French | Russian |
a l'hypocrite | коварно |
a l'hypocrite | незаметно |
abreuvoir à mouches | кровоточащая рана (sixthson) |
aller au refermer | блевать |
aller au refermer | заплатить долг |
aller au renard | блевать |
aller à dame | шлёпнуться |
aller à fond la caisse | нестись |
aller à fond la caisse | гнать |
aller à la pêche | оказаться без работы |
aller à la pêche | искать наугад |
aller à l'as | сесть в лужу, в калошу (Rori) |
arriver à la bourre | опаздывать (Rori) |
arriver à la bourre | опаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori) |
au culot | не стесняясь (rousse-russe) |
au culot | уверенно (rousse-russe) |
au-dessus du niveau du caniveau | самого низкого пошиба |
au jour d'aujourd'hui | в сегодняшний день |
au quart de poil | отлично |
au quart de poil | точно |
au rasoir | в совершенстве |
au rasoir | отлично |
aux frais de la princesse | на халяву (RD3QG) |
aux yeux à fleur de tête | лупоглазый (marimarina) |
aux yeux à fleur de tête | пучеглазый (Lucile) |
aux œufs | лёгкий |
aux œufs | отличный |
avoir avalé un pépin | быть беременной |
avoir chaud aux oreilles | быть пьяным |
avoir de la paille au fesses | потерпеть неудачу |
avoir des chauves-souris dans le plafond | быть не в себе |
avoir des chauves-souris dans le plafond | быть того |
avoir des habitants | завшиветь |
avoir du bol | фартить (z484z) |
avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть храбрецом что надо (Lucile) |
avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть не робкого десятка (Lucile) |
avoir qch entre les oreilles | иметь кое-что в голове |
avoir eu son temps | отсидеть в тюрьме |
avoir fait son temps | отбыть свой срок |
avoir la cuisse légère | быть лёгкой на передок (physchim_50) |
avoir la loi | командовать |
avoir la loi | быть хозяином положения |
avoir la main baladeuse | давать волю рукам |
avoir la peau de qn | прикончить (кого-л.) |
avoir la peau de qn | убить |
avoir le coup de bambou | сойти с ума |
avoir le coup de bambou | спятить |
avoir le feu au cul | испытывать сильное жжение |
avoir le feu au cul | торопиться |
avoir le feu au derrière | спешить |
avoir le feu au derrière | испытывать сильное желание |
avoir le feu au derrière | торопиться |
avoir le nez sale | быть выпивши |
avoir le trouillomètre à zéro | трусить |
avoir le trouillomètre à zéro | дрейфить |
avoir les amygdales en pente | любить выпить |
avoir les copeaux | дрейфить |
avoir les côtes en long | быть уставшим |
avoir les côtes en long | быть ленивым |
avoir les grelots | дрейфить |
avoir les grelots | трусить |
avoir les grelots | бояться |
avoir les jetons | дрейфить |
avoir les mouches | быть в мрачном настроении |
avoir les orteils en éventail | быть наверху блаженства |
avoir les pieds en bouquet de violettes | получать удовольствие |
avoir les pieds en bouquet de violettes | наслаждаться |
avoir les pieds en dentelle | отказываться (участвовать в чём-л.) |
avoir les pieds plats | быть лоботрясом |
avoir les pieds plats | быть лентяем |
avoir mis ses souliers à bascule | идти качаясь |
avoir mis ses souliers à bascule | быть пьяным |
avoir qch quelque part | плевать (на что-л.) |
avoir son billet | получить своё |
avoir son plein | напиться |
avoir un physique de radio | быть некрасивым |
avoir un physique de radio | быть нефотогеничным |
avoir un polichinelle dans le tiroir | быть беременной |
avoir un pépin dans la timbale | быть с приветом |
avoir une bonne descente | любить выпить |
avoir qn à la bonne | симпатизировать (кому-л.) |
avoir qch à l'as | получить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву (Rori) |
bon à nib | никуда не годный |
bon à nib | ни к чему не годный |
boule à zéro | лысая голова |
cage à poules | самолёт-биплан |
