DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing свои | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть не связанным в своих действияхgo in and out
быть свободным в своих действияхgo in and out
быть хозяйкой своего домаbe the queen of her own house (Alex_Odeychuk)
в своей избе и углы помогаютthe home team always has the advantage
в своей избе и углы помогаютthe home team always has the advantage
вести свою линиюhave one's own way
вести свою линиюfollow one's own way
вмешиваться не в своё делоtread on sb's toes (englishenthusiast1408)
во всём есть свои плюсыsilver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick)
возвращаться к своим пенатамreturn to one's hearth and home
восстановить свой авторитетreassert oneself (Andrey Truhachev)
вступать в свои праваassert oneself
вступать в свои праваset in (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права ART Vancouver)
вступать свои праваassert oneself
вступить в свои праваassert oneself
всё идёт своим чередомbusiness as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships)
выносить на своих плечахshoulder the full weight of
выносить на своих плечахshoulder the full weight (of)
выносить на своих плечахbear the full brunt of
высказать своё мнение по поводуweigh in on (ART Vancouver)
гнуть свою линиюfollow one's own way
давать выход своим чувствамlet off steam
дать выход своим чувствамlet off steam
дела идут своим чередомbusiness as usual (ssn)
держать в своих рукахbe in control (MichaelBurov)
достичь своего пикаhit one's pinnacle (He also spoke about the band's embrace of progressive rock which hit its pinnacle with their album The Grand Illusion. Young estimated sales for The Grand Illusion at 7 million units. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
достичь своего расцветаreach its zenith (Stained glass art is an ancient craft that reached its zenith in mediaeval Europe. – достигшее своего расцвета ART Vancouver)
дрожать за свою шкуруbe concerned about one's own skin
зализывать свои раныlick one's wounds (to recover from a defeat or a rebuke Val_Ships)
замарать своё имяruin one's good name
замарать своё имяruin good name
занять определённую позицию и стоять на своёмdig in (SirReal)
знакомить со своей кухнейtell a story (CNN Alex_Odeychuk)
знаток своего делаrockstar (SirReal)
идти своим ходомtake one's course
изощрять свой вкусtrain one's taste
иметь на своей стороне выгодуhave the better end of a staff
использовать в своих интересахspin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver)
использовать чужую инициативу, чужой проект и т.д. в своих целяхhijack (Ремедиос_П)
исторгать из своей средыostracize
любовь к своему делуpassion (masizonenko)
мастер своего делаambassador (Lialia03)
на свою головуbring something upon oneself
навязать свои взглядыforce ideas upon (someone – кому-либо)
навязывать свои взгляды кому-либоforce one's ideas upon (someone)
навязывать свои взглядыforce ideas upon (someone – кому-либо)
напомнить о своём существованииshow the flag (Anglophile)
наслаждаться своим положениемbask in one's status (At 35, he was right at the top, basking in his new status. ART Vancouver)
настаивать на своёмdig in (SirReal)
не в своей тарелкеcompromised (When I don't practice these habits, I feel compromised and overwhelmed. When I do, I am optimistic, creative and energized. VLZ_58)
не сдержать своего словаback water
неожиданным ходом добиться своей целиsurprise ("It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
обнаружить свои замыслыpull off one's mask
обнаружить свои истинные намеренияshow one's cards (Andrey Truhachev)
общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнениеcolour of the bikeshed (Alexey Lebedev)
общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнениеbikeshed (Alexey Lebedev)
он кончил своё земное существованиеhis glass is run
он просто молится на свою матьhe simply worships his mother
он совершенная копия своего отцаhe is the living image of his father
она начала подтягивать своего сынаshe began to take her son in hand
они его в гроб сведут своими придиркамиthey'll drive him to his grave with their nagging
оставить свой отпечатокleave one's mark (Lewes – A thousand years of history have left their mark on the county town of East Sussex. (AA Illustrated Guide To Britain) -- оставили свой отпечаток / след ART Vancouver)
отвечать за свои поступкиface reckoning (Ремедиос_П)
