DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Nonstandard containing a | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a l'hypocriteковарно
a l'hypocriteнезаметно
abreuvoir à mouchesкровоточащая рана (sixthson)
aller au refermerблевать
aller au refermerзаплатить долг
aller au renardблевать
aller à dameшлёпнуться
aller à fond la caisseнестись
aller à fond la caisseгнать
aller à la pêcheоказаться без работы
aller à la pêcheискать наугад
aller à l'asсесть в лужу, в калошу (Rori)
arriver à la bourreопаздывать (Rori)
arriver à la bourreопаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori)
au culotне стесняясь (rousse-russe)
au culotуверенно (rousse-russe)
au-dessus du niveau du caniveauсамого низкого пошиба
au jour d'aujourd'huiв сегодняшний день
au quart de poilотлично
au quart de poilточно
au rasoirв совершенстве
au rasoirотлично
aux frais de la princesseна халяву (RD3QG)
aux yeux à fleur de têteлупоглазый (marimarina)
aux yeux à fleur de têteпучеглазый (Lucile)
aux œufsлёгкий
aux œufsотличный
avoir avalé un pépinбыть беременной
avoir chaud aux oreillesбыть пьяным
avoir de la paille au fessesпотерпеть неудачу
avoir des chauves-souris dans le plafondбыть не в себе
avoir des chauves-souris dans le plafondбыть того
avoir des habitantsзавшиветь
avoir du bolфартить (z484z)
avoir du poil au bras, aux yeux, au culбыть храбрецом что надо (Lucile)
avoir du poil au bras, aux yeux, au culбыть не робкого десятка (Lucile)
avoir qch entre les oreillesиметь кое-что в голове
avoir eu son tempsотсидеть в тюрьме
avoir fait son tempsотбыть свой срок
avoir la cuisse légèreбыть лёгкой на передок (physchim_50)
avoir la loiкомандовать
avoir la loiбыть хозяином положения
avoir la main baladeuseдавать волю рукам
avoir la peau de qnприкончить (кого-л.)
avoir la peau de qnубить
avoir le coup de bambouсойти с ума
avoir le coup de bambouспятить
avoir le feu au culиспытывать сильное жжение
avoir le feu au culторопиться
avoir le feu au derrièreспешить
avoir le feu au derrièreиспытывать сильное желание
avoir le feu au derrièreторопиться
avoir le nez saleбыть выпивши
avoir le trouillomètre à zéroтрусить
avoir le trouillomètre à zéroдрейфить
avoir les amygdales en penteлюбить выпить
avoir les copeauxдрейфить
avoir les côtes en longбыть уставшим
avoir les côtes en longбыть ленивым
avoir les grelotsдрейфить
avoir les grelotsтрусить
avoir les grelotsбояться
avoir les jetonsдрейфить
avoir les mouchesбыть в мрачном настроении
avoir les orteils en éventailбыть наверху блаженства
avoir les pieds en bouquet de violettesполучать удовольствие
avoir les pieds en bouquet de violettesнаслаждаться
avoir les pieds en dentelleотказываться (участвовать в чём-л.)
avoir les pieds platsбыть лоботрясом
avoir les pieds platsбыть лентяем
avoir mis ses souliers à basculeидти качаясь
avoir mis ses souliers à basculeбыть пьяным
avoir qch quelque partплевать (на что-л.)
avoir son billetполучить своё
avoir son pleinнапиться
avoir un physique de radioбыть некрасивым
avoir un physique de radioбыть нефотогеничным
avoir un polichinelle dans le tiroirбыть беременной
avoir un pépin dans la timbaleбыть с приветом
avoir une bonne descenteлюбить выпить
avoir qn à la bonneсимпатизировать (кому-л.)
avoir qch à l'asполучить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву (Rori)
bon à nibникуда не годный
bon à nibни к чему не годный
boule à zéroлысая голова
cage à poulesсамолёт-биплан
caisse à savonмашина
caisse à savonгрубая мебель из простого дерева
casser la cabane à qnсорвать чьи-л. планы
casser le cou à une bouteilleраздавить бутылочку
casser le cou à une bouteilleраспить бутылочку
causer au goulotлюбить выпить
causer à qnговорить (с кем-л.)
c'est la faute à pas de chanceничего не попишешь
c'est pas le frère à dégueulasseэто здорово
c'est pas le frère à dégueulasseэто замечательно
c'est à dacheэто у чёрта на куличках
c'est à se les mordreсмешной
c'est à se les mordreдосадно
c'est à se taper le derrièreсо смеху сдохнешь
chaussettes à clousкованые башмаки
chaussure à clouполицейский
chaussure à clouсолдатские ботинки
chercher des rognes à qnцепляться (к кому-л.)