caisse à savon | машина |
caisse à savon | грубая мебель из простого дерева |
casser la cabane à qn | сорвать чьи-л. планы |
casser le cou à une bouteille | раздавить бутылочку |
casser le cou à une bouteille | распить бутылочку |
causer au goulot | любить выпить |
causer à qn | говорить (с кем-л.) |
c'est la faute à pas de chance | ничего не попишешь |
c'est pas le frère à dégueulasse | это здорово |
c'est pas le frère à dégueulasse | это замечательно |
c'est à dache | это у чёрта на куличках |
c'est à se les mordre | смешной |
c'est à se les mordre | досадно |
c'est à se taper le derrière | со смеху сдохнешь |
chaussettes à clous | кованые башмаки |
chaussure à clou | полицейский |
chaussure à clou | солдатские ботинки |
chercher des rognes à qn | цепляться (к кому-л.) |
chercher des rognes à qn | привязываться |
chèque à ressort | чек без покрытия |
coller les grelots à qn | нагнать страху (на кого-л.) |
coller un paquet à qn | врезать |
commencé à puer | завоняться (z484z) |
continuer à la fermer | молчать (z484z) |
continuer à la fermer | отмалчиваться (z484z) |
continuer à la fermer | держать язык за зубами (z484z) |
continuer à la fermer | умалчивать (z484z) |
continuer à la fermer | играть в молчанку (z484z) |
continuer à la fermer | набрать в рот воды (z484z) |
continuer à la fermer | онеметь (z484z) |
continuer à la fermer | молчать как рыба (z484z) |
continuer à la fermer | помалкивать в тряпочку (z484z) |
continuer à la fermer | не говорить ни слова (z484z) |
continuer à la fermer | стать как стена; пень (z484z) |
continuer à la fermer | заткнуть глотку (z484z) |
continuer à la fermer | лишиться языка (z484z) |
continuer à la fermer | закусить; прикусить; придержать язык (z484z) |
continuer à la fermer | запираться (z484z) |
courir sur les osselets à qn | надоедать |
courir sur les osselets à qn | раздражать |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | донимать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | действовать на нервы кому-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | надоедать кому-л. |
crier au vinaigre | кричать |
crier au vinaigre | орать |
donner les mouches à qn | наводить на мрачные мысли |
démolir la façade a qn | испортить фотокарточку (кому-л.) |
démolir la façade a | испортить портрет (z484z) |
démolir la façade a | попортить вывеску (перен. z484z) |
démolir la façade a qn | набить морду |
eau à ressort | сельтерская вода |
eau à ressort | газированная вода |
en boucher une surface à qn | поразить (кого-л.) |
en boucher une surface à qn | удивить |
en filer une bonne à qn | влепить затрещину (кому-л.) |
envoyer qn aux prunes | послать кого-л. подальше |
faire aux coupers | задержать |
faire aux coupers | красть |
faire des bricoles à qn | грубо обращаться (с кем-л.) |
faire du boniment à qn | ухаживать за (кем-л.) |
faire la peau à qn | прикончить (кого-л.) |
faire la peau à qn | убить |
faire un saladier à qn | раздувать историю |
faire une langue à qn | целовать кого-л. взасос |
faire à la bourre | делать наспех (что-л.) |
faire à la bourre | торопиться |
il faudrait voir à ... | не вздумай делать это! |
il faudrait voir à ... | надо бы разобраться |
ficher le bourdon à qn | портить настроение (кому-л.) |
filer le bourdon à qn | портить настроение (кому-л.) |
filer les boules à | нагонять страх на (z484z) |
filer les boules à | наводить (z484z) |
filer les boules à | стращать кого-л. (z484z) |
filer les boules à | пугать (z484z) |
filer les grelots à qn | нагнать страху (на кого-л.) |
filer les mouches à qn | наводить на мрачные мысли |
flic à roulettes | полицейский на велосипеде |
flic à roulettes | полицейский на мотоцикле |
foutre les boules à qn | пугать (кого-л.) |
grimper au cocotier | полезть в бутылку |
