DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Formal containing в | all forms | exact matches only
RussianChinese
быть в высшей степени важным极其重要
быть полученным в нашем департаменте到司
в деле получено...案据 (ссылка на бумагу от подчинённого)
в интересах дела公便 (из заключительной формулы бумаги 实为公便 к высшему или старшему; часто не переводится или заменяется вежливой заключительной формулой, напр. готовый к услугам, останусь Вашего превосходительства покорнейшим слугой)
в качестве доказательства为照
в качестве доказательства为凭
в качестве доказательства为据
в настоящее же время по этому вопросу...事到其间
в настоящее же время по этому вопросу...事到而今
пребываю в ожидании Ваших указаний候示
в ожидании следующего назначения另候任用
в особой бумаге另文
в Вашем письме говорится...函称
в приказе говорится:令开 (начало цитаты из бумаги высшей инстанции)
в приложении...计附 (следует перечень)
в принципе надлежит理宜
в своё время业经
в связи с переходом на другую работу因另有任用
в соответствии с законом передаётся в依法应归 (такую-то организацию)
в соответствии с прецедентами合例 (с существующей практикой, с установившимся порядком)
в соответствии с приказом应令
в тот же момент当经
в удостоверение чего...为照
в удостоверение чего...为凭
в удостоверение чего...为据
вступать в должность莅任
входить в компетенцию отделения在科
входящий в компетенцию该管 (вопрос)
дать распоряжение в соответствии с решением批饬 (резолюцией)
действовать в соответствии с приказом遵办 (указанием)
должность и фамилия пишущего в начале бумаги前衔
доносить в высшую инстанцию上闻 (гл. образом двору)
доставить в кратчайший срок克期送达
имею честь донести в ответ...申覆
имею честь сообщить в ответ, что...敬覆者 (вступительная формула ответного письма)
имею честь сообщить в ответ, что...敬复者 (вступительная формула ответного письма)
надлежит в срочном порядке...合亟
находящийся в ведении该管
не отказать принять в соображение俯鉴
о чём и сообщаю Вам в ответ此覆 (заключительная формула ответного отношения)
о чём и сообщаю Вам в ответ此复 (заключительная формула ответного отношения)
обнародовать и ввести в действие颁行
оставить в деле留案
отправлять в копии录送
первый в списке выдержавших экзамен上举
передавать в распоряжение交归 (какого-л. ведомства)
перечислять в письме函陈
перечислять в письме函阵
послать в копии抄发 (в низшую инстанцию)
поставить в известность详知 (вышестоящую инстанцию)
поставить в известность令知
поступать в соответствии с приказом遵办 (указанием)
поступило в министерство到部 (о письме, документе)
поступить в наш департамент到司 (о бумаге)
поступить в качестве приложения附来 (о бумаге)
представить в копии录呈 (в вышестоящую инстанцию)
представить в копии抄奉 (в вышестоящую инстанцию)
приложить в копии附抄 (документ)
принимать во внимание и проводить в жизнь鉴采
пускать в производство准办
с уважением сообщаю в ответ端肃奉复 (в письме к вышестоящему)
следует иметь в своём ведении该管 (напр. вопрос)
сообщать в ответ布复
состоять в кандидатах первой очереди即用
сохранить в письменной форме录存 (в записи, в копии)
спешу сообщить в ответ...径复者
срочно телеграфировать в наше министерство急电本部
ставить в известность呈明 (вышестоящую инстанцию)
такого-л. месяца и числа, я в своей должности и чине, имею честь...月日,具官,谨 …
убедительно прошу прибыть в назначенное время届时务请出席
ходатайствовать в письменной форме函请