DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figure of speech containing dés | all forms
FrenchRussian
aimer de toute son âmeлюбить всей душой (nastja_s)
au creux deв самом сердце (чего-л. Alex_Odeychuk)
au creux de l'oreilleпо секрету (SvetlanaC)
au creux de l'épaule de quelqu'unна груди, к груди припасть, прижаться и т.п. (olga.greenwood)
aux quatre coins deво всех концах (Les militants du RRQ sont actifs aux quatre coins du Québec ybelov)
avec une force de bête féroceсо зверской силой (marimarina)
avoir de la patienceнабраться терпения (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно набраться терпения. Morning93)
une bassesse de l'âmeничтожность духа (marimarina)
le bleu de ténèbres précocesпросинь ранних сумерек (marimarina)
carcan de la disciplineгнёт дисциплины (Lucile)
c'est de bonne guerreэто/его можно понять (Shurrka)
c'est parti comme des petits painsразошлись как горячие пирожки! (z484z)
chercher une aiguille dans une botte de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
chercher une aiguille dans une meule de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
comme sur des roulettesсамо собой (marimarina)
crème de la crèmeтоповый (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93)
crème de la crèmeнаилучший (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93)
dague de vertuстраж добродетели (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky)
dague de vertuстраж невинности (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky)
dans la fleur de l'âgeв расцвете лет (marimarina)
de fil en aiguilleкак на духу (kurtago)
de première forceхоть куда (inn)
faire l'effet d'un tremblement de terreпроизвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha)
façon de parlerфигура речи (Lana Falcon)
fleuves de lait coulant entre deux rives de confitureмолочные реки в кисельных берегах (marimarina)
fromages de la républiqueпривилегии высокопоставленных чиновников (во Франции Iricha)
genre oeil de boeufв духе безделья и сплетен (Interex)
gouttes de sueur au frontкапли пота на лбу (Un homme avec des gouttes de sueur au front Morning93)
une horde de loupsволчье племя (marimarina)
Il ne m'est arrivé que des pépins.Это мне доставило много проблем (это смысловой, а не дословный перевод, фраза используется, когда что-то более раннее принесло проблемы Oluchka)
jardin de lumièreсад света (Alex_Odeychuk)
jouer de bricoleфутболить (Dmitricz)
la cinquième roue de la charretteпятое колесо в телеге (Iricha)
La franchise est la meilleure des diplomatiesОткровенность-лучшая дипломатия (Interex)
la perle de la familleжемчужина семьи (Alex_Odeychuk)
L'ami de tous - ne l'est de personneКто дружен со всеми-тот никому не друг (Interex)
lancer des paroles en l'airсотрясать воздух (Morning93)
L'art est de cacher l'artИскусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство (Interex)
L'attrait inégalable de la nouveauté.Непревзойдённая привлекательность новизны. (Oksana Mychaylyuk)
Le monde est plein de trompeurs et de trompesМир полон обманщиков и обманутых. (Interex)
Le silence du peuple est la lecon des roisМолчание народа-урок королям (Interex)
Le ton de la sociétéОбщественное приличие (Interex)
Les des sont pipésЭто дело нечистое (Interex)
Les ficelles des habilesТрюки ловкачей (Interex)
Les propos de balСплетни, толки, пересуды на балу. (Interex)
L'humanite agit avant de raisonner son actionЧеловечество действует по осмыслению своего действия. (Interex)
L'humanite comprend plus de morts que de vivantsЧеловечество состоит больше из мёртвых, чем из живыхо приемственности (Interex)
mettre les rieurs de son côtéпереманить аудиторию на свою сторону (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette)
mettre les rieurs de son côtéзавоевать аудиторию (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette)
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fableготовь сани летом
ça ne mange pas de painесть не просит (Iricha)
ne pas savoir que faire de son argentне знать куда деть свои деньги (vleonilh)
ne pas savoir quoi faire de ses mainsне знать куда деть руки (vleonilh)
oeil de boeufо месте скандальных, скабрёзных приключений (Interex)
oeil de boeuf"предбанник" в Версальском королевском дворце, где придворные в ожидании приёма злословили и интриговали (Interex)
partir comme des petits painsрасходиться как горячие пирожки (z484z)
partir comme des petits painsпродаваться на "ура" (о ходовом товаре Iricha)
partir comme des petits painsбыть нарасхват (о ходовом товаре Iricha)
perfection de la maturitéматёрое совершенство (marimarina)
plafond de verre"стеклянный потолок" (glaieul)
prendre des vessies pour des lanternesпринимать желаемое за действительное (Iricha)
pris de nauséeв тошной муке (marimarina)
rester cloué de surpriseот неожиданности замереть (marimarina)
retrouver des couleursснова заиграть красками (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
sceller le destin de qnпредопределить чью-л. судьбу (Lucile)
sceller le destin de qnпредрешить чью-л. участь (Lucile)
se noyer de larmesумываться слезами (marimarina)
se vendre comme des petits painsпродаваться на "ура" (о ходовом товаре Iricha)
se vendre comme des petits painsбыть нарасхват (о ходовом товаре Iricha)
torrent de nouvelles idéesлавина новых идей (developpez.com Alex_Odeychuk)
toucher des cordes sensiblesзадевать за живое (ybelov)
tour de vis"закручивание гаек" (Mec)
le travail de fouilleкопанье (marimarina)
travail de Titanтитанический труд (Iricha)
une débauche de couleursбуйство цвета (Alex_Odeychuk)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в мире грёз (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
voir l'état de ton quatre et demiвидеть состояние твоей квартиры
à bout de souffrancesизмученный (marimarina)
état des lieuxсовременное состояние (в названиях научных конференций и статей vikaprozorova)
état des lieuxсостояние на сегодня (в названиях научных конференций и статей vikaprozorova)
être absolument fou de joieошалеть от дикой радости (marimarina)
être plus raides que des glaçonsзакоченеть как ледышки (marimarina)
être à la base deстоять у истоков (être à la base des progrès récents en intelligence artificielle — стоять у истоков последних достижений в области искусственного интеллекта developpez.com Alex_Odeychuk)