grimper au cocotier | лезть в бутылку |
grimper à l'arbre | попасться на удочку |
grâce à Dieu | Бог милостив (marimarina) |
il a du pied dans la chaussette | всё в порядке |
il a eu son affaire | ему крышка |
il a eu son affaire | его избили |
il a fait les écoles | он учёный человек |
il en a plein les bretelles | ему осточертело |
il en a plein les burettes | ему осточертело |
il en a épais | ему надоело |
il n'a rien dans le casaque | у него в брюхе пусто |
il n'y a pas gras à manger | с гулькин нос |
il n'y a pas gras à manger | здесь не поживишься |
il n'y a pas moyen de moyenner | ничего не поделаешь |
il n'y a pas moyen de moyenner | ничего не получится |
il n'y a rien de fait | и речи быть не может |
il y a de quoi pisser | обхохочешься |
il y a de quoi se la mordre | вот ужас! |
il y a de quoi se taper le derrière par terre | от смеха надорвёшься |
il y a du beau linge | здесь есть красивые элегантно одетые женщины |
il y a la ration | этого вполне достаточно |
il y a un cheveu ! | вот неприятность! |
inscrire à l'ardoise | отпускать еду и напитки в кредит |
j'en ai fait | я тут "сделал" (... кого именно Alex_Odeychuk) |
j'en parlerai à mon cheval | отстань со всеми своими разговорами |
jeter à la grouille | сорить деньгами (Rori) |
jeter à la grouille | тратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori) |
jouer un pied de cochon à qn | подложить свинью (кому-л.) |
jusqu'au trognon | полностью |
jusqu'au trognon | насквозь |
jusqu'au trognon | дочиста |
la faire aux coupers | красть |
la faire à l'oseille à qn | обмануть (кого-л.) |
laisser à la bourre | оставить позади |
lampe à souder | "паяльник" (о большом носе) |
le faire à la gomme | пускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori) |
le mettre à qn | обставить |
le mettre à qn | облапошить |
les avoir a zéro | трусить |
les briser à qn | надоедать |
les râper à qn | раздражать (кого-л.) |
l'introduire à qn | облапошить (кого-л.) |
l'introduire à qn | надуть |
l'un tire à hue et l'autre à dia | кто в лес, кто по дрова (Rori) |
l'un tire à hue et l'autre à dia | тянут в разные стороны (Il y eut pourparlers ... les uns tiraient à hue, les autres à dia, quand une solution mit tout le monde d'accord. (G. Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir.) — Во время переговоров каждая сторона отстаивала свою точку зрения, но наконец найдено было решение, с которым все согласились. Rori) |
lâcher la grappe à qn | оставить кого-л |
lécher le cul à qn | лизать зад (кому-л.) |
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventre | брюки с карманами спереди |
manger à s'en faire péter la sous-ventrière | нажраться |
marcher à côté de ses chaussures | быть не в курсе того, что происходит |
marcher à côté de ses pompes | быть не в себе |
marcher à l'ombre | стараться быть незаметным (Rori) |
marcher à l'ombre | держаться в тени (Rori) |
mettre qn au pli | приучить кого-л. к порядку |
mettre qch sur le paletot à qn | сваливать (что-л., на кого-л.) |
mettre un paquet à qn | врезать |
mettre qn à la coule | научить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori) |
monter un coup à qn | разыграть (кого-л.) |
monter un coup à qn | настроить кого-л. против (кого-л.) |
monter un coup à qn | провести |
monter un coup à qn | обмануть |
monter un yeux à qn | подбить глаз (кому-л.) |
monter une cabane à qn | разыграть (кого-л.) |
monter à l'arbre | лезть в бутылку |
monter à l'arbre | поддаться на розыгрыш |
monter à l'arbre | кипятиться |
n'a pas froid aux yeux | реально крутой (Alex_Odeychuk) |
ne pas casser trois coupers à un canard | пороху не выдумать |
ne plus avoir mal aux dents | испустить дух (Helene2008) |
ne plus avoir mal aux dents | умереть |
Niort battre à niolo | отрицать |
