DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing не | all forms | exact matches only
RussianFrench
без работы не сидимnous ne chômons pas
быть не в духеêtre mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina)
быть не в курсе делаretarder
быть не в настроенииêtre mal luné (marimarina)
быть не за горамиarriver à grands pas (marimarina)
быть не от мира сегоêtre dans la lune (Elle est dans la lune. Helene2008)
быть не по вкусуne pas ragoûter
быть не разлить водойêtre comme les deux doigts de la main (marimarina)
быть сам не свойêtre mal luné (marimarina)
в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-лne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (marimarina)
в ус не дутьne s'en faire pas (Helene2008)
в ус не дутьne s'en soucier guère (Helene2008)
в ус не дутьs'en moquer (Helene2008)
взгляды, которых не пойматьregards qui s'égarent
Видеть не дальше собственного носа.Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. (Helene2008)
встать не с той ногиse lever du pied gauche (быть не в духе marimarina)
глаз не отвестиboire des yeux (Helene2008)
глаз не сводитьavoir à l'oeil (Helene2008)
глаз не сводить с кого-либо.avoir l'oeil sur qn (Helene2008)
говорить не стесняясьse déboutonner
говорить, но не делатьdes kilomètres entre la parole et l'acte (Alex_Odeychuk)
голод не тёткаla faim ne prend pas de vacances (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z)
голод не тёткаla faim ne prend pas de vacances (z484z)
даже глазом не повестиne pas broncher (marimarina)
у кого денег куры не клюютêtre cousu d'or (marimarina)
До неё не дошло!Elle n'y a vu que du feu !
его совесть не мучаетles scrupules ne l'étouffent pas
ему не житьson avenir était au cimetière (z484z)
если не ошибиться, все будет хорошоà force de mal aller tout ira bien (Alex_Odeychuk)
ещё не оперившийсяbalbutiant (Vera Fluhr)
жить, не думая о будущемvivre au jour le jour (жить сегодняшним днём Alex_Odeychuk)
жить, не думая о будущемvivre au jour le jour (Alex_Odeychuk)
за это не повесятce n'est pas un cas pendable
закончить игру, так и не заработав ни одного очкаfaire Fanny (marimarina)
закончить игру, так и не заработав ни одного очкаembrasser Fanny (и под смех остальных игроков целовать нарисованный зад Фанни - так развлекались в начале 20в. в игре в шары marimarina)
и в грош не ставитьse soucier comme d'une guigne (marimarina)
и ухом не вестиse moquer comme d'une guigne (Helene2008)
кровопийца, не отпускающий свою жертвуpieuvre
маковой росинки во рту не былоmettre les morceaux doubles (z484z)
мне не за что держатьсяje suis sans guidon (Alex_Odeychuk)
муху не обидитdoux comme un agneau (marimarina)
на кого-то не давитlibéré du poids de (z484z)
не беречьbrader
не буквально, ироническиau second degré (Rys')
не быть стеснённымavoir les coudées franches (в действиях и поступках marimarina)
не в порядкеmalade
не в порядкеdétraqué
не в темеHS (z484z)
не влезай, убьётqui s'y frotte s'y pique (Iricha)
не вникать в делаvoir les choses de haut
не воспринимайте серьезноprenez ça au douzième degré (marimarina)
не все домаne pas avoir la lumière à tous les étages (youtube.com z484z)
не выдерживать темпаs'essouffler
не выказыватьtaire
не выносить кого-л на духavoir quelqu'un dans le nez (marimarina)
не выносящий чего-л.allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
не выспатьсяavoir la tête dans le cul (marimarina)
не говори гоп, пока не перепрыгнешьne commence pas à vendre la peau de l'ours... (marimarina)
не гони меня!je me cacherai là (букв.: я спрячусь здесь Alex_Odeychuk)
не давать волиserrer la bride
не давать проходуêtre au taquet (z484z)
не давать проявиться чувствамresserrer les sentiments
не давать проявиться чувствамresserrer l'âme
не давать проявиться чувствамresserrer le cœur
не давать свободыgarrotter
не дать высказатьсяbâillonner
не двигаться вперёдpatiner
не двигаться с местаmarquer le pas
не дрожать передne faiblir pas face à (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
не дрожать передne faiblir pas face à (Alex_Odeychuk)
не дура/не дуракPas folle, la guêpe ! (Manon Lignan)
не есть зря хлебne pas voler le pain qu'il mange (marimarina)
не жалеющийprodigue (чего-л.)