chercher des rognes à qnпривязываться
chèque à ressortчек без покрытия
coller les grelots à qnнагнать страху (на кого-л.)
coller un paquet à qnврезать
commencé à puerзавоняться (z484z)
continuer à la fermerмолчать (z484z)
continuer à la fermerотмалчиваться (z484z)
continuer à la fermerдержать язык за зубами (z484z)
continuer à la fermerумалчивать (z484z)
continuer à la fermerиграть в молчанку (z484z)
continuer à la fermerнабрать в рот воды (z484z)
continuer à la fermerонеметь (z484z)
continuer à la fermerмолчать как рыба (z484z)
continuer à la fermerпомалкивать в тряпочку (z484z)
continuer à la fermerне говорить ни слова (z484z)
continuer à la fermerстать как стена; пень (z484z)
continuer à la fermerзаткнуть глотку (z484z)
continuer à la fermerлишиться языка (z484z)
continuer à la fermerзакусить; прикусить; придержать язык (z484z)
continuer à la fermerзапираться (z484z)
courir sur les osselets à qnнадоедать
courir sur les osselets à qnраздражать
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдонимать кого-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnдействовать на нервы кому-л.
courir sur l'haricot de qqn ou à qqnнадоедать кому-л.
crier au vinaigreкричать
crier au vinaigreорать
donner les mouches à qnнаводить на мрачные мысли
démolir la façade a qnиспортить фотокарточку (кому-л.)
démolir la façade aиспортить портрет (z484z)
démolir la façade aпопортить вывеску (перен. z484z)
démolir la façade a qnнабить морду
eau à ressortсельтерская вода
eau à ressortгазированная вода
en boucher une surface à qnпоразить (кого-л.)
en boucher une surface à qnудивить
en filer une bonne à qnвлепить затрещину (кому-л.)
envoyer qn aux prunesпослать кого-л. подальше
faire aux coupersзадержать
faire aux coupersкрасть
faire des bricoles à qnгрубо обращаться (с кем-л.)
faire du boniment à qnухаживать за (кем-л.)
faire la peau à qnприкончить (кого-л.)
faire la peau à qnубить
faire un saladier à qnраздувать историю
faire une langue à qnцеловать кого-л. взасос
faire à la bourreделать наспех (что-л.)
faire à la bourreторопиться
il faudrait voir à ...не вздумай делать это!
il faudrait voir à ...надо бы разобраться
ficher le bourdon à qnпортить настроение (кому-л.)
filer le bourdon à qnпортить настроение (кому-л.)
filer les boules àнагонять страх на (z484z)
filer les boules àнаводить (z484z)
filer les boules àстращать кого-л. (z484z)
filer les boules àпугать (z484z)
filer les grelots à qnнагнать страху (на кого-л.)
filer les mouches à qnнаводить на мрачные мысли
flic à roulettesполицейский на велосипеде
flic à roulettesполицейский на мотоцикле
foutre les boules à qnпугать (кого-л.)
grimper au cocotierполезть в бутылку
grimper au cocotierлезть в бутылку
grimper à l'arbreпопасться на удочку
grâce à DieuБог милостив (marimarina)
il a du pied dans la chaussetteвсё в порядке
il a eu son affaireему крышка
il a eu son affaireего избили
il a fait les écolesон учёный человек
il en a plein les bretellesему осточертело
il en a plein les burettesему осточертело
il en a épaisему надоело
il n'a rien dans le casaqueу него в брюхе пусто
il n'y a pas gras à mangerс гулькин нос
il n'y a pas gras à mangerздесь не поживишься
il n'y a pas moyen de moyennerничего не поделаешь
il n'y a pas moyen de moyennerничего не получится
il n'y a rien de faitи речи быть не может
il y a de quoi pisserобхохочешься
il y a de quoi se la mordreвот ужас!
il y a de quoi se taper le derrière par terreот смеха надорвёшься
il y a du beau lingeздесь есть красивые элегантно одетые женщины
il y a la rationэтого вполне достаточно
il y a un cheveu !вот неприятность!
inscrire à l'ardoiseотпускать еду и напитки в кредит
j'en ai faitя тут "сделал" (... кого именно Alex_Odeychuk)
j'en parlerai à mon chevalотстань со всеми своими разговорами
jeter à la grouilleсорить деньгами (Rori)
jeter à la grouilleтратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori)
jouer un pied de cochon à qnподложить свинью (кому-л.)
jusqu'au trognonполностью
jusqu'au trognonнасквозь
jusqu'au trognonдочиста
la faire aux coupersкрасть
la faire à l'oseille à qnобмануть (кого-л.)
