Russian | English |
без бутылки не разберёшься | a can of worms (о трудном вопросе, проблеме igisheva) |
зла не хватает | it makes one mad (VLZ_58) |
зла не хватает | it makes one furious (VLZ_58) |
и не говори! | you can say that again! (That was an absolutely delicious lunch. – You can say that again! sixthson) |
и не говори! | you said it! (This is a huge house.- You said it. sixthson) |
как бы не так! | says you! |
когда-то она не была такой откровенной | she didn't use to be so outspoken |
куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
мне не до | I ain't got time for (SirReal) |
не в своём уме | off the rails (igisheva) |
не все дома | crackers |
не все дома | off the rails (igisheva) |
не заставляй меня ждать | don't leave me hanging (Technical) |
не знамо что | I don't know what (здесь "что" – сущ. (не союз, не частица); нечто плохое; нечто плохо сделанное MichaelBurov) |
не имеющий обязательства | unbeholden (to; по отношению к кому-либо) |
не лезть, куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
не лезть, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
не лезть, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать нос, куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать нос, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать нос, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать свой нос, куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать свой нос, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
не совать свой нос, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
не соваться | keep one's nose clean (igisheva) |
не соваться, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
не соваться, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
ни в коем разе не | by no means (Stas-Soleil) |
ни разу не | by no means (Супру) |
ни уха ни рыла не понимать в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не понимать в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
ни уха ни рыла не смыслить в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
Отродясь такого не было. | it has never occurred before. ( разг. MichaelBurov) |
плохо думать о ком-либо ни в грош не ставить | think dirty about (кого-либо) |
тебя не спрашивают! | that's before you bought your shovel |
ты не стеклянный! | your daddy wasn't a glass maker! (при требовании не загораживать собой sixthson) |
у меня в роду никто никогда не болел | my kin ain't never been sick |
у тебя папа не стекольщик! | your daddy wasn't a glass maker! (при требовании не загораживать собой и подвинуться sixthson) |
хлопот не оберёшься | headache department (igisheva) |
хрен тебе, а не | you can go whistle for (Technical) |
шариков не хватает | off the rails (igisheva) |