DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
возвращение к одной и той же темеharping
все в один голос ответили "да"they answered "yes" unanimously
все на один покройall in the same style
всех одним миром мазатьpaint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
выпаливать одним духомrattle off
ей навязывают ещё одну обязанностьanother duty is wished on him
жить одним днёмlive a day-to-day existence (Sun2day)
за один разin bulk (sankozh)
за одну ночьovernight (The homeless shelter has brought drugs, prostitution and public defecation. Residents were horrified after their quiet neighbourhood was transformed overnight. ART Vancouver)
звенья одной цепиlinks in a chain (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another. ART Vancouver)
из одного теста сделаныcut from the same cloth
любовник на одну ночьone-night stand
любовь на одну ночьone-night stand (nicknicky777)
люди одного закалаpeople of the same type
мазать одним миромpaint with the same brush (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло" Alex_Odeychuk)
мазать одним цветомpaint with the same brush (Alex_Odeychuk)
на одной нотеalways on the same string
на одной нотеmonotonously
на одном полюсеat one extreme (A.Rezvov)
не надо всех одним миром мазатьwe cannot paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
нельзя всех мерить одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
нельзя всех мерять одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
ни в одном глазуnot get a wink of sleep (hora)
нудно повторять одно и то жеchew the cud
одна мысль об этом меня просто убиваетthe very thought of it simply kills me
одним духомat one go
одним духомall at once
одного закалаall of a piece
одного закалаof a piece
одного покрояall of a piece
одного покрояof a piece
партнёр на одну ночьone-night stand (4uzhoj)
пережёвывать одно и то жеchew the cud (VLZ_58)
перескакать с одного предмета на другойskip from one subject to another
перескакивать с одного предмета на другойskip from one subject to another
перескочить с одного предмета на другойskip from one subject to another
подводить под один ранжирreduce to a common denominator
подогнать всех под один колерmake no distinction between
подогнать всех под один колерmake everybody equal
подстригать под одну гребёнкуreduce all to the same level
подстричь под одну гребёнкуreduce all to the same level
подходить ко всем с одной меркойapply the same standard to all
подымать вопрос об одном и том жеharp
роман на одну ночьone-night stand
сваливать в одну кучуmash together (Ремедиос_П)
свидание на одну ночьone-night stand ("У Турции нет внешней политики, у нее свидания на одну ночь", – говорит турецкий политолог А. Йешилада.)
сводить воедино, отождествлять как одно целоеbrigade (As in, for example, the Supreme Court opinions on freedom of speech: "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper)
связь на одну ночьone-night stand (ART Vancouver)
секс на одну ночьone-night stand (At night he said he loved me but in the morning he gave me a kick in the head saying it was just a one-night stand. • No one leaves DLI without – at the very least – having a one-night stand with someone they met at The Brit.  4uzhoj)
ставить в один рядmention in the same breath (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle)
ставить в один рядclass (с – with)
ставить на одну доскуbracket (с кем-либо)
стоять одной ногой в гробуhave one foot in the grave
стричь под одну гребёнкуpaint with the same brush (Alex_Odeychuk)
стричь под одну гребёнкуreduce everyone to the same level
твердить одно и то жеrehash
твердить одно и то жеchew the cud (VLZ_58)
то, без чего не обойдётся ни одинstaples (Sharp scissors, glue brushes, a hammer and a mallet are staples of every bookbinding workshop. ART Vancouver)
толковать об одном и том жеharp
усадить противников за один столbeer summit (Litvishko)
это всё одна бутафорияit's nothing but window dressing