не ждать вовсеattendre quelqu'un comme les moines l'abbé (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
не желать слушатьse boucher les oreilles
не завершитьсяavorter
не закончить делаs'arrêter à mi-chemin
не играть креплеными картамиjouer cartes sur table (z484z)
не из ряда вон выходящийça ne casse rien (marimarina)
не из ряда вон выходящийça ne casse pas trois pattes à un canard (marimarina)
не имеет себе равныхpersonne ne lui arrive à la cheville (marimarina)
не иметь времениavoir du lait sur le feu (делать что-л. marimarina)
не иметь больше мочи моченькиêtre au bout du rouleau ("моченьки больше нет" marimarina)
не иметь на совести никаких греховêtre en état de grâce
не иметь ни покоя ни отдыхаfaire feu des quatre fers (marimarina)
не иметь успехаéchouer
не иметь успехаavorter
не имеющий судимостиblanc
не лезть в карман за словомne pas avoir la langue dans sa poche (z484z)
не любящийallergique (чего-л.)
не мочь разорватьсяne pas pouvoir être au four et au moulin (z484z)
не мочь уснутьne pas fermer l'œil de la nuit (z484z)
не мух ноздрями битьne pas se moucher du pied (Helene2008)
не надо на мозги капатьne pas nous en chier une pendule (marimarina)
не находить выхода из положенияêtre noyé
не особенно усердныйtiède
не оставлять камня на камнеdéchiqueter
не оставлять равнодушнымinterpeller
не отставая от кого-либоrester dans la foulée de quelqu'un (kurtago)
не переваривать кого-лavoir quelqu'un dans le nez (marimarina)
не переносящий чего-л.allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
не перечестьcomme s'il en pleuvait (I. Havkin)
не поддаваться соблазнуrésister à la tentation de
не подчинитьсяredresser la tête
не пресмыкаться передne faiblir pas face à (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
не пресмыкаться передne faiblir pas face à (Alex_Odeychuk)
не привлекатьne pas ragoûter
не прийтись ко дворуne pas être dans le ton
не принимайте близко к сердцуprenez ça au douzième degré (marimarina)
не продвигатьсяpiétiner
не проявлять твёрдостиtransiger
не развиватьсяse scléroser
Не рассказывай мне сказки!Ne me raconte pas de salades !
не расставаться, как нищий со своей сумойêtre jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina)
не рекомендоватьcontre-indiquer
не с лица воду питьla beaut ne se mange pas en salade (August Seneca)
не сдержатьсяéclater
не склонять головыredresser la tête
не слушатьсяrebeller se
не состояться как род занятий, профессияrater la carrière (marimarina)
не спешитьtraîner la patte (marimarina)
не справляться с деламиêtre noyé
не считаться с кем-тоmarcher sur la figure (z484z)
не считатьсяpasser à qch
Не сыпь соль на рануc'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie (z484z)
не терпящий чего-л.allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
не тот, за кого себя выдаётcuyvre doré (marimarina)
не удаватьсяrater
не удатьсяavorter
не хватать времениêtre aux pièces (marimarina)
не чета нашему братуil n'est pas de la même pâte que nous (marimarina)
не щадя противникаtoutes griffes dehors (Lucile)
ни на что не похожийinsensé
ни на чём не основанныйen porte-à-faux
никак не избавитьсяtraîner
никаким боком не касатьсяne regarder ni de près ni de loin (marimarina)
никто не знает, как всё сложитсяnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
никто не знает, как сложится ситуацияnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
никто не знает, чем всё закончитсяnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
никуда не годныйimbuvable
никуда не денетсяrien à faire (marimarina)
ничего не видетьne voir goutte (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.)
