Russian | French |
быть в восторге | planer |
быть в мрачном настроении | avoir les mouches |
быть в положении | être comme ça |
быть в порядке | coller |
быть в состоянии обалдения | être à la masse |
быть не в курсе дела | débarquer |
быть не в курсе того, что происходит | marcher à côté de ses chaussures |
быть не в себе | marcher à côté de ses pompes |
быть не в себе | avoir des chauves-souris dans le plafond |
быть не в себе | être à côté de ses pompes |
быть пьяным в стельку | être plein comme un boudin |
в брюхе волки воют голодный | avoir la dalle (z484z) |
в животе урчит голодный | avoir la dalle (z484z) |
в лучшем виде | au rasoir |
в общих числах | mosso grodo (z484z) |
в охотку | avec plaisir (marimarina) |
в сегодняшний день | au jour d'aujourd'hui |
в совершенстве | au rasoir |
в узком кругу, без посторонних | à huis clos (Un dîner à huis clos, fort agréable. - Обед в узком кругу, в весьма приятной обстановке. Rori) |
вариться в собственном соку | cuire dans son jus |
вводить в заблуждение | mener qn en barque |
влетит в копеечку | coûter une blinde (z484z) |
всё в порядке | il a du pied dans la chaussette |
Вы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говорите | Vous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand même (z484z) |
вызывать сильную боль в животе | tordre les boyaus |
дело в шляпе | c'est dans la poche |
держаться в тени | marcher à l'ombre (Rori) |
жить в роскоши | péter dans la soie |
заноза в жопе | chiant (z484z) |
знать, в чём дело | connaître la coupure |
и в итоге | et total |
и в результате | et total |
играть в молчанку | continuer à la fermer (z484z) |
иметь кое-что в голове | avoir qch entre les oreilles |
каждому в свой черёд | à moi la paille de fer |
как ни в чём не бывало | faire comme si |
как сыр в масле катается | pété de thunes (z484z) |
как сыр в масле кататься | baigner dans le beurre |
копание в мелочах | encuivrage de mouches |
кто в лес, кто по дрова | l'un tire à hue et l'autre à dia (Rori) |
лежать в морге | être aux allongés (Albert Camus, Les muets z484z) |
лезть в бутылку | grimper au cocotier |
лезть в бутылку | monter à l'arbre |
лезть в бутылку | rebecquer se |
лезть в бутылку | rebéquer se |
лечь в постель | se mettre dans aux plumes |
лечь в постель | se mettre dans les plumes |
ложиться в кровать | pagnoter se |
ложиться в постель | pagnoter |
медаль "За заслуги в области сельского хозяйства" | porreau |
медаль "За заслуги в области сельского хозяйства" | poireau |
монета в двадцать пять центов | un trente-sous |
мы не в грязи | on est pas dans la merde (Alex_Odeychuk) |
набрать в рот воды | continuer à la fermer (z484z) |
не в своём уме | fatigué (Tu n'es pas un peu fatigué? - Ты (не) в своём уме? У тебя не все дома? imerkina) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses pied |
оказаться в дураках | l'avoir dans le dos |
он я, ты ... в этом дока | à lui le pompon (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori) |
отказаться от участия в деле | lâcher les dés |
отпускать еду и напитки в кредит | inscrire à l'ardoise |
отсидеть в тюрьме | avoir eu son temps |
переливать из пустого в порожнее | pisser dans un violon (autant pisser dans un violon; c'est comme pisser dans un violon reverso.net bisonravi) |
полезть в бутылку | grimper au cocotier |
помалкивать в тряпочку | continuer à la fermer (z484z) |
попивший в трудное положение | pas jojo |
поставить в известность | affranchir |
поставить в тупик | déferrer qn des quatre pieds (Motyacat) |
Привести кого-л. в смущение | déferrer qn des quatre pieds (Motyacat) |
пускать пыль в глаза | en foutre plein les yeux |
пускать пыль в глаза | le faire à la gomme (или la faire à la gomme Rori) |
пускать пыль в глаза | installer |
пустить в ход все средства | mettre la matraque (kee46) |
пустить в ход крайние средства | mettre la matraque |
пустить себе пулю в лоб | se faire sauter la caisse (sixthson) |
пустить себе пулю в лоб | se faire sauter le plafond |
пьяный в стельку | plein comme une bourrique |
пьяный в стельку | H.S. сокр. от hors service |
сажать в карцер | mitarder |
сесть в лужу, в калошу | aller à l'as (Rori) |
сидеть в печёнках | c'est marre |
сидеть в тюрьме | être au trou |
сидеть в тюрьме, под арестом | être à l'ombre (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori) |
смотреть в оба | veiller à l'as (Rori) |
станет в копеечку | coûter une blinde (z484z) |
тянут в разные стороны | l'un tire à hue et l'autre à dia (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori) |
у него в брюхе пусто | il n'a rien dans le casaque |
у тебя в голове полный бардак! | c'est le bordel dans ta tête ! (Alex_Odeychuk) |
удар в лицо | taquet |
ходить по улице в ожидании клиентов | Battre le quart (Motyacat) |
целовать в губы | rouler une pelle à qn (кого-л.) |
человек, обходящий города и фермы в поисках работы | trimardeur |