Russian | English |
быть не связанным в своих действиях | go in and out |
быть свободным в своих действиях | go in and out |
быть хозяйкой своего дома | be the queen of her own house (Alex_Odeychuk) |
в своей избе и углы помогают | the home team always has the advantage |
в своей избе и углы помогают | the home team always has the advantage |
вести свою линию | have one's own way |
вести свою линию | follow one's own way |
вмешиваться не в своё дело | tread on sb's toes (englishenthusiast1408) |
во всём есть свои плюсы | silver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick) |
возвращаться к своим пенатам | return to one's hearth and home |
восстановить свой авторитет | reassert oneself (Andrey Truhachev) |
вступать в свои права | assert oneself |
вступать в свои права | set in (In the meantime, winter started to set in. – начала вступать в свои права ART Vancouver) |
вступать свои права | assert oneself |
вступить в свои права | assert oneself |
всё идёт своим чередом | business as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships) |
выносить на своих плечах | shoulder the full weight of |
выносить на своих плечах | shoulder the full weight (of) |
выносить на своих плечах | bear the full brunt of |
высказать своё мнение по поводу | weigh in on (ART Vancouver) |
гнуть свою линию | follow one's own way |
давать выход своим чувствам | let off steam |
дать выход своим чувствам | let off steam |
дела идут своим чередом | business as usual (ssn) |
держать в своих руках | be in control (MichaelBurov) |
достичь своего пика | hit one's pinnacle (He also spoke about the band's embrace of progressive rock which hit its pinnacle with their album The Grand Illusion. Young estimated sales for The Grand Illusion at 7 million units. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
достичь своего расцвета | reach its zenith (Stained glass art is an ancient craft that reached its zenith in mediaeval Europe. – достигшее своего расцвета ART Vancouver) |
дрожать за свою шкуру | be concerned about one's own skin |
зализывать свои раны | lick one's wounds (to recover from a defeat or a rebuke Val_Ships) |
замарать своё имя | ruin one's good name |
замарать своё имя | ruin good name |
занять определённую позицию и стоять на своём | dig in (SirReal) |
знакомить со своей кухней | tell a story (CNN Alex_Odeychuk) |
знаток своего дела | rockstar (SirReal) |
идти своим ходом | take one's course |
изощрять свой вкус | train one's taste |
иметь на своей стороне выгоду | have the better end of a staff |
использовать в своих интересах | spin into (The city can spin this into a good excuse to get more federal funding for transit. (Reddit) ART Vancouver) |
использовать чужую инициативу, чужой проект и т.д. в своих целях | hijack (Ремедиос_П) |
исторгать из своей среды | ostracize |
любовь к своему делу | passion (masizonenko) |
мастер своего дела | ambassador (Lialia03) |
на свою голову | bring something upon oneself |
навязать свои взгляды | force ideas upon (someone – кому-либо) |
навязывать свои взгляды кому-либо | force one's ideas upon (someone) |
навязывать свои взгляды | force ideas upon (someone – кому-либо) |
напомнить о своём существовании | show the flag (Anglophile) |
наслаждаться своим положением | bask in one's status (At 35, he was right at the top, basking in his new status. ART Vancouver) |
настаивать на своём | dig in (SirReal) |
не в своей тарелке | compromised (When I don't practice these habits, I feel compromised and overwhelmed. When I do, I am optimistic, creative and energized. VLZ_58) |
не сдержать своего слова | back water |
неожиданным ходом добиться своей цели | surprise ("It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
обнаружить свои замыслы | pull off one's mask |
обнаружить свои истинные намерения | show one's cards (Andrey Truhachev) |
общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение | colour of the bikeshed (Alexey Lebedev) |
общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение | bikeshed (Alexey Lebedev) |
он кончил своё земное существование | his glass is run |
он просто молится на свою мать | he simply worships his mother |
он совершенная копия своего отца | he is the living image of his father |
она начала подтягивать своего сына | she began to take her son in hand |
они его в гроб сведут своими придирками | they'll drive him to his grave with their nagging |
оставить свой отпечаток | leave one's mark (Lewes – A thousand years of history have left their mark on the county town of East Sussex. (AA Illustrated Guide To Britain) -- оставили свой отпечаток / след ART Vancouver) |
отвечать за свои поступки | face reckoning (Ремедиос_П) |