ничего не видетьn'y voir goutte (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.)
ничего не видя вокруг себяle nez dans le guidon
Ничего не ждать от сложившейся ситуации.Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. (Helene2008)
ничем не брезговать ради достижения своей целиmanger à tous les râteliers (Iricha)
но и не более тогоsans casser des briques non plus (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z)
но не более тогоsans casser des briques non plus (z484z)
но не большеsans casser des briques non plus (z484z)
он в эти игры не играетil ne mange pas de ce pain-là (Iricha)
он не дотянет до весныil ne passera pas l'hiver
он не мог сделать большего подаркаil ne pouvait pas faire de plus grand cadeau (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
он не мог сделать большего подаркаil ne pouvait pas faire de plus grand cadeau (Alex_Odeychuk)
Он не обвинил меня.Il ne m'a pas jeté la pierre. (Helene2008)
он такими делами не занимаетсяil ne mange pas de ce pain-là (Iricha)
палец о палец не ударитьne pas lever le petit doigt (z484z)
пальцем кого-либо не тронутьne pas toucher un cheveu de la tête de qn. (Helene2008)
и, даже пальцем не шевельнутьne pas lever le petit doigt (marimarina)
пить не отрываясьboire à tire-larigot (marimarina)
пользоваться чем-л. не стесняясьtailler en plein drap
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé le moisi du Roquefort (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé les trous du Gruyère (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé le caoutchouc mou (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé l'eau chaude (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé le fil à couper le beurre (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé le cachou rond (marimarina)
такому порох не изобрестиne pas avoir inventé l'eau tiède (marimarina)
почти не слушатьécouter vaguement (marimarina)
пробивной человек, не брезгующий никакими средствамиbull
пробивной человек, не брезгующий никакими средствамиbouldozeur
пробивной человек, не брезгующий никакими средствамиbulldozer
прятать проблему, не решая @еёmettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen)
прятать проблему, не решая еёmettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen)
рта не раскрытьne pas desserrer les dents (Helene2008)
с лица воду не питьla beauté ne se mange pas en salade (August Seneca)
сам не радse mordre les doigts (marimarina)
слегка коснуться препятствия, не сбивая егоtutoyer
слова не сказатьne pas desserrer les dents (Helene2008)
сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопросbotter en touche (Iricha)
тот, что воды не замутитdoux comme un agneau (marimarina)
У него и слова изо рта не вытянешь.On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. (Helene2008)
уйти не солоно хлебавшиrepartir bredouille (z484z)
ушами не хлопатьne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008)
человек, служащий для представительства, но не играющий реальной ролиpotiche
что-то здесь не тоça sent le coup fourré (z484z)
чуть не поседетьse faire du mouron (marimarina)
чьй-либо энергии не было выходаénergie était sans emploi (marimarina)
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
это меня не вдохновляетcela ne m'inspire pas
это мне не особенно нравитсяcela ne m'inspire pas
это не очень большая ошибкаce n'est pas un cas pendable
Это не сахар.C'est pas de la tarte. (Iricha)
это не фонтанon fait mieux dans le genre
это не фонтанil y a mieux
это ни с чем не спутаешьc'est signé
я ещё не совсем проснулсяj'étais encore un peu dans les vapes  (Ouest-France, 2018)
я ещё полностью не проснулсяj'étais encore un peu dans les vapes  (Ouest-France, 2018)
Я не держалась на ногахÇa me coupait les jambes (z484z)
Я не сахарныйJe ne suis pas en sucre (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z)
я не увижу нескладных фразj'verrai pas les fautes de liaisons (Alex_Odeychuk)
мой язык меня не слушаетсяma langue me refuse tout service (когда не можешь выдавить из себя ни слова marimarina)