Niort battre à niolo | отпираться |
on a des gros crânes | у нас есть мозги (Alex_Odeychuk) |
on n'a le droit de s'en foutre | мы не вправе плевать на это (Alex_Odeychuk) |
passer qn à la casserole | убить |
passer qn à la casserole | пристукнуть (кого-л.) |
passer qn à la casserole | допрашивать (кого-л.) |
passer à l'as | обойти |
peler le jonc à qn | надоедать (кому-л.) |
pense à mes rentes | не забудь о подарке для меня |
pense à mes rentes | не забудь обо мне |
poches à la mal au ventre | карманы спереди |
pomper l'air à qn | надоедать (кому-л.) |
pomper l'oxygène à qn | надоедать |
R.A.B. | ничего не поделаешь |
R.A.B. сокр. от rien à battre | делать нечего |
rentrer dans le lard à qn | избить (кого-л.) |
rentrer dans le suif à qn | броситься на кого-л. врезать (кому-л.) |
rouler une pelle à | лупить десну (z484z) |
rouler une pelle à | лупиться по дёснам (z484z) |
rouler une pelle à qn | целовать в губы (кого-л.) |
régler son affaire a qn | прикончить (кого-л.) |
régler son affaire a qn | расквитаться (с кем-л.) |
sac à charbon | священник (в сутане) |
sac à puces | лежанка разг. место, приспособление для лежания, сна (z484z) |
sac à puces | шконцы (z484z) |
sac à puces | шконка (z484z) |
sac à puces | постель |
sac à puces | шламка (z484z) |
sac à puces | шконец (z484z) |
sac à puces | кровать |
sac à viande | простыня |
sac à viande | рубашка |
sac à viande | спальный мешок |
sauver la mise à qn | выручить из беды (кого-л.) |
se mettre dans aux plumes | лечь в постель |
s'enquiquiner à cent balles à l'heure | подыхать со скуки |
skating à mouches | лысина |
sois poli si tu n'es pas joli ! | прошу повежливей! |
soupe à la grimace | встреча мужа рассерженной женой |
sucer la roue à qn | следовать по пятам |
sucer la roue à qn | не отставать |
t'as qu'à | ну давай! (перед инфинитивом другого глагола ludmila alexand) |
t'as qu'à... | а ну-ка! |
t'as qu'à aller ! | ну и иди! кто тебе мешает? |
tanner le cuir à qn | отдубасить |
tant qu'à moi... | что до меня, то (...) |
tirer au renard | пропускать уроки |
tirer au renard | отлынивать |
tout à l'heure | давеча (marimarina) |
travailler à pleins bras | работать не покладая рук (Rori) |
travailler à pleins bras | работать много (Rori) |
tricoter les côtes à qn | наломать бока (кому-л.) |
trouer la peau à qn | пристрелить (кого-л.) |
trouer la peau à qn | убить |
tu n'a pas la parlante | тебе не спрашивают |
vache à roulettes | полицейский на мопеде |
veiller à l'as | смотреть в оба (Rori) |
veiller à l'as | быть начеку (Rori) |
Vous avez remarqué que je vous pige de mieux en mieux quand même | Вы заметили, что я уже начинаю въезжать в то, что Вы говорите (z484z) |
y a pas de bon Dieu ! | что же это делается! |
y a pas de mal à se faire du bien | можно и поразвлечься |
y a pas d'émotion | это точно |
y a pas plan | невозможно |
y a pas écrit sur son front... | у него на лбу не написано |
y aller à la manœuvre | поднажать |
y en a pas deux | другого такого не сыщешь |
à bloquer les roues du corbillard | уродливый |
à deux ronds | дебильный (z484z) |
à en faire sortir le trou du cul | изо всех сил |
à griffes | пешком, пешкодралом (Rori) |
à hue et à dia | вкривь и вкось (Rori) |
à hue et à dia | преодолевая все препятствия и трудности (Rori) |
à huis clos | в узком кругу, без посторонних (Un dîner à huis clos, fort agréable. - Обед в узком кругу, в весьма приятной обстановке. Rori) |
à la bourre | после всех |
à la bourre | с опозданием |
à la colle | незаконный |
à la compote | разбитый, расквашенный (или en compote Rori) |
à la con | никуда не годный, смешной, нелепый (Rori) |
à la flan | наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori) |
à la fois | зараз (marimarina) |
à la graisse | дрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori) |