отживший своё | spavined (There was no point in counting on the spavined Arts Council to do more than sponsor the same stale events and shop- worn fund-raisers. VLZ_58) |
отказываться от своих слов | backpedal (Tanya Gesse) |
открывать свои карты | show one's hand |
открывать свои карты | show hand |
открыть свои карты | show hand |
открыть свои козыри | lay one's cards on the table |
открыть свои козыри | lay cards on the table |
открыть своё дело | set up shop (Anglophile) |
отойти от своей прежней компании | drift away from old crowd |
отпрыгать свой век | die |
отпрыгать свой век | expire |
отряхнуть прах от своих ног | shake the dust from feet |
отступиться от своих слов | backpedal (Sergei Aprelikov) |
отходить от своей прежней компании | drift away from old crowd |
переламывать свои характер | change character |
переламывать свой характер | change one's character |
переломить свои характер | change character |
перетягивать на свою сторону | win over to side |
перетягивать на свою сторону | win over to one's side |
перетянуть на свою сторону | win over to side |
подавить кого-либо своим авторитетом | overawe someone with authority |
подавлять кого-либо своим авторитетом | overawe someone with authority |
подвигать свою работу | make progress in one's work |
подвигать свою работу | make progress in work |
подвинуть свою работу | make progress in work |
подставить свой фланг неприятелю | expose flank to the enemy |
подставлять свой фланг неприятелю | expose one's flank to the enemy |
подставлять свой фланг неприятелю | expose flank to the enemy |
позволять идти своим чередом | let go (AlexandraM) |
показать свои когти | show claws |
показать свои когти | show teeth |
показать свои когти | show one's claws |
показать свои когти | show one's teeth |
полностью изменить свою позицию | wheel about |
пользоваться своими дарованиями | turn and wind the penny |
попятиться от своего слова | go back on word |
потворство своим желаниям | decadence (то же, что self-indulgence: ultimate decadence: Cream cakes on a Wednesday—pure decadence (Oxford Languages) sankozh) |
препоясывать свои чресла | get ready to go wandering |
приводить свои мысли в порядок | sort things out in your head (golos-tatiana) |
признавать свою неправоту | strike sail |
признать свою неправоту | strike sail |
признать свою подчинённость | strike sail |
пустить в ход свой последний козырь | play one's last trump |
пустить в ход свой последний козырь | play last trump |
пятиться от своего слова | go back on one's word |
пятиться от своего слова | go back on word |
раздувание своей беды | exaggeration of one's poverty |
раскрывать свои карты | show hand |
раскрывать свои карты | lay the cards on the table |
раскрыть свои карты | lay the cards on the table |
распоряжающийся по своей воле | carver |
распоряжающийся по своему вкусу | carver |
расставить всё по своим местам | put things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант) |
растрясти свои сбережения | rob the piggy bank (Andrey Truhachev) |
растрясти свои сбережения | break into one's piggy bank (Andrey Truhachev) |
растрясти свои сбережения | slaughter the piggybank (Andrey Truhachev) |
свой уютный маленький мир | bubble of comfort (We were in our tiny, insular bubble of comfort, away from all the noise and fear of the city. capricolya) |
своя колокольня | vantage point (Ремедиос_П) |
своя территория | home turf |
сделать свои выводы | fill in the blanks (There was a big fight, then the neighbors called the police. Then what happened? Fill in the blanks. Val_Ships) |
сделать что-либо своим привычным занятием | make a cottage industry out of (plushkina) |
сесть на своего конька | get on hobbyhorse |
сесть на своего конька | get on one's hobbyhorse |
сжигать свои корабли | burn boats |
сжигать свои мосты | burn one's bridges behind one |
сказать своё веское слово | weigh in on (Aristotle seems to have been one of the earliest to weigh in on the topic of prose rhythm. Linch) |
следить за своими словами | watch one's tongue (Andrey Truhachev) |
следить за своими словами | mind one's language (Andrey Truhachev) |
следить за своими словами | watch one's language (Andrey Truhachev) |
следить за своими словами | watch one's mouth (Andrey Truhachev) |
стоять на своих ногах | be able to stand on one's own feet |
стоять на своих ногах | be on one's feet |
стоять на своём | dig in (SirReal) |
сын своего времени | a child of his time |
сын своего времени | child of his time |
сыны своего времени | children of their time |
улучшать своё положение | save the lurch |
употребить в дело свой талант | turn and wind the penny |
человек, действующий несообразно своему характеру | land fish |
человек не на своём месте | misfit |
чувствовать себя в своей тарелке | feel most himself (Alex_Odeychuk) |