Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Bulgarian
Chinese
Chinese Taiwan
Chinese simplified
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Kazakh
Khmer
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Norwegian Bokmål
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Formal
containing
в
|
all forms
|
exact matches only
Russian
Chinese
быть
в
высшей степени важным
极其重要
быть полученным
в
нашем
департаменте
到司
в
деле получено...
案据
(ссылка на бумагу от подчинённого)
в
интересах дела
公便
(из заключительной формулы бумаги 实为公便 к высшему или старшему; часто не переводится или заменяется вежливой заключительной формулой, напр. готовый к услугам, останусь Вашего превосходительства покорнейшим слугой)
в
качестве доказательства
为照
в
качестве доказательства
为凭
в
качестве доказательства
为据
в
настоящее же время по этому вопросу...
事到其间
в
настоящее же время по этому вопросу...
事到而今
пребываю
в
ожидании Ваших указаний
候示
в
ожидании следующего назначения
另候任用
в
особой бумаге
另文
в
Вашем
письме говорится...
函称
в
приказе говорится:
令开
(начало цитаты из бумаги высшей инстанции)
в
приложении...
计附
(следует перечень)
в
принципе надлежит
理宜
в
своё время
业经
в
связи с переходом на другую работу
因另有任用
в
соответствии с законом передаётся в
依法应归
(такую-то организацию)
в
соответствии с прецедентами
合例
(с существующей практикой, с установившимся порядком)
в
соответствии с приказом
应令
в
тот же момент
当经
в
удостоверение чего...
为照
в
удостоверение чего...
为凭
в
удостоверение чего...
为据
вступать
в
должность
莅任
входить
в
компетенцию отделения
在科
входящий
в
компетенцию
该管
(вопрос)
дать распоряжение
в
соответствии с решением
批饬
(резолюцией)
действовать
в
соответствии с приказом
遵办
(указанием)
должность и фамилия пишущего
в
начале бумаги
前衔
доносить
в
высшую инстанцию
上闻
(гл. образом двору)
доставить
в
кратчайший срок
克期送达
имею честь донести
в
ответ...
申覆
имею честь сообщить
в
ответ, что...
敬覆者
(вступительная формула ответного письма)
имею честь сообщить
в
ответ, что...
敬复者
(вступительная формула ответного письма)
надлежит
в
срочном порядке...
合亟
находящийся
в
ведении
该管
не отказать принять
в
соображение
俯鉴
о чём и сообщаю Вам
в
ответ
此覆
(заключительная формула ответного отношения)
о чём и сообщаю Вам
в
ответ
此复
(заключительная формула ответного отношения)
обнародовать и ввести
в
действие
颁行
оставить
в
деле
留案
отправлять
в
копии
录送
первый
в
списке выдержавших экзамен
上举
передавать
в
распоряжение
交归
(какого-л. ведомства)
перечислять
в
письме
函陈
перечислять
в
письме
函阵
послать
в
копии
抄发
(в низшую инстанцию)
поставить
в
известность
详知
(вышестоящую инстанцию)
поставить
в
известность
令知
поступать
в
соответствии с приказом
遵办
(указанием)
поступило
в
министерство
到部
(о письме, документе)
поступить
в
наш
департамент
到司
(о бумаге)
поступить
в
качестве приложения
附来
(о бумаге)
представить
в
копии
录呈
(в вышестоящую инстанцию)
представить
в
копии
抄奉
(в вышестоящую инстанцию)
приложить
в
копии
附抄
(документ)
принимать во внимание и проводить
в
жизнь
鉴采
пускать
в
производство
准办
с уважением сообщаю
в
ответ
端肃奉复
(в письме к вышестоящему)
следует иметь
в
своём ведении
该管
(напр. вопрос)
сообщать
в
ответ
布复
состоять
в
кандидатах первой очереди
即用
сохранить
в
письменной форме
录存
(в записи, в копии)
спешу сообщить
в
ответ...
径复者
срочно телеграфировать
в
наше министерство
急电本部
ставить
в
известность
呈明
(вышестоящую инстанцию)
такого-л. месяца и числа, я
в
своей должности и чине, имею честь...
月日,具官,谨 …
убедительно прошу прибыть
в
назначенное время
届时务请出席
ходатайствовать
в
письменной форме
函请
Get short URL