English | Russian |
and the same to you with knobs on | а ты и подавно (в ответ на обидное замечание: If my mother felt someone had said something insulting she'd snap, "And the same to you with knobs on!" • "You´re a selfish pig!" "And the same to you, with knobs on!") |
be of service to | пригождаться (Alex_Odeychuk) |
close to nobody | никто даже (MichaelBurov) |
close to nobody | никто (MichaelBurov) |
close to nothing | ничто (MichaelBurov) |
close to nothing | немногое (MichaelBurov) |
close to nothing | ничто даже (MichaelBurov) |
close to nothing | ничего даже (MichaelBurov) |
hard to beat | сложно превзойти (IG83) |
Heavens to Betsy | о боже (Также для выражения удивления используются такие устаревшие междометия, как "gee willikers", "Heavens to Murgatroyd", "Holy moley", ''Jumpin' Jehosaphat" и др. VLZ_58) |
Heavens to Betsy | подумать только (VLZ_58) |
Heavens to Betsy | батюшки (VLZ_58) |
I'd want to take a good look at | хотел бы я посмотреть (translation courtesy of Liv Bliss) |
it's all one can do to keep from crying | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
it's all one can do to keep from crying | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
it's all one can do to keep from crying | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
it's all one can do to keep from crying | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
it's as much as one could do not to cry | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
it's as much as one could do not to cry | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
it's as much as one could do not to cry | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
it's as much as one could do not to cry | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
like that's going to happen | черта с два (ad_notam) |
nobody to speak about | никто (MichaelBurov) |
nobody to speak about | немногие (MichaelBurov) |
nobody to speak about | никто даже (MichaelBurov) |
nobody to speak of | немногие (MichaelBurov) |
nobody to speak of | никто (MichaelBurov) |
nobody to speak of | никто даже (MichaelBurov) |
nothing to speak about | ничто даже (MichaelBurov) |
nothing to speak about | немногое (MichaelBurov) |
nothing to speak about | ничего даже (MichaelBurov) |
nothing to speak of | ничто даже (MichaelBurov) |
nothing to speak of | немногое (MichaelBurov) |
nothing to speak of | ничего даже (MichaelBurov) |
prove useful to | пригождаться (Alex_Odeychuk) |
she loves to play tennis | она обожает играть в теннис (to hear you play and sing, to hear such things, to walk along the river every morning, to go dancing, etc., и т.д.) |
she loves to play tennis | она любит играть в теннис (to hear you play and sing, to hear such things, to walk along the river every morning, to go dancing, etc., и т.д.) |
tell that to the horse-marines | расскажи это своей бабушке! (igisheva) |
there is not a moment to lose | нельзя терять ни секунды (igisheva) |
we don't know how to stand with our legs splayed apart | мы враскорячку стоять не умеем (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions. Alex_Odeychuk) |
what I'd do to have you near, near, near | что же мне сделать, чтобы мы были рядом, вместе, неразлучно (Alex_Odeychuk) |
you got to be joking | черта с два (You think the president appoints those guys? You got to be joking. 4uzhoj) |
you got to be kidding | черта с два (You think the world government would authorize expenditure for stuff like that? You got to be kidding. 4uzhoj) |
you got to be kidding | я тебя умоляю (4uzhoj) |