DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Nonstandard containing в | all forms | exact matches only
RussianFrench
быть в восторгеplaner
быть в мрачном настроенииavoir les mouches
быть в положенииêtre comme ça
быть в порядкеcoller
быть в состоянии обалденияêtre à la masse
быть не в курсе делаdébarquer
быть не в курсе того, что происходитmarcher à côté de ses chaussures
быть не в себеmarcher à côté de ses pompes
быть не в себеavoir des chauves-souris dans le plafond
быть не в себеêtre à côté de ses pompes
быть пьяным в стелькуêtre plein comme un boudin
в брюхе волки воют голодныйavoir la dalle (z484z)
в животе урчит голодныйavoir la dalle (z484z)
в лучшем видеau rasoir
в общих числахmosso grodo (z484z)
в охоткуavec plaisir (marimarina)
в сегодняшний деньau jour d'aujourd'hui
в совершенствеau rasoir
в узком кругу, без постороннихà huis clos (Un dîner à huis clos, fort agréable. - Обед в узком кругу, в весьма приятной обстановке. Rori)
вариться в собственном сокуcuire dans son jus
вводить в заблуждениеmener qn en barque
влетит в копеечкуcoûter une blinde (z484z)
всё в порядкеil a du pied dans la chaussette
Вы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говоритеVous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand même (z484z)
вызывать сильную боль в животеtordre les boyaus
дело в шляпеc'est dans la poche
держаться в тениmarcher à l'ombre (Rori)
жить в роскошиpéter dans la soie
заноза в жопеchiant (z484z)
знать, в чём делоconnaître la coupure
и в итогеet total
и в результатеet total
играть в молчанкуcontinuer à la fermer (z484z)
иметь кое-что в головеavoir qch entre les oreilles
каждому в свой черёдà moi la paille de fer
как ни в чём не бывалоfaire comme si
как сыр в масле катаетсяpété de thunes (z484z)
как сыр в масле кататьсяbaigner dans le beurre
копание в мелочахencuivrage de mouches
кто в лес, кто по дроваl'un tire à hue et l'autre à dia (Rori)
лежать в моргеêtre aux allongés (Albert Camus, Les muets z484z)
лезть в бутылкуgrimper au cocotier
лезть в бутылкуmonter à l'arbre
лезть в бутылкуrebecquer se
лезть в бутылкуrebéquer se
лечь в постельse mettre dans aux plumes
лечь в постельse mettre dans les plumes
ложиться в кроватьpagnoter se
ложиться в постельpagnoter
медаль "За заслуги в области сельского хозяйства"porreau
медаль "За заслуги в области сельского хозяйства"poireau
монета в двадцать пять центовun trente-sous
мы не в грязиon est pas dans la merde (Alex_Odeychuk)
набрать в рот водыcontinuer à la fermer (z484z)
не в своём умеfatigué (Tu n'es pas un peu fatigué? - Ты (не) в своём уме? У тебя не все дома? imerkina)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses pied
оказаться в дуракахl'avoir dans le dos
он я, ты ... в этом докаà lui le pompon (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori)
отказаться от участия в делеlâcher les dés
отпускать еду и напитки в кредитinscrire à l'ardoise
отсидеть в тюрьмеavoir eu son temps
переливать из пустого в порожнееpisser dans un violon (autant pisser dans un violon; c'est comme pisser dans un violon reverso.net bisonravi)
полезть в бутылкуgrimper au cocotier
помалкивать в тряпочкуcontinuer à la fermer (z484z)
попивший в трудное положениеpas jojo
поставить в известностьaffranchir
поставить в тупикdéferrer qn des quatre pieds (Motyacat)
Привести кого-л. в смущениеdéferrer qn des quatre pieds (Motyacat)
пускать пыль в глазаen foutre plein les yeux
пускать пыль в глазаle faire à la gomme (или la faire à la gomme Rori)
пускать пыль в глазаinstaller
пустить в ход все средстваmettre la matraque (kee46)
пустить в ход крайние средстваmettre la matraque
пустить себе пулю в лобse faire sauter la caisse (sixthson)
пустить себе пулю в лобse faire sauter le plafond
пьяный в стелькуplein comme une bourrique
пьяный в стелькуH.S. сокр. от hors service
сажать в карцерmitarder
сесть в лужу, в калошуaller à l'as (Rori)
сидеть в печёнкахc'est marre
сидеть в тюрьмеêtre au trou
сидеть в тюрьме, под арестомêtre à l'ombre (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori)
смотреть в обаveiller à l'as (Rori)
станет в копеечкуcoûter une blinde (z484z)
тянут в разные стороныl'un tire à hue et l'autre à dia (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori)
у него в брюхе пустоil n'a rien dans le casaque
у тебя в голове полный бардак!c'est le bordel dans ta tête ! (Alex_Odeychuk)
удар в лицоtaquet
ходить по улице в ожидании клиентовBattre le quart (Motyacat)
целовать в губыrouler une pelle à qn (кого-л.)
человек, обходящий города и фермы в поисках работыtrimardeur