DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing не | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть не в формеdurchhängen
что-либо в пустую не пройдётetwas wird nicht im Sande verlaufen (встреча в пустую не пройдет – das Treffen wird nicht im Sande verlaufen Issle)
вставать не с той ногиmit dem falschen Fuß aufstehen (Aleksandra Pisareva)
встал не с той ногиmit dem falschen Fuß aufgestanden sein (Aleksandra Pisareva)
выискивать не замеченное ранееNachlese halten
глаз не оторватьBlickfang (q3mi4)
дело обстоит не так простоso einfach liegen die Karten nicht
его настроение не сулило ничего доброгоsein Barometer stand auf Sturm
его настроение не сулило ничего доброгоdas Barometer seiner Laune stand auf Sturm
кто-то встал не с той ногиjemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden (Aleksandra Pisareva)
лежачего не бьютauf einen Liegenden soll man nicht eintreten (Queerguy)
мне не по себеes ist mir peinlich (Andrey Truhachev)
начинать дело не с того концаdas Pferd beim Schwänze aufzäumen
не бери на свой счётnimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva)
не везтиPech haben (Лорина)
не властно времяdie Zeit herrscht nicht (Лорина)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
не впечатлитьjemanden kalt lassen (Andrey Truhachev)
не впечатлятьjemanden kalt lassen (Andrey Truhachev)
не входить в сущность делаan der Oberfläche haften
не выдержатьzerbrechen (чего-л. – an etw. (D) Ремедиос_П)
не выигратьverspielen (Andrey Truhachev)
не давать морочить себе головуsich D nichts bieten lassen (Ремедиос_П)
не давать кому-либо передышкиjemanden in Schach halten
не давать кому-либо передышкиjemanden im Schach halten
не давать покояnicht zur Ruhe kommen lassen (Ремедиос_П)
не давать покояbrennen
не давать ходаausbremsen (Andrey Truhachev)
не давать ходуetwas auf Eis legen
не дать заморочить себе головуsich D nichts bieten lassen (Ремедиос_П)
не дать и ломаного грошаkeine hohle Nuss für etwas geben (за что-либо)
не дать осуществитьсяvereiteln (Andrey Truhachev)
не дать состоятьсяverhindern (Andrey Truhachev)
не дать состоятьсяzum Scheitern bringen (Andrey Truhachev)
не дать состоятьсяvereiteln (Andrey Truhachev)
не дать состоятьсяzunichtemachen (Andrey Truhachev)
не двигаться с местаauf der Stelle treten (Andrey Truhachev)
не добитьсяverspielen (Andrey Truhachev)
не добиться целиdas Ziel verfehlen
не доделатьetwas unterwegs lassen (чего-либо)
не долго думатьnicht viel Umstände machen (Andrey Truhachev)
не достичьverspielen (Andrey Truhachev)
не запятнать себяseine Hände sauberhalten
не знать границ о претензияхins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev)
не знать мерыkeine Schranken kennen (Andrey Truhachev)
не знать мерыüberborden (в чём-л. – mit etw.(D) Ремедиос_П)
не знать мерыdick auftragen (Andrey Truhachev)
не знать мерыzu dick auftragen (Andrey Truhachev)
не знать мерыweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
не знать мерыkeine Grenzen kennen (Andrey Truhachev)
не знать пределовkeine Schranken kennen (Andrey Truhachev)
не знать пределовweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
не знать пределовkeine Grenzen kennen (Andrey Truhachev)
не идти из конюшниkleben (о лошади)
не имеетсяFehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev)
не имеется в наличииFehlanzeige (Andrey Truhachev)
не иметь никакого понятия о чём-либоvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь ничего общегоnichts zu tun haben (Лорина)
не иметь почвы под ногамиkeinen Grund unter den Füßen finden
не иметь прочной базыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
не иметь прочной основыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
не иметь собственных убежденийder Herde folgen
не иметь твёрдых политических убежденийin allen Färben schillern
не иметь эффектаverpuffen
не имеющий твёрдых убежденийlabil (q3mi4)
не испугаться трудностейin den sauren Apfel beißen (Andrey Truhachev)
не касатьсяetwas unberührt lassen (чего-либо)
не обойти вниманиемnicht außer Acht lassen (Лорина)
не обойти вниманиемaußer Acht nicht bleiben (Лорина)
не обращать внимание наverdrängen (Andrey Truhachev)
не обращать внимания на что-либоetwas an sich vorbeiziehen lassen (marawina)
не оставлятьnachgehen (кого-либо)
не останавливатьсяweitergehen (Andrey Truhachev)
не остаться внакладеauf seine Kosten kommen
не от хорошей жизниaus der Not geboren (AlexandraM)
не открывать ртаden Mund nicht auftun
не отставатьSchritt halten
не отставать от жизниam Puls der Zeit sein (Ремедиос_П)
не отступать перед трудностямиin den sauren Apfel beißen (Andrey Truhachev)
не падать духомin den sauren Apfel beißen (Andrey Truhachev)
не пасовать перед трудностямиin den sauren Apfel beißen (Andrey Truhachev)
не плотскийplatonisch (Andrey Truhachev)
не поддаваться подсчётуnicht zu übersehen sein (Anzahl von Gefangenen und Beute (ist) noch nicht zu übersehen Andrey Truhachev)
не поддающийся определениюunwägbar (Ремедиос_П)
