Russian | French |
без работы не сидим | nous ne chômons pas |
быть не в духе | être mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
быть не в курсе дела | retarder |
быть не в настроении | être mal luné (marimarina) |
быть не за горами | arriver à grands pas (marimarina) |
быть не от мира сего | être dans la lune (Elle est dans la lune. Helene2008) |
быть не по вкусу | ne pas ragoûter |
быть не разлить водой | être comme les deux doigts de la main (marimarina) |
быть сам не свой | être mal luné (marimarina) |
в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л | ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (marimarina) |
в ус не дуть | ne s'en faire pas (Helene2008) |
в ус не дуть | ne s'en soucier guère (Helene2008) |
в ус не дуть | s'en moquer (Helene2008) |
взгляды, которых не поймать | regards qui s'égarent |
Видеть не дальше собственного носа. | Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. (Helene2008) |
встать не с той ноги | se lever du pied gauche (быть не в духе marimarina) |
глаз не отвести | boire des yeux (Helene2008) |
глаз не сводить | avoir à l'oeil (Helene2008) |
глаз не сводить с кого-либо. | avoir l'oeil sur qn (Helene2008) |
говорить не стесняясь | se déboutonner |
говорить, но не делать | des kilomètres entre la parole et l'acte (Alex_Odeychuk) |
голод не тётка | la faim ne prend pas de vacances (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
голод не тётка | la faim ne prend pas de vacances (z484z) |
даже глазом не повести | ne pas broncher (marimarina) |
у кого денег куры не клюют | être cousu d'or (marimarina) |
До неё не дошло! | Elle n'y a vu que du feu ! |
его совесть не мучает | les scrupules ne l'étouffent pas |
ему не жить | son avenir était au cimetière (z484z) |
если не ошибиться, все будет хорошо | à force de mal aller tout ira bien (Alex_Odeychuk) |
ещё не оперившийся | balbutiant (Vera Fluhr) |
жить, не думая о будущем | vivre au jour le jour (жить сегодняшним днём Alex_Odeychuk) |
жить, не думая о будущем | vivre au jour le jour (Alex_Odeychuk) |
за это не повесят | ce n'est pas un cas pendable |
закончить игру, так и не заработав ни одного очка | faire Fanny (marimarina) |
закончить игру, так и не заработав ни одного очка | embrasser Fanny (и под смех остальных игроков целовать нарисованный зад Фанни - так развлекались в начале 20в. в игре в шары marimarina) |
и в грош не ставить | se soucier comme d'une guigne (marimarina) |
и ухом не вести | se moquer comme d'une guigne (Helene2008) |
кровопийца, не отпускающий свою жертву | pieuvre |
маковой росинки во рту не было | mettre les morceaux doubles (z484z) |
мне не за что держаться | je suis sans guidon (Alex_Odeychuk) |
муху не обидит | doux comme un agneau (marimarina) |
на кого-то не давит | libéré du poids de (z484z) |
не беречь | brader |
не буквально, иронически | au second degré (Rys') |
не быть стеснённым | avoir les coudées franches (в действиях и поступках marimarina) |
не в порядке | malade |
не в порядке | détraqué |
не в теме | HS (z484z) |
не влезай, убьёт | qui s'y frotte s'y pique (Iricha) |
не вникать в дела | voir les choses de haut |
не воспринимайте серьезно | prenez ça au douzième degré (marimarina) |
не все дома | ne pas avoir la lumière à tous les étages (youtube.com z484z) |
не выдерживать темпа | s'essouffler |
не выказывать | taire |
не выносить кого-л на дух | avoir quelqu'un dans le nez (marimarina) |
не выносящий чего-л. | allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
не выспаться | avoir la tête dans le cul (marimarina) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | ne commence pas à vendre la peau de l'ours... (marimarina) |
не гони меня! | je me cacherai là (букв.: я спрячусь здесь Alex_Odeychuk) |
не давать воли | serrer la bride |
не давать проходу | être au taquet (z484z) |
не давать проявиться чувствам | resserrer les sentiments |
не давать проявиться чувствам | resserrer l'âme |
не давать проявиться чувствам | resserrer le cœur |
не давать свободы | garrotter |
не дать высказаться | bâillonner |
не двигаться вперёд | patiner |
не двигаться с места | marquer le pas |
не дрожать перед | ne faiblir pas face à (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
