DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing a la | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
aller à fond la caisseнестись
aller à fond la caisseгнать
aller à la pêcheоказаться без работы
aller à la pêcheискать наугад
arriver à la bourreопаздывать (Rori)
arriver à la bourreопаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori)
aux frais de la princesseна халяву (RD3QG)
avoir de la paille au fessesпотерпеть неудачу
avoir la cuisse légèreбыть лёгкой на передок (physchim_50)
avoir la loiкомандовать
avoir la loiбыть хозяином положения
avoir la main baladeuseдавать волю рукам
avoir la peau de qnприкончить (кого-л.)
avoir la peau de qnубить
avoir un pépin dans la timbaleбыть с приветом
avoir qn à la bonneсимпатизировать (кому-л.)
casser la cabane à qnсорвать чьи-л. планы
c'est la faute à pas de chanceничего не попишешь
continuer à la fermerмолчать (z484z)
continuer à la fermerотмалчиваться (z484z)
continuer à la fermerиграть в молчанку (z484z)
continuer à la fermerнабрать в рот воды (z484z)
continuer à la fermerдержать язык за зубами (z484z)
continuer à la fermerзаткнуть глотку (z484z)
continuer à la fermerмолчать как рыба (z484z)
continuer à la fermerпомалкивать в тряпочку (z484z)
continuer à la fermerне говорить ни слова (z484z)
continuer à la fermerстать как стена; пень (z484z)
continuer à la fermerлишиться языка (z484z)
continuer à la fermerонеметь (z484z)
continuer à la fermerзакусить; прикусить; придержать язык (z484z)
continuer à la fermerумалчивать (z484z)
continuer à la fermerзапираться (z484z)
démolir la façade a qnиспортить фотокарточку (кому-л.)
démolir la façade aиспортить портрет (z484z)
démolir la façade aпопортить вывеску (перен. z484z)
démolir la façade a qnнабить морду
faire la peau à qnприкончить (кого-л.)
faire la peau à qnубить
faire à la bourreделать наспех (что-л.)
faire à la bourreторопиться
il a du pied dans la chaussetteвсё в порядке
il y a de quoi se la mordreвот ужас!
il y a la rationэтого вполне достаточно
jeter à la grouilleсорить деньгами (Rori)
jeter à la grouilleтратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori)
la faire aux coupersкрасть
la faire à l'oseille à qnобмануть (кого-л.)
laisser à la bourreоставить позади
le faire à la gommeпускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori)
lâcher la grappe à qnоставить кого-л
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventreбрюки с карманами спереди
manger à s'en faire péter la sous-ventrièreнажраться
mettre qn à la couleнаучить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori)
passer qn à la casseroleпристукнуть (кого-л.)
passer qn à la casseroleубить
passer qn à la casseroleдопрашивать (кого-л.)
poches à la mal au ventreкарманы спереди
sauver la mise à qnвыручить из беды (кого-л.)
soupe à la grimaceвстреча мужа рассерженной женой
sucer la roue à qnследовать по пятам
sucer la roue à qnне отставать
trouer la peau à qnпристрелить (кого-л.)
trouer la peau à qnубить
tu n'a pas la parlanteтебе не спрашивают
y aller à la manœuvreподнажать
à la bourreпосле всех
à la bourreс опозданием
à la colleнезаконный
à la compoteразбитый, расквашенный (или en compote Rori)
à la conникуда не годный, смешной, нелепый (Rori)
à la flanнаудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori)
à la foisзараз (marimarina)
à la graisseдрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori)
à la graisseфальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori)
à la grandeна широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori)
à la grouilleне считая
à la mie de painнестоящий
à la mie de painникудышный
à la mie de painрохля
à la mords-moi le doigtникудышный
à la mords-moi le doigtхуже некуда
à la mords-moi le doigtхреново
à la mords-moi le doigtнеожиданный, забавный (Rori)
à la mords-moi le doigtдурацкий
à la mords-moi le doigtкое-как, шаляй-валяй (Rori)
à la mords-moi le doigtненадёжный, опасный (Rori)
à la mords-moi le doigtчепуховый, пустяковый (Rori)
à la mords-moi le joncпаршивый, дрянной (Rori)
à la mords-moi l'œil"хреново", кое-как (груб. Rori)
à la mords-moi l'œilдурацкий (Rori)
à la noixерундовый
à la noix de cocoдурацкий
à la redresseсмелый
à la redresseудалой
à la redresseлихой
à la redresseбравый
à la redresseпродувная бестия
à la redresseловкач
à la revoyureсвидимся (z484z)
à la régularitéпо-честному, без обмана (Rori)
à la scailleплохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori)
à la six-quatre-deuxне мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori)
à la six-quatre-deuxпоспешно (Rori)
à la six-quatre-deuxнаспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori)
à moi la paille de ferкаждому в свой черёд
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œufбыть пьяным (snella)
être à la bourreприйти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
être à la masseбыть в состоянии обалдения