не поддающийся учётуinkalkulabel
не поддающийся учётуimponderabel
не поднимая шумаohne viel Aufhebens (Andrey Truhachev)
не подчинятьсяaus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev)
не понимать друг другаaneinander vorbeireden
не попасть в цельdanebentreffen (при стрельбе)
не попасть в цельdanebenschießen (при стрельбе)
не посчастливитьсяMissgeschick haben (AlexandraM)
не приближатьсяdavonbleiben
не привлекать внимания, не выпячивать своих заслугnicht auf Termin liefern (marawina)
не придерживаться порядкаaus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev)
не прикасаться к чему-либоdavonbleiben
не принимай на свой счётnimm es nicht persönlich (Aleksandra Pisareva)
не принимать участия в чём-либоdavonbleiben
не произвести большого впечатленияjemanden kalt lassen (Andrey Truhachev)
не производить большого впечатленияjemanden kalt lassen (Andrey Truhachev)
не проронить ни словаkein Wort verlieren (Лорина)
не проронить ни словаden Mund nicht auftun
не прятаться от проблемыsich einem Problem stellen (Ремедиос_П)
не прятаться от противникаsich einem Gegner stellen (Ремедиос_П)
не с того конца взяться за делоdie Ochsen hinter den Pflug spannen
не сдаватьсяbei der Klinge bleiben
не сдвинуться с местаnicht von der Stelle kommen
не склонный к тревогеgrundentspannt (о человеке Ремедиос_П)
не слушатьсяaus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev)
не соблюдая правил игрыgegen alle Verkehrsregeln (Andrey Truhachev)
не сообразуясь с правилами игрыgegen alle Verkehrsregeln (Andrey Truhachev)
не соответствоватьdisharmonieren
не спешаin Ruhe (Andrey Truhachev)
не способный к сопротивлениюmürbe
не стесняющийся в выраженияхknarzig (samochod)
не стоит на местеkennt keinen Stillstand (время, общество Лорина)
не существуетFehlanzeige (Im allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev)
не считатьсяsich hinwegsetzen (über A q3mi4)
не требуя вознагражденияa fonds perdu (Andrey Truhachev)
не упоминать оetwas unberührt lassen (чём-либо)
не упускать кого-либо из видуjemanden nicht aus den Augen lassen
не упустить жирный кусокsich den fetten Happen nicht entgehen lassen (Abete)
не учитыватьсяauf der Strecke bleiben (Ремедиос_П)
не хватать воздухаnach Luft ringen (finita)
не хотеть замечатьabsichtlich übersehen (Ремедиос_П)
не чувствовать мерыkeine Schranken kennen (Andrey Truhachev)
не чувствовать мерыweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
не чувствовать мерыkeine Grenzen kennen (Andrey Truhachev)
не чувствовать почвы под ногамиkeinen Grund unter den Füßen finden
не щадитьstrapazieren
несерьёзный, не представляющий какой-либо опасности противникSparringspartner (Litvishko)
ни черта не смыслить ни в земледелии, ни скотоводствеvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
ничего не смыслить в каком-либо делеvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
ничем не запятнанный человекein sauberer Mensch
обратиться не по адресуan die unrechte Adresse kommen
он ещё не нюхал порохаer hat noch kein Pulver gerochen
он не здешнийer ist nicht von hier
он не местныйer ist nicht von hier
он не мог найти опору для ногer könnte nicht festen Fuß fassen
он не мог нигде обосноватьсяer könnte nicht festen Fuß fassen
он не мог нигде укрепитьсяer könnte nicht festen Fuß fassen
он не просчитаетсяer ist ein guter Rechner
он при этом и пальцем не пошевельнулer hat dabei keinen Finger gerührt
он сегодня не в духеsein Barometer steht auf Sturm
пойти не по плануdurcheinandergeraten (Ремедиос_П)
попасть не в бровь, а в глазins Schwarze treffen
Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю!Hör auf mit dem Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite? (Andrey Truhachev)
расчёты не оправдываютсяdie Rechnung stimmt nicht
сделать не очень любезное лицоkein sehr freundliches Gesicht machen
совершенно не разбираться в каком-либо делеvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
стараться не привлекать к себе вниманияdas Rampenlicht scheuen
счёт не сходитсяdie Rechnung stimmt nicht
так дело не пойдётso kommen wir nicht weiter!
у него не все домаer ist nicht von hier
уже неam wenigsten (AlexandraM)
уже не исправитьnicht mehr zu retten (Andrey Truhachev)
уже не исправишьnicht mehr zu retten (Andrey Truhachev)
уже не поправитьnicht mehr zu retten (Andrey Truhachev)
это даром ему не пройдёт!das soll ihm teuer zu stehen kommen!
это ему не к лицуes steht ihm übel an
это ему не по вкусуdas mündet ihm nicht
это лучше не трогатьdas muss aus dem Spiele bleiben
это не входило в наши планыdas stand nicht auf unserem Programm
это не находит примененияdas fressen die Motten
это не стоит выеденного яйцаdas ist nicht eine taube Nuss wert
это не стоит выеденного яйцаdas ist nicht eine leere Nuss wert
это не стоит выеденного яйцаdas ist nicht eine hohle Nuss wert
этого лучше не касатьсяdas muss aus dem Spiele bleiben
этого у него не отнимешьdas muss ihm der Neid lassen
этому конца не видноdas reißt nicht ab