не дрожать перед | ne faiblir pas face à (Alex_Odeychuk) |
не дура/не дурак | Pas folle, la guêpe ! (Manon Lignan) |
не есть зря хлеб | ne pas voler le pain qu'il mange (marimarina) |
не жалеющий | prodigue (чего-л.) |
не ждать вовсе | attendre quelqu'un comme les moines l'abbé (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
не желать слушать | se boucher les oreilles |
не завершиться | avorter |
не закончить дела | s'arrêter à mi-chemin |
не играть креплеными картами | jouer cartes sur table (z484z) |
не из ряда вон выходящий | ça ne casse rien (marimarina) |
не из ряда вон выходящий | ça ne casse pas trois pattes à un canard (marimarina) |
не имеет себе равных | personne ne lui arrive à la cheville (marimarina) |
не иметь времени | avoir du lait sur le feu (делать что-л. marimarina) |
не иметь больше мочи моченьки | être au bout du rouleau ("моченьки больше нет" marimarina) |
не иметь на совести никаких грехов | être en état de grâce |
не иметь ни покоя ни отдыха | faire feu des quatre fers (marimarina) |
не иметь успеха | échouer |
не иметь успеха | avorter |
не имеющий судимости | blanc |
не лезть в карман за словом | ne pas avoir la langue dans sa poche (z484z) |
не любящий | allergique (чего-л.) |
не мочь разорваться | ne pas pouvoir être au four et au moulin (z484z) |
не мочь уснуть | ne pas fermer l'œil de la nuit (z484z) |
не мух ноздрями бить | ne pas se moucher du pied (Helene2008) |
не надо на мозги капать | ne pas nous en chier une pendule (marimarina) |
не находить выхода из положения | être noyé |
не особенно усердный | tiède |
не оставлять камня на камне | déchiqueter |
не оставлять равнодушным | interpeller |
не отставая от кого-либо | rester dans la foulée de quelqu'un (kurtago) |
не переваривать кого-л | avoir quelqu'un dans le nez (marimarina) |
не переносящий чего-л. | allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
не перечесть | comme s'il en pleuvait (I. Havkin) |
не поддаваться соблазну | résister à la tentation de |
не подчиниться | redresser la tête |
не пресмыкаться перед | ne faiblir pas face à (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
не пресмыкаться перед | ne faiblir pas face à (Alex_Odeychuk) |
не привлекать | ne pas ragoûter |
не прийтись ко двору | ne pas être dans le ton |
не принимайте близко к сердцу | prenez ça au douzième degré (marimarina) |
не продвигаться | piétiner |
не проявлять твёрдости | transiger |
не развиваться | se scléroser |
Не рассказывай мне сказки! | Ne me raconte pas de salades ! |
не расставаться, как нищий со своей сумой | être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina) |
не рекомендовать | contre-indiquer |
не с лица воду пить | la beaut ne se mange pas en salade (August Seneca) |
не сдержаться | éclater |
не склонять головы | redresser la tête |
не слушаться | rebeller se |
не состояться как род занятий, профессия | rater la carrière (marimarina) |
не спешить | traîner la patte (marimarina) |
не справляться с делами | être noyé |
не считаться с кем-то | marcher sur la figure (z484z) |
не считаться | passer à qch |
Не сыпь соль на рану | c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie (z484z) |
не терпящий чего-л. | allergique à (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin) |
не тот, за кого себя выдаёт | cuyvre doré (marimarina) |
не удаваться | rater |
не удаться | avorter |
не хватать времени | être aux pièces (marimarina) |
не чета нашему брату | il n'est pas de la même pâte que nous (marimarina) |
не щадя противника | toutes griffes dehors (Lucile) |
ни на что не похожий | insensé |
ни на чём не основанный | en porte-à-faux |
никак не избавиться | traîner |
никаким боком не касаться | ne regarder ni de près ni de loin (marimarina) |
никто не знает, как всё сложится | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
никто не знает, как сложится ситуация | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
никто не знает, чем всё закончится | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
никуда не годный | imbuvable |
никуда не денется | rien à faire (marimarina) |