laisser à la bourreоставить позади
lampe à souder"паяльник" (о большом носе)
le faire à la gommeпускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori)
le mettre à qnобставить
le mettre à qnоблапошить
les avoir a zéroтрусить
les briser à qnнадоедать
les râper à qnраздражать (кого-л.)
l'introduire à qnоблапошить (кого-л.)
l'introduire à qnнадуть
l'un tire à hue et l'autre à diaкто в лес, кто по дрова (Rori)
l'un tire à hue et l'autre à diaтянут в разные стороны (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori)
lâcher la grappe à qnоставить кого-л
lécher le cul à qnлизать зад (кому-л.)
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventreбрюки с карманами спереди
manger à s'en faire péter la sous-ventrièreнажраться
marcher à côté de ses chaussuresбыть не в курсе того, что происходит
marcher à côté de ses pompesбыть не в себе
marcher à l'ombreстараться быть незаметным (Rori)
marcher à l'ombreдержаться в тени (Rori)
mettre qn au pliприучить кого-л. к порядку
mettre qch sur le paletot à qnсваливать (что-л., на кого-л.)
mettre un paquet à qnврезать
mettre qn à la couleнаучить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori)
monter un coup à qnразыграть (кого-л.)
monter un coup à qnнастроить кого-л. против (кого-л.)
monter un coup à qnпровести
monter un coup à qnобмануть
monter un yeux à qnподбить глаз (кому-л.)
monter une cabane à qnразыграть (кого-л.)
monter à l'arbreлезть в бутылку
monter à l'arbreподдаться на розыгрыш
monter à l'arbreкипятиться
n'a pas froid aux yeuxреально крутой (Alex_Odeychuk)
ne pas casser trois coupers à un canardпороху не выдумать
ne plus avoir mal aux dentsиспустить дух (Helene2008)
ne plus avoir mal aux dentsумереть
Niort battre à nioloотрицать
Niort battre à nioloотпираться
on a des gros crânesу нас есть мозги (Alex_Odeychuk)
on n'a le droit de s'en foutreмы не вправе плевать на это (Alex_Odeychuk)
passer qn à la casseroleубить
passer qn à la casseroleпристукнуть (кого-л.)
passer qn à la casseroleдопрашивать (кого-л.)
passer à l'asобойти
peler le jonc à qnнадоедать (кому-л.)
pense à mes rentesне забудь о подарке для меня
pense à mes rentesне забудь обо мне
poches à la mal au ventreкарманы спереди
pomper l'air à qnнадоедать (кому-л.)
pomper l'oxygène à qnнадоедать
R.A.B.ничего не поделаешь
R.A.B. сокр. от rien à battreделать нечего
rentrer dans le lard à qnизбить (кого-л.)
rentrer dans le suif à qnброситься на кого-л. врезать (кому-л.)
rouler une pelle àлупить десну (z484z)
rouler une pelle àлупиться по дёснам (z484z)
rouler une pelle à qnцеловать в губы (кого-л.)
régler son affaire a qnприкончить (кого-л.)
régler son affaire a qnрасквитаться (с кем-л.)
sac à charbonсвященник (в сутане)
sac à pucesлежанка разг. место, приспособление для лежания, сна (z484z)
sac à pucesшконцы (z484z)
sac à pucesшконка (z484z)
sac à pucesпостель
sac à pucesшламка (z484z)
sac à pucesшконец (z484z)
sac à pucesкровать
sac à viandeпростыня
sac à viandeрубашка
sac à viandeспальный мешок
sauver la mise à qnвыручить из беды (кого-л.)
se mettre dans aux plumesлечь в постель
s'enquiquiner à cent balles à l'heureподыхать со скуки
skating à mouchesлысина
sois poli si tu n'es pas joli !прошу повежливей!
soupe à la grimaceвстреча мужа рассерженной женой
sucer la roue à qnследовать по пятам
sucer la roue à qnне отставать
t'as qu'àну давай! (перед инфинитивом другого глагола ludmila alexand)
t'as qu'à...а ну-ка!
t'as qu'à aller !ну и иди! кто тебе мешает?
tanner le cuir à qnотдубасить
tant qu'à moi...что до меня, то (...)
tirer au renardпропускать уроки
tirer au renardотлынивать
tout à l'heureдавеча (marimarina)
travailler à pleins brasработать не покладая рук (Rori)
travailler à pleins brasработать много (Rori)
tricoter les côtes à qnналомать бока (кому-л.)
trouer la peau à qnпристрелить (кого-л.)
