English | Russian |
an awful lot of fun | страшно весело (Халеев) |
an awful lot of fun | ужасно весело (Халеев) |
an inch breaks no square | всякое лыко в строку (Вот так и бывает в жизни: путано, длинно, некомпозиционно, со множеством посторонних составных, которые не терпит литература, но терпит жизнь, так как у неё почему-то каждое лыко в строку... (В. Пъецух, Новая московская философия) – This is how life is: muddled, long, composition all wrong, but with a multitude of peripheral components which are anathema to literature but not to life, because in life an inch breaks no square... enacademic.com andreon) |
become an overnight sensation | неожиданно стать знаменитостью (ART Vancouver) |
become an overnight success | проснуться знаменитым (в зависимости от контекста Morning93) |
can't crack an egg with his shots | бьёт как девчонка (mirAcle) |
can't crack an egg with his shots | слабо бьёт (mirAcle) |
don't move an inch | ни шагу дальше (Leonid Dzhepko) |
give an easy time | давать поблажку (кому-либо Leonid Dzhepko) |
has an eye for | глаз наметан (DariaChernova) |
have an episode | биться в припадке (AnnaOchoa) |
have met an angel in person | повстречать ангела во плоти (Alex_Odeychuk) |
hew an independent line | проводить независимую политику (Linch) |
hit with an iron fist | расправиться железной рукой (against ... – с ... Alex_Odeychuk) |
I felt an upsurge of joy | моё сердце взыграло от восторга |
introduce subtly an odd subversive note | тонко и незаметно поставить всё с ног на голову (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
it's an outrage | ни в какие ворота не лезет (Leonid Dzhepko) |
keep an eye | держать руку на пульсе событий (on ... – в области ... financial-engineer) |
kill an elephant | справиться с большим объёмом работ (Childofsky) |
live in an ivory tower | жить в отрыве от реальности (igisheva) |
live in an ivory tower | быть оторванным от реальности (igisheva) |
live in an ivory tower | быть оторванным от жизни (igisheva) |
live in an ivory tower | быть оторванным от действительности (igisheva) |
make an allowance | сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He made an allowance for me. Leonid Dzhepko) |
make an approach to someone about something | обращаться (по поводу Andrey Truhachev) |
make an approach to someone about something | обратиться (по поводу Andrey Truhachev) |
make an institution | сделать неотъемлемой частью (More than that, with its regional journalism, the young editorial staff has rapidly and successfully put to pen the soul of Saxony and made the MORGENPOST an institution of public life Andrey Truhachev) |
not let someone. have an easy time of it | не давать поблажки (кому-либо Leonid Dzhepko) |
pull off an upset win | неожиданно для всех одержать победу (Beforeyouaccuseme) |
pull off an upset win | вырвать победу (Beforeyouaccuseme) |
put in an appearance | зайти просто чтобы отметиться (ради формального присутствия Artjaazz) |
this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
wash out an insult in blood | смыть оскорбление кровью |
within an inch on one's life | до полусмерти (Interex) |
without batting an eyelid | не моргнув и глазом (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News Alex_Odeychuk) |
you have an eye for beauty | у Вас есть вкус к прекрасному |