отживший своёspavined (There was no point in counting on the spavined Arts Council to do more than sponsor the same stale events and shop- worn fund-raisers. VLZ_58)
отказываться от своих словbackpedal (Tanya Gesse)
открывать свои картыshow one's hand
открывать свои картыshow hand
открыть свои картыshow hand
открыть свои козыриlay one's cards on the table
открыть свои козыриlay cards on the table
открыть своё делоset up shop (Anglophile)
отойти от своей прежней компанииdrift away from old crowd
отпрыгать свой векdie
отпрыгать свой векexpire
отряхнуть прах от своих ногshake the dust from feet
отступиться от своих словbackpedal (Sergei Aprelikov)
отходить от своей прежней компанииdrift away from old crowd
переламывать свои характерchange character
переламывать свой характерchange one's character
переломить свои характерchange character
перетягивать на свою сторонуwin over to side
перетягивать на свою сторонуwin over to one's side
перетянуть на свою сторонуwin over to side
подавить кого-либо своим авторитетомoverawe someone with authority
подавлять кого-либо своим авторитетомoverawe someone with authority
подвигать свою работуmake progress in one's work
подвигать свою работуmake progress in work
подвинуть свою работуmake progress in work
подставить свой фланг неприятелюexpose flank to the enemy
подставлять свой фланг неприятелюexpose one's flank to the enemy
подставлять свой фланг неприятелюexpose flank to the enemy
позволять идти своим чередомlet go (AlexandraM)
показать свои когтиshow claws
показать свои когтиshow teeth
показать свои когтиshow one's claws
показать свои когтиshow one's teeth
полностью изменить свою позициюwheel about
пользоваться своими дарованиямиturn and wind the penny
попятиться от своего словаgo back on word
потворство своим желаниямdecadence (то же, что self-indulgence: ultimate decadence: Cream cakes on a Wednesday—pure decadence (Oxford Languages) sankozh)
препоясывать свои чреслаget ready to go wandering
приводить свои мысли в порядокsort things out in your head (golos-tatiana)
признавать свою неправотуstrike sail
признать свою неправотуstrike sail
признать свою подчинённостьstrike sail
пустить в ход свой последний козырьplay one's last trump
пустить в ход свой последний козырьplay last trump
пятиться от своего словаgo back on one's word
пятиться от своего словаgo back on word
раздувание своей бедыexaggeration of one's poverty
раскрывать свои картыshow hand
раскрывать свои картыlay the cards on the table
раскрыть свои картыlay the cards on the table
распоряжающийся по своей волеcarver
распоряжающийся по своему вкусуcarver
расставить всё по своим местамput things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант)
растрясти свои сбереженияrob the piggy bank (Andrey Truhachev)
растрясти свои сбереженияbreak into one's piggy bank (Andrey Truhachev)
растрясти свои сбереженияslaughter the piggybank (Andrey Truhachev)
свой уютный маленький мирbubble of comfort (We were in our tiny, insular bubble of comfort, away from all the noise and fear of the city. capricolya)
своя колокольняvantage point (Ремедиос_П)
своя территорияhome turf
сделать свои выводыfill in the blanks (There was a big fight, then the neighbors called the police. Then what happened? Fill in the blanks. Val_Ships)
сделать что-либо своим привычным занятиемmake a cottage industry out of (plushkina)
сесть на своего конькаget on hobbyhorse
сесть на своего конькаget on one's hobbyhorse
сжигать свои кораблиburn boats
сжигать свои мостыburn one's bridges behind one
сказать своё веское словоweigh in on (Aristotle seems to have been one of the earliest to weigh in on the topic of prose rhythm. Linch)
следить за своими словамиwatch one's tongue (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиmind one's language (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиwatch one's language (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиwatch one's mouth (Andrey Truhachev)
стоять на своих ногахbe able to stand on one's own feet
стоять на своих ногахbe on one's feet
стоять на своёмdig in (SirReal)
сын своего времениa child of his time
сын своего времениchild of his time
сыны своего времениchildren of their time
улучшать своё положениеsave the lurch
употребить в дело свой талантturn and wind the penny
человек, действующий несообразно своему характеруland fish
человек не на своём местеmisfit
чувствовать себя в своей тарелкеfeel most himself (Alex_Odeychuk)