠 |
с большим капиталом легко торговать | 长柚善舞 |
с малыми силами браться за большое дело | 蚊负 |
скопляться в большом количестве | 蚁合 |
способностей для большого дела не хватает | 举鼎绝脰 |
способностей для большого дела не хватает | 举鼎绝膑 |
ставка большого начальника | 莲幕 |
талантливый юноша с большим будущим | 惨绿少年 |
в знач. только собирая малое, можно получить большое | 千金之裘非一狐之腋 |
человек большого дарования | 良金美玉 |
человек большой эрудиции | 经苑 |
чувство большого облегчения после ухода в отставку | 无官一身轻 |