Russian | English |
в какой-то момент | somewhere along the way (Ремедиос_П) |
в ущерб чему-то | at the price of (Authentic) |
во что бы то ни стало | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
говорить с кем-то, кто не хочет говорить с тобой | raw dog (to talk to somebody that doesn't want to talk to you: Ah, Liz. She raw dogged me at the cheese store Taras) |
делай то, что считаешь правильным | do whatever you want (Alex_Odeychuk) |
его имя когда-то шумело на весь мир | at one time his name was on everybody's lips all over the world |
когда кто-то сделал что-то очень хорошо | just killed it (Alex_Odeychuk) |
кто-то "достал" | sick of (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит". Или "ты меня достал". Franka_LV) |
найти то, что искали | strike oil (Stop digging, you've struck oil! This perfect studio is your new home, and we can't wait to have you. Don't mind the cockroaches, they're easily trainable! Taras) |
начало чего-то большого | peeling the first lay of the onion (just_green) |
не все то золото что блестит | all that glitters is not gold |
неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее | asterisk (Utah coach Quin Snyder couldn't stop praising his team's defense after the Jazz limited Sacramento to four second-chance points. It was their inconsistency that bothered Snyder, a small asterisk on an otherwise strong night. VLZ_58) |
ни то, ни сё | neither head nor tail |
нудно повторять одно и то же | chew the cud |
опора мироздания, "то, на чём держится мир" | world's backbone (Mothers are the world's backbone, supporting their families through the thick and thin of life. plushkina) |
отплатить кому-либо той же монетой | pay someone in his/her own coin |
отплатить кому-либо той же монетой | pay someone in his own coin |
отправиться на тот свет | give up the ghost |
отправляться на тот свет | give up the ghost |
пережёвывать одно и то же | chew the cud (VLZ_58) |
платить той же монетой | pay someone in his/her own coin |
платить той же монетой | pay someone in his own coin |
по ту сторону гроба | after death |
подложить кому-то свинью | serve somebody lemons (boggler) |
приветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолета | give someone a finger gun (Linch) |
пытаться выполнить что-то крайне сложно осуществимое | get blood from the stone (andreon) |
сделать что-то за спиной | knife in the back (Dyatlova Natalia) |
способ поприветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолета | finger gun (Linch) |
твердить одно и то же | rehash |
твердить одно и то же | chew the cud (VLZ_58) |
то, без чего не обойдётся ни один | staples (Sharp scissors, glue brushes, a hammer and a mallet are staples of every bookbinding workshop. ART Vancouver) |
то, в чём есть абсолютная уверенность | money in the bank (Their love was money in the bank Simian) |
то на то и выходит | the books do balance (Побеdа) |
то, на чём всё вертится | pivot |
то появляться, то скрываться | play at bo-peep (Bobrovska) |
то смех. то слезы | April weather |
то смех, то слезы | April weather |
то, что грызёт | preyer |
то, что делает человека человеком | human bondage (Vadim Rouminsky) |
то, что доступно | potluck (Andrey Truhachev) |
то, что есть под рукой | potluck (Andrey Truhachev) |
то, что и требовалось доказать! | case in point! (Bullfinch) |
то, что предлагается | potluck (Andrey Truhachev) |
то, что предложено | potluck (Andrey Truhachev) |
то, что представляется запутанным | riddle |
то, что представляется затруднительным | riddle |
то, что притягивает | cynosure |
то, что просвещает | spectacles |
то, что разрушает | preyer |
то, что снедает | preyer |
тошнит от кого-то | sick of (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит" Franka_LV) |
у меня как-то мутно на душе | I feel blue |
у неё какая-то искусственная улыбка | she has a kind of forced smile |
уйти на тот свет | give up the ghost (Yeldar Azanbayev) |
что бы то ни было | rain or shine |
что выросло, то выросло | as the twig is bent, so grows the tree (Am. bluesmachine) |
что-то напоминающее | flavoring (Lily Snape) |
я не за то взялся | I took the wrong glove |