ничего не видеть | ne voir goutte (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.) |
ничего не видеть | n'y voir goutte (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.) |
ничего не видя вокруг себя | le nez dans le guidon |
Ничего не ждать от сложившейся ситуации. | Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. (Helene2008) |
ничем не брезговать ради достижения своей цели | manger à tous les râteliers (Iricha) |
но и не более того | sans casser des briques non plus (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z) |
но не более того | sans casser des briques non plus (z484z) |
но не больше | sans casser des briques non plus (z484z) |
он в эти игры не играет | il ne mange pas de ce pain-là (Iricha) |
он не дотянет до весны | il ne passera pas l'hiver |
он не мог сделать большего подарка | il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
он не мог сделать большего подарка | il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau (Alex_Odeychuk) |
Он не обвинил меня. | Il ne m'a pas jeté la pierre. (Helene2008) |
он такими делами не занимается | il ne mange pas de ce pain-là (Iricha) |
палец о палец не ударить | ne pas lever le petit doigt (z484z) |
пальцем кого-либо не тронуть | ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. (Helene2008) |
и, даже пальцем не шевельнуть | ne pas lever le petit doigt (marimarina) |
пить не отрываясь | boire à tire-larigot (marimarina) |
пользоваться чем-л. не стесняясь | tailler en plein drap |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé les trous du Gruyère (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé le caoutchouc mou (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé l'eau chaude (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé le cachou rond (marimarina) |
такому порох не изобрести | ne pas avoir inventé l'eau tiède (marimarina) |
почти не слушать | écouter vaguement (marimarina) |
пробивной человек, не брезгующий никакими средствами | bull |
пробивной человек, не брезгующий никакими средствами | bouldozeur |
пробивной человек, не брезгующий никакими средствами | bulldozer |
прятать проблему, не решая @её | mettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen) |
прятать проблему, не решая её | mettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen) |
рта не раскрыть | ne pas desserrer les dents (Helene2008) |
с лица воду не пить | la beauté ne se mange pas en salade (August Seneca) |
сам не рад | se mordre les doigts (marimarina) |
слегка коснуться препятствия, не сбивая его | tutoyer |
слова не сказать | ne pas desserrer les dents (Helene2008) |
сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопрос | botter en touche (Iricha) |
тот, что воды не замутит | doux comme un agneau (marimarina) |
У него и слова изо рта не вытянешь. | On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. (Helene2008) |
уйти не солоно хлебавши | repartir bredouille (z484z) |
ушами не хлопать | ne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008) |
человек, служащий для представительства, но не играющий реальной роли | potiche |
что-то здесь не то | ça sent le coup fourré (z484z) |
чуть не поседеть | se faire du mouron (marimarina) |
чьй-либо энергии не было выхода | énergie était sans emploi (marimarina) |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
это меня не вдохновляет | cela ne m'inspire pas |
это мне не особенно нравится | cela ne m'inspire pas |
это не очень большая ошибка | ce n'est pas un cas pendable |
Это не сахар. | C'est pas de la tarte. (Iricha) |
это не фонтан | on fait mieux dans le genre |
это не фонтан | il y a mieux |
это ни с чем не спутаешь | c'est signé |
я ещё не совсем проснулся | j'étais encore un peu dans les vapes (Ouest-France, 2018) |
я ещё полностью не проснулся | j'étais encore un peu dans les vapes (Ouest-France, 2018) |
Я не держалась на ногах | Ça me coupait les jambes (z484z) |
Я не сахарный | Je ne suis pas en sucre (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z) |
я не увижу нескладных фраз | j'verrai pas les fautes de liaisons (Alex_Odeychuk) |
мой язык меня не слушается | ma langue me refuse tout service (когда не можешь выдавить из себя ни слова marimarina) |