German | Russian |
in den Schritt treten | врезать по яйцам (Bedrin) |
in Eigenregie | собственными силами (самостоятельно marinik) |
in Kauf nehmen | примиряться (идти на компромисс; смиряться с неудобствами ради будущего результата: das Kind hatte mit dem Fahrrad weite Strecken in Kauf genommen, nur um durch die tiefsten Pfützen zu rasen. Celesta) |
jemanden mit sich in den Tod reißen | унести с собой жизни (q-gel) |
mit in den Tod reißen | унести с собой жизни (людей – о самоубийце q3mi4) |
Nieten in Nadelstreifen | неудачник (Celesta) |
Nieten in Nadelstreifen | никчёмный человек (Celesta) |
Nieten in Nadelstreifen | ничтожество (Celesta) |
sinken in den Keller | упасть (о настроении Celesta) |
wie ein Hamster in seinem Laufrad | как белка в колесе (lesuhina) |
wie ein Hamster in seinem Laufrad | вертеться как белка в колесе (sein lesuhina) |