à la graisse | фальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori) |
à la grande | на широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori) |
à la grouille | не считая |
à la mie de pain | никудышный |
à la mie de pain | нестоящий |
à la mie de pain | рохля |
à la mords-moi le doigt | хуже некуда |
à la mords-moi le doigt | никудышный |
à la mords-moi le doigt | хреново |
à la mords-moi le doigt | кое-как, шаляй-валяй (Rori) |
à la mords-moi le doigt | неожиданный, забавный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | дурацкий |
à la mords-moi le doigt | ненадёжный, опасный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | чепуховый, пустяковый (Rori) |
à la mords-moi le jonc | паршивый, дрянной (Rori) |
à la mords-moi l'œil | "хреново", кое-как (груб. Rori) |
à la mords-moi l'œil | дурацкий (Rori) |
à la noix | ерундовый |
à la noix de coco | дурацкий |
à la redresse | продувная бестия |
à la redresse | удалой |
à la redresse | лихой |
à la redresse | бравый |
à la redresse | смелый |
à la redresse | ловкач |
à la revoyure | свидимся (z484z) |
à la régularité | по-честному, без обмана (Rori) |
à la scaille | плохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori) |
à la six-quatre-deux | поспешно (Rori) |
à la six-quatre-deux | не мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori) |
à la six-quatre-deux | наспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori) |
à l'ongle | точно (уст. Rori) |
à lui le pompon | он я, ты ... в этом дока (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori) |
à mes croûtes | за мой счёт (J'ai fait un film tout seul à mes croûtes ... j'ai payé. (P. Vialar, Tournez.) — Я поставил фильм сам и за свой счет ... я все оплатил. Rori) |
à moi la paille de fer | каждому в свой черёд |
à perpète | очень далеко (J'irai bien le voir, mais il habite à perpète. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я бы охотно пошел его навестить, да он живет у черта на куличках. Rori) |
à perpète | бесконечно, до второго пришествия ("Je crois que vous pouvez l'attendre à perpète. Elle ne viendra pas. Ah! nos gigolettes d'aujourd'hui!" (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Дочка Франсуазы {...} говорила как полагается, по ее мнению, современной женщине {...}. "Я думаю, вы можете ее ожидать до второго пришествия, а она не придет. А! знаю я этих нынешних финтифлюшек!" Rori) |
à perpète | пожизненно (Rori) |
à pleins naseaux | вовсю (Rori) |
à pleins naseaux | очень сильно (Rori) |
à poil | как облупленный (Cranberry) |
à présent | теперича (marimarina) |
à toute bitture | на полную мощь |
à toute bitture | во весь опор |
à toute bitture | быстро |
à toute bombe | быстренько |
à toute bringue | во всю мочь |
à un cheval près | почти что |
à un de ces quatre | до скорого (z484z) |
à vous le pompon | вам повезло (Rori) |
étagère à mégots | ухо |
être au trou | сидеть в тюрьме |
être aux allongés | ноги протянуть (Albert Camus, Les muets z484z) |
être aux allongés | протянуть ноги (Albert Camus, Les muets z484z) |
être aux allongés | лежать в морге (Albert Camus, Les muets z484z) |
être aux allongés | умереть |
être coté a l'argus | цениться |
être coté a l'argus | быть ещё не очень старым |
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œuf | быть пьяным (snella) |
être à côté de ses pompes | быть не в себе |
être à la bourre | прийти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori) |
être à la masse | быть в состоянии обалдения |
être à l'ombre | сидеть в тюрьме, под арестом (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер. Rori) |
être à plat | обессилеть, выдохнуться (Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя. Rori) |