trouer la peau à qnубить
tu n'a pas la parlanteтебе не спрашивают
vache à roulettesполицейский на мопеде
veiller à l'asсмотреть в оба (Rori)
veiller à l'asбыть начеку (Rori)
Vous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand mêmeВы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говорите (z484z)
y a pas de bon Dieu !что же это делается!
y a pas de mal à se faire du bienможно и поразвлечься
y a pas d'émotionэто точно
y a pas planневозможно
y a pas écrit sur son front...у него на лбу не написано
y aller à la manœuvreподнажать
y en a pas deuxдругого такого не сыщешь
à bloquer les roues du corbillardуродливый
à deux rondsдебильный (z484z)
à en faire sortir le trou du culизо всех сил
à griffesпешком, пешкодралом (Rori)
à hue et à diaвкривь и вкось (Rori)
à hue et à diaпреодолевая все препятствия и трудности (Rori)
à huis closв узком кругу, без посторонних (Un dîner à huis clos, fort agréable. - Обед в узком кругу, в весьма приятной обстановке. Rori)
à la bourreпосле всех
à la bourreс опозданием
à la colleнезаконный
à la compoteразбитый, расквашенный (или en compote Rori)
à la conникуда не годный, смешной, нелепый (Rori)
à la flanнаудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori)
à la foisзараз (marimarina)
à la graisseдрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori)
à la graisseфальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori)
à la grandeна широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori)
à la grouilleне считая
à la mie de painникудышный
à la mie de painнестоящий
à la mie de painрохля
à la mords-moi le doigtхуже некуда
à la mords-moi le doigtникудышный
à la mords-moi le doigtхреново
à la mords-moi le doigtкое-как, шаляй-валяй (Rori)
à la mords-moi le doigtнеожиданный, забавный (Rori)
à la mords-moi le doigtдурацкий
à la mords-moi le doigtненадёжный, опасный (Rori)
à la mords-moi le doigtчепуховый, пустяковый (Rori)
à la mords-moi le joncпаршивый, дрянной (Rori)
à la mords-moi l'œil"хреново", кое-как (груб. Rori)
à la mords-moi l'œilдурацкий (Rori)
à la noixерундовый
à la noix de cocoдурацкий
à la redresseпродувная бестия
à la redresseудалой
à la redresseлихой
à la redresseбравый
à la redresseсмелый
à la redresseловкач
à la revoyureсвидимся (z484z)
à la régularitéпо-честному, без обмана (Rori)
à la scailleплохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori)
à la six-quatre-deuxпоспешно (Rori)
à la six-quatre-deuxне мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori)
à la six-quatre-deuxнаспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori)
à l'ongleточно (уст. Rori)
à lui le pomponон я, ты ... в этом дока (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori)
à mes croûtesза мой счёт (J'ai fait un film tout seul à mes croûtes ... j'ai payé. (P. Vialar, Tournez.) — Я поставил фильм сам и за свой счет ... я все оплатил. Rori)
à moi la paille de ferкаждому в свой черёд
à perpèteочень далеко (J'irai bien le voir, mais il habite à perpète. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я бы охотно пошел его навестить, да он живет у черта на куличках. Rori)
à perpèteбесконечно, до второго пришествия ("Je crois que vous pouvez l'attendre à perpète. Elle ne viendra pas. Ah! nos gigolettes d'aujourd'hui!" (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Дочка Франсуазы {...} говорила как полагается, по ее мнению, современной женщине {...}. "Я думаю, вы можете ее ожидать до второго пришествия, а она не придет. А! знаю я этих нынешних финтифлюшек!" Rori)
à perpèteпожизненно (Rori)
à pleins naseauxвовсю (Rori)
à pleins naseauxочень сильно (Rori)
à poilкак облупленный (Cranberry)
à présentтеперича (marimarina)
à toute bittureна полную мощь
à toute bittureво весь опор
à toute bittureбыстро
à toute bombeбыстренько
à toute bringueво всю мочь
à un cheval prèsпочти что
à un de ces quatreдо скорого (z484z)
à vous le pomponвам повезло (Rori)
étagère à mégotsухо
être au trouсидеть в тюрьме
être aux allongésноги протянуть (Albert Camus, Les muets z484z)
être aux allongésпротянуть ноги (Albert Camus, Les muets z484z)
être aux allongésлежать в морге (Albert Camus, Les muets z484z)
être aux allongésумереть
être coté a l'argusцениться
être coté a l'argusбыть ещё не очень старым
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œufбыть пьяным (snella)
être à côté de ses pompesбыть не в себе
être à la bourreприйти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
être à la masseбыть в состоянии обалдения
être à l'ombreсидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori)
être à platобессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori)