DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
больной на всю головуspak (igisheva)
больной на всю головуspac (igisheva)
больной на головуspak (igisheva)
больной на головуspac (igisheva)
болячка на сердцеskeleton
брать на буксирgive a helping hand
брать что-нибудь на вооружениеadd to one's arsenal
брать на вооружениеpull from (sankozh)
брать на откупtake complete control of
брать на себя роль судьиsit in judgment (~ over Баян)
бросать тень наreflect poorly on (Ремедиос_П)
будет и на нашей улице праздникour day will come
быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дняbe tired high (maystay)
быть всегда на шаг впередиbe always one jump ahead (кого-либо; A clever embezzler, Charles was always one jump ahead of the police. Val_Ships)
быть запущенным на полную катушкуwork overtime (Rumor mill's working overtime, Jimmy. )
быть на верху блаженстваbe on top of the world
быть на вторых роляхplay second fiddle (Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company.)
быть на высотеbe on the ball
быть на высотеrise to the occasion
быть на высоте положенияbe up to (Vadim Rouminsky)
быть на голову выше кого-либоbe head and shoulders above (someone)
быть на грани срываcome apart at the seams (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj)
быть на границеverge on (пример: to verge on madness Lascutik)
быть на задворкахtake a back seat
быть на исходеburn low (igisheva)
быть на конуbe at stake
быть на конуbe at stake
быть на краю гробаbe near death
быть на краю гробаbe near death
быть на мелиbe running low on funds (в финансовом плане Alex_Odeychuk)
быть на перепутьеbe at the crossroads
быть у кого-либо на поводуbe under someone's thumb
быть на помочахbe tied to someone's apron strings (у кого-либо)
быть на помочах у кого-либоbe tied to someone's apron strings
быть на правильном путиbe on the scent
быть на равной ногеbe on even board with (Bobrovska)
быть на сторонеconsort (кого-то или чего-то; To suggest otherwise is to consort with the heresy of saying that etc. eugenealper)
быть на стрёмеkeep one's ear down to the ground (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом)
быть на стрёмеkeep one's ear to the ground (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом)
быть на стыкеstraddle (Баян)
быть на ты сknow one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj)
быть на уровнеbe up to standard
быть на уровнеbe up to the mark
быть на уровнеbe on the ball
быть поставленным с ног на головуbe all turned upside down (Alex_Odeychuk)
быть себе на умеknow the time of the day
быть у кого-либо на поводуbe under someone's thumb
быть у кого-либо на подхватеbe someone's handmaiden (igisheva)
быть у кого-либо на подхватеbe someone's handmaid (igisheva)
вернуться на старое пепелищеreturn to old home
взваливать на плечиsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на плечиsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
взваливать на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
взвалить на себя грузtake a big load on (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver)
взвалить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
взвалить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
вздёргивать на виселицуstring up
вздёргивать на виселицуnoose
виснуть у кого-либо на шееhang on someone's neck
вишенка на тортеtakes the cake (April May)
вишенка на тортеcherry on top (maystay)
вишенка на тортеthe final flourish (Alexey Lebedev)
возлагать на плечиsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
вознести на пьедесталplace on a pedestal
вставать на ногиbecome independent
вставать на ногиcome into its own (Ремедиос_П)
встать на дыбыkick
встать на дыбыbristle (myrinx)
встать на ногиbecome independent
встать на ногиregain one's feet (Artjaazz)
встреча на высшем уровне за кружкой пиваbeer summit (Litvishko)
выводить на чистую водуsmoke out
выдать на-гораcrank out (Out of pure desperation, he managed, in a single, feverish night, to crank out a book that changed the course of history. Liv Bliss)
выдвинуться на командные высотыgravitate to leadership positions (Alex_Odeychuk)
выдвинуться на передний планtake center stage (VLZ_58)
выезжать на чём-н.take advantage of
выезжать на чём-н.make use of
выйти на авансценуtake center stage (VLZ_58)
выйти на новый уровеньup the ante (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store.) ART Vancouver)
выйти на передний планtake over (Ремедиос_П)
выйти на передний планput at the forefront (maystay)
выйти на поединокcome to the ground
выйти на проектную мощностьhit one's stride (Ремедиос_П)
выйти на следget on the track ("I searched Marvis Bay like a bloodhound, but nobody came forward to claim the infant. (...) It wasn't till, by another inspiration, I thought to ask the sweet-stall man that I got on the track." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
выйти на финишную прямуюturn the corner (Taras)
выкладывать карты на столblow it wide open (Ремедиос_П)
выкладываться на полную катушкуwork overtime (to use a lot of energy, effort, or enthusiasm trying to do it. [informal] She works overtime with her vacuum cleaner to keep grit out of the kitchen. Bullfinch)
выложить карты на столblow it wide open (Ремедиос_П)
выносить на своих плечахshoulder the full weight (of)
выносить на своих плечахshoulder the full weight of
выносить на своих плечахbear the full brunt of
выставить кого-то на улицуput sb out on the street (z484z)
вытаскивать на свет божийexhume
выходить на передний планtake over (Ремедиос_П)
выходить на проектную мощностьhit one's stride (Ремедиос_П)
гадание на кофейной гущеa gamble and a guess (Ремедиос_П)
гадание на кофейной гущеcrystal gazing (Ремедиос_П)
глаза на мокром местеin tearful mode (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
говорить на излюбленную темуride a cockhorse (Bobrovska)
действовать на два лагеряbe a double-dealer
действовать на два лагеряbe active in both camps
действовать на два лагеряbe hypocritical
доктор быстро поставил меня на ногиset someone on his feet
дуэль на рассветеpistols at dawn (Is this? It's, like, pistols at dawn? Taras)
дышащий на ладанon life support (Ремедиос_П)
ездить верхом наexploit (someone); ком-либо)
ездить верхом на ком-н.exploit (someone)
жить как на вулканеbe living on the edge of a volcano
жить на вулканеbe living on the edge of a volcano
жить как на вулканеbe living on the edge of a volcano
жить на лекарствахmedicate one's way through ailments (благодаря лекарствам: "There is so much disease within his family tree, so much young death, that he most likely was medicating his way through a lot of these ailments just to continue being Elvis Presley," she continued. He died in the same way as his mother and at a similar age, and his mother's brothers also all died fairly young, Hoedel noted. coasttocoastam.com ART Vancouver)
за это он может попасть на виселицуhe may have a swing for it
завал на работеfire drill (Any unexpected, hurried, and particularly chaotic task, activity, event, or situation: The boss dropped a fire drill in my lap at the last minute, saying I needed to write up a 15-page report for the board by the end of the hour. thefreedictionary.com whysa)
замахнуться на что-нибудь покрупнееup the ante (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store. ART Vancouver)
зарубить на носуcommit to memory (Гевар)
захромать и на правую и на левуюgo poorly
захромать на обе ногиgo poorly
зацикленность на бессмысленных процедурах безопасностиsecurity theater (Ремедиос_П)
испытать на себеface (Despite facing skepticism from some law enforcement agencies, she remains dedicated to helping families and law enforcement agencies find closure in cases involving missing persons and murders, especially those involving children. -- несмотря на скептическое отношение со стороны ряда правоохранительных органов (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
испытывать на прочностьput strain on (что-либо A.Rezvov)
итог, рекорд на определённый деньhigh water mark (irene2012)
как бельмо на глазуa thorn in one's side
как бельмо на глазуan eyesore
капкан на медведяbear trap (Option two is to loosen up, become a grandfather figure, choose prime ministers who have really power and responsibility, let real political parties flourish and to live with the consequences of greater democratic pluralism. This, too, is a bear trap. TG Alexander Demidov)
класть на обе лопаткиdefeat
книга "на пролистать"coffee table book (plushkina)
легче на поворотах!watch your step!
лететь на всех парахrush along
лететь на всех парахrun at full speed
лечь на дноgo to ground (kopeika)
лучше бы она спустилась на землюshe needed to come back down to earth (Alex_Odeychuk)
любовник на одну ночьone-night stand
любовь на одну ночьone-night stand (nicknicky777)
менять решения на противоположныеbackpedal
молодой человек на пороге взросления, испытывающий страх перед перспективой самостоятельной жизни и необходимости взятия на себя обязанностей взрослого человекаthresholder (A popular term for a young person on the threshold of adulthood, especially one who is anxious or depressed about leaving home or taking on adult responsibilities. thefreedictionary.com I. Havkin)
молодой человек, не желающий взрослеть и брать на себя обязанности взрослогоthresholder (неологизм) Перевод взят из работы vspu.ru I. Havkin)
на авосьon a roll of the dice (Побеdа)
на берегуfrom the get-go (договориться "на берегу" Халеев)
на вашем месте я бы не колебалсяI wouldn't hesitate if I were you
на верхних этажах властиin high places (Andrey Truhachev)
на вершине славыon the crest of the wave
на видуout there (=на публике 4uzhoj)
на вкус ничего особенногоtastes like chicken (a common declaration used when trying to describe the flavor of a food a listener has never tasted. The expression has been used so often that it has become somewhat of a cliché. Franka_LV)
на волосок отnext door to
на все ладыevery which way (Ремедиос_П)
на все стоdyed-in-the-wool (Andrey Truhachev)
на выростin store (Супру)
на выростfor future reference (Супру)
на выростfor the future (Супру)
на выростfor future use (Супру)
на головуfar cry (to a great extent or degree 4uzhoj)
на голову вышеbe head and shoulders above (someone – кого-либо)
на горизонтеin the offing (on the horizon) as in: ...with exams finished and graduation in the offing • With an election in the offing, the prime minister is keen to maintain his popularity Val_Ships)
на грани приличияclose to the wind
на грани приличияnear the wind
на долю секундыby a smidgen of a second ("In 1975, Prof. Allie of the University of Maryland synchronized two atomic clocks. One stayed on Earth while the other was loaded aboard an airplane. The times were checked at the end of the experiment, and the mobile clock revealed time aboard the airplane traveled slower by a smidgen of a second than it did for the clock on the ground." A Case for Time Travelers, Jason Offutt ART Vancouver)
на живую ниткуroughly
на жизнь хватаетI make a decent living (13.05)
на задворкахin the background (Anglophile)
на задворках памятиin deep oblivion (VLZ_58)
на задворках памятиdeep somewhere in one's memory (VLZ_58)
на задворках памятиin the recesses of one's memory (VLZ_58)
на задворках сознанияat the back of mind (valtih1978)
на закате днейin one's declining years
на закате жизниin one's declining years
на закускуas a special treat (Anglophile)
на закускуfor the finale (Anglophile)
на зареin the early days (Inchionette)
на зареat the dawn of (т.е. в начале: At the dawn of the 20th century, the British Empire was set to celebrate the coronation of King Edward VII with an event that would etch itself in history: the Delhi Durbar of 1903. Orchestrated by Lord Curzon, the viceroy of India, this grand celebration aimed to honor the new king with unmatched splendor despite his absence. thevintagenews.com ART Vancouver)
на зареin the infancy (Inchionette)
на заре цивилизацииat the dawn of civilization
на каком основании вы это говорите?what is the basis for your statement?
на конеsitting pretty (Liv Bliss)
на конеtall in the saddle (Liv Bliss)
на корнюwhile still in its infancy
держащийся на коротком поводкеin the pockets of (Abysslooker)
на краю пропастиon the verge of disaster (Anglophile)
на краю пропастиon the edge of a precipice (standing on the edge of a precipice ART Vancouver)
на летуhurriedly
на лету́hurriedly
на лету́in passing
на небесахin the sky (the first time we were there, we buried his brother in the sky Побеdа)
на него затмение нашлоhis mind went blank
на него можно надеяться как на каменную стенуhe is as dependable as the Rock of Gibraltar
на него находит тоскаhe is overcome by depression
на ней природа отдохнулаnature skipped the generation on her (tania_mouse)
на обочинеon the margins (kann_sein)
на одной нотеalways on the same string
на одной нотеmonotonously
на одном полюсеat one extreme (A.Rezvov)
на парахat top speed
на паяхon an equal footing
на паяхon a sharing basis
на паяхon equal footing
на паяхon a sharing basis
на передовойin the trenches (Beloshapkina)
на плавуrunning (Vadim Rouminsky)
на повестке дняon the table (Ремедиос_П)
на поводуin leading-strings
на подступахon the threshold
на полдорогеhalfway through (You know, I have tried and tried brioche, but I always manage to drop a stitch halfway through.)
на полдорогеhalf-done (Don't leave things half-done.)
на полусловеin mid-call (Abysslooker)
на почвеowing (to)
на почвеowing to
на почвеbecause of
на почвеbecause (of)
на правильном путиon the beam
на практикеon the factory floor (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion. A.Rezvov)
на практикеin the wild (Pickman)
на публикеout there (in the public eye: If you want to improve your public speaking, you should put yourself out there more. • It has taken her a long time to learn the plays, and she still looks uncomfortable out there. 4uzhoj)
на ровном местеall of a sudden (boggler)
на ровном местеsuddenly (boggler)
на ровном местеjust (boggler)
на ровном местеjust like that (You mean he sent you back just like that? boggler)
на ровном местеout of the blue (boggler)
на ровном местеfor no reason at all (boggler)
на рукахof a library book in use
на рукахout
на рукахon one’s hands
на рукахin one’s hands (i.e. in one’s possession)
на рукуliking
на́ рукуdone to one's liking
на самом днеdown in the gutter (Ремедиос_П)
на самом юруin the spotlight
на светеout there (in the world at large: There are a lot of crazy people out there. • All the land out there had been under water once. 4uzhoj)
на свою головуbring something upon oneself
на скрижалях славыon the scrolls of fame
на сладкоеfor last (SirReal)
у всех на слухуout there (God, this had to be rough for Michel. Patrick knew the feeling. Your kid’s name out there, a talking point for the world. Abysslooker)
на стыкеat the intersection of (Our company operates at the intersection of innovation and leading-edge technologies to enable positive economic, social, and environmental change. ART Vancouver)
на стыкеat the nexus of (Ремедиос_П)
на тонкой ногеwith dignity
на тонкой ногеdelicately
на тонкой ногеwith dignity
на тонкой ногеdelicately
на тонкую ногуdelicately
на тонкую ногуwith dignity
на тонкую ногуdelicately
на тонкую ногуwith dignity
на ураby luck
на каком-либо фронтеin the ... department (Fox is on a roll in the love department. • Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj)
на ходеdevelopment
на ходеcourse
на ходуen route (golos-tatiana)
на чердаке у него не в порядкеhe is soft in the head
на чью мельницу они воду льют?whose side are they on? (За кого они? На чьей они стороне?)
на чём основаны ваши утверждения?what are your arguments based on?
на чёрный деньfor rainy day
на собственной шкуреin flesh (Vadim Rouminsky)
на это у него ума не хватитhe hasn't got the brains for it (kee46)
на юруin the spotlight
набивать руку наget the hang of it (чем-либо)
набивать руку наbecome a skilled hand at something (чем-либо)
набить руку наget the hang of it (чем-либо)
набить руку наbecome a skilled hand at something (чем-либо)
наброситься коршуном наpounce on
наброситься коршуном наswoop onto
наброситься наswoop on (China eyes our Assets: More Chinese investors are preparing to swoop on Aussie property, with a looming housing slump and weak Australian dollar set to open the residential real estate market to more overseas buyers as agents try to offset losses. ART Vancouver)
наброситься наspring on ('At this moment Jeeves came in with the good old beverage, and I sprang on it with a glad cry. After a couple of sips things looked a bit brighter.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
навести на верную мысльput in the right way (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньcover up tracks (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньmake things as clear as mud (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньobscure (Andrey Truhachev)
наводить тень на что-н.confuse matters
наводить тень на что-н.complicate matters
наводить тень на ясный деньobscure (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньmake things as clear as mud (Andrey Truhachev)
наводить ужас наhaunt the / someone's threshold (кому-либо: Ebola and other such plagues will eventually be driven out of their current lairs, but they will continue to haunt the thresholds of vulnerable African countries.)
нагонять сон на кого-либоmake someone sleepy
нагонять страх на кого-либоput the fear of God into (someone)
нагонять страх на кого-либоscare someone stiff
надеть на себя хомутwear the collar
надуться как мышь на крупуget very angry
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажать на тайные пружиныpull strings
накидывать флёр наdraw a veil over
накрывать на месте преступленияcatch red-handed
накрыть на месте преступленияcatch red-handed
налететь коршуном наpounce on
налететь коршуном наswoop onto
наматывать себе на усtake as a warning
наматывать себе на усtake as a warning
наматывать себе на усmake a mental note of
наматывать себе на усmake a mental note of
наплевать наnot to care a dime (about)
напускать страху на кого-либоstrike fear into (someone)
напускать страху на кого-либоfill someone with terror
настраивать кого-либо на грустный ладput someone in a melancholy frame of mind
находиться на высотеbe equal to (MargeWebley)
находиться на солнцеhave been out in the sun (CNN Alex_Odeychuk)
находящийся на граниborderline (чего-либо)
нечистый на рукуdirty (dirty cop SirReal)
ни на шаг не отходитьbe glued to (от кого-либо В.И.Макаров)
носить кого-либо на рукахmake a big fuss over (someone)
носить кого-либо на рукахhold someone in reverence
носить на руках кого-либоmake a fuss of (someone Franka_LV)
носить на руках кого-либоtend someone's every need (Franka_LV)
носить на руках кого-либоmake much of (someone Franka_LV)
он лёгок на подъёмhe thinks nothing of moving at the drop of a hat
он на три аршина под землёй видитhe sees through a brick wall
он на этом нажёгсяhe burnt his fingers on this
он часто проваливался на экзаменах по физикеhe failed the physics exams often
опускаться на самое дноgo for the bottom of the barrel (Bartek2001)
основываться на ошибочном толковании правовой нормыrely on an erroneous legal premise (Olga Cartlidge)
оставить "на сладкое"leave for last (SirReal)
оставить самое вкусное на потомkeep the best for last (Себастьян Перейра, торговец черным деревом)
оставлять на съедениеleave at the mercy of (+ dat.)
останавливаться на достигнутомlook to one's laurels (VLZ_58)
останавливаться на достигнутомrest on one's laurels (VLZ_58)
останавливаться на мелочахdwell on trivialities
останавливаться на полпутиdo things half-way (Andrey Truhachev)
отвечать ударом на ударriposte
отдавать на съедениеleave at the mercy of (+ dat.)
откармливать на убойfatten up for a slaughter (I love the hospitality here, but I feel like I'm being fattend up for a slaughter. When does the axe fall? Taras)
отправить на концерт Кобзонаkill (Kobzon was a popular Russian singer known for his patriotic songs. He died in 2018. Now a popular meme in Ukraine about killing a pro-Russians and Russians: "he went to a concert of Kobzon", meaning, "he is dead like Kobzon" reddit.com)
отправиться на тот светgive up the ghost
отражаться наimpact on (How risk management policies impact on rates? alex)
партнёр на одну ночьone-night stand (4uzhoj)
перебегать на сторону врагаgo over to the enemy
переводить наswitch to (igisheva)
переводить тему разговора на другуюshift gears (Taras)
перегонять на лодкеrow down
перейти на новый уровеньshift gears (Authentic)
перекладывать ответственность на кого-либоshift the responsibility on to someone else
переключать разговор на другую темуchange the conversation to another topic
переключить разговор на другую темуchange the conversation to another topic
переобуваться на летуdo a 180 (Ремедиос_П)
переобуваться на летуdo an about-turn (Ремедиос_П)
переобуваться на летуdo a flip-flop (Ремедиос_П)
переобуваться на летуflip (Ремедиос_П)
переобуваться на летуabout-turn (Ремедиос_П)
переобуваться на ходуdo an about-turn (Ремедиос_П)
переобуваться на ходуdo a 180 (Ремедиос_П)
переобуваться на ходуflip (Ремедиос_П)
переобуваться на ходуflip-flop (He has flip-flopped on the issue. ibaykov)
переобуваться на ходуdo a flip-flop (Ремедиос_П)
переобуваться на ходуabout-turn (Ремедиос_П)
перескакать с одного предмета на другойskip from one subject to another
побывать на всех постах / должностяхwear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.)
поверить на словоtake at face value
поворот на 180 градусовa 180-degree reversal (chaffinch)
подлавливаться на удочкуswallow the bait
поднимать на воздухsend into orbit (взрывать: Clicking the blue oval made her feel like one of those hot Maoist chicks from the seventies, plunging a detonator and sending some capitalist pig’s limo into orbit. Abysslooker)
подниматься на́ ногиget on one's feet
подниматься на ногиget on one's feet
поднять на смехpick a hole in one's coat (кого-л.)
подняться на ногиget on one's feet
поймать на словеnail
поймать на удочкуtrick
поймать на удочкуhoodwink
поймать на удуhook
пойматься на крючокbe hooked on (Lana Falcon)
пойти за кем-либо на край светаfollow someone to the ends of the earth (Leonid Dzhepko)
пойти на многоеhave gone to lengths (New York Times Alex_Odeychuk)
пойти на попятныйbeat a retreat
пойти на рискstick someone's neck out (Enrica)
пойти на рискtake chances (Andrey Truhachev)
показать на живом примереbring something home to (Andrey Truhachev)
показывать кому-либо на дверьshow someone the door
показывать кому-либо на дверьshow someone the door
показывать пальцем наplace the blame with (SirReal)
положить глаз наcast an eye on (кого-либо Alex_Odeychuk)
положить зубы на полкуtighten belt
положить на лопаткиbeat someone hollow (VLZ_58)
положить на обе лопаткиbeat
помешаться наbecome obsessed with (некой идее, теме: A UFO hunter has claimed aliens butchered a number of sheep in Wales. Helena Worth, a self-described “amateur scientist”, became obsessed with aliens after she claimed to have spotted one flying over her home several years ago. mirror.co.uk ART Vancouver)
помочь встать на ногиgive a start in life
попадать на зубокbe torn to pieces
попадать на зубокbe torn to pieces
попытка "на авось"potshot (Andrey Truhachev)
порезать на кускиslice and dice (Taras)
поставить крест наshoot down (на чём-либо)
поставить на конjeopardise (Andrey Truhachev)
поставить на конвейерное производствоchurn out (Sergei Aprelikov)
поставить кого-либо на ногиset someone on his/her feet
поставить кого-л. на ногиgive sb. a start in life
поставить кого-л. на ногиset sb. on his her, their etc. feet
поставить кого-л. на ногиset sb. on his feet
поставить на ногиget off the ground (напр., какое-либо предприятие A.Rezvov)
"поставить на поток"make a cottage industry out of something (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina)
поставить на ушиkeep on toes (конт. Mikhail11)
поставить точку наfinish
поставить точку наput an end to
постоянные волнения скверно отражаются на здоровьеconstant excitement has a bad effect on on health
предварительное слушание об ответе подсудимого на предъявленные обвиненияplea before venue (Olga Cartlidge)
препоясывать себя на битвуprepare oneself for battle
препоясывать себя на битвуget ready for a fight
препоясывать себя на браньprepare oneself for battle
препоясывать себя на браньget ready for a fight
приберечь на будущееlay up in lavender (время)
прийти на помощьjump in to help (I am very grateful to everyone who jumped in to help. ART Vancouver)
прийти на сменуtake over from (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver)
принять на вооружениеarm oneself with (SirReal)
прокатывать на вороныхblackball
прокатывать на вороныхblackball
пролезать на должностьbluff one's way into a job
пролезать на должностьbluff way into a job
пытаться заработать наmake a market of (чём-либо)
равняться на соседейKeeping up with the Joneses (OLGA P.)
разменяться на мелочиwaste talents on trifles
разорвать на кускиfeeding frenzy (ART Vancouver)
разорвать на кускиslice and dice (Taras)
разорвать на частиfeeding frenzy (Shut up! If they find out that you've got the money it'll be a feeding frenzy! – тебя разорвут на части / на куски ART Vancouver)
разругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
разругать кого-либо на всё коркиgive it someone hot
разрывать на кускиslice and dice (напр., бизнес империю Taras)
разрываться на частиrun around like a madman (Franka_LV)
разрываться на частиhave to do ten different things at the same time (Franka_LV)
роман на одну ночьone-night stand
рубить сук на котором сидишьcut own throat
ругать кого-либо на все коркиgive it someone hot
ругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
с прицелом наwith something in mind (конт.)
с прицелом наwith an eye on
с прицелом наwith an eye toward (Alex_Odeychuk)
с прицелом наin a bid to
с прицелом наwith an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Alexander Demidov)
с прицелом наwith an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. AD)
сажать на мельground
самый что ни на естьmere (См. пример в статье "самый настоящий". I. Havkin)
самый что ни на естьsmack-dab (обычно говоря о затерянных местах, глухомани: On May 27, 2020, 41-year-old Nathan Campbell hired a charter plane out of Talkeetna to fly him to a small lake in the northwest corner of Denali National Park. He planned to spend the next four months alone smack-dab in the center of Interior Alaska. -- в самой что ни на есть глухомани, в самом центре внутренней части Аляски anomalien.com ART Vancouver)
самый что ни на естьtrue (См. пример в статье "натуральный". I. Havkin)
сваливаться как снег на головуcome like a bolt from the blue
сваливаться как снег на головуcome like a bolt from the blue
свалиться как снег на головуcome like a bolt from the blue
свести на нетwhittle down
свести на нетwhittle away
свидание на одну ночьone-night stand ("У Турции нет внешней политики, у нее свидания на одну ночь", – говорит турецкий политолог А. Йешилада.)
сесть на мельbe flat broke (Andrey Truhachev)
сесть на мельbe broke (Andrey Truhachev)
сесть на мельget into a fix
сесть на мельbe completely broke (Andrey Truhachev)
сесть на мельbe dead broke (Andrey Truhachev)
сесть на мельbe stony broke (Andrey Truhachev)
сесть на мельfind oneself in a hopeless situation
сесть на своего конькаget on hobbyhorse
сесть на своего конькаget on one's hobbyhorse
снова надеть на себя ярмоreturn to the plough
совершать налёт на (кого-л.)swoop on (с целью задержания или обыска: (...) moment Australian police swoop on secret drugs flight. Valeriia21)
спать на ходуday-dream (Andrey Truhachev)
спать на ходуdaydream (Andrey Truhachev)
специализироваться наhone in on (чем-либо; to hone in on something amphibia)
спихивать вину наlump the blame on
"спицы на втулке"hub and spoke (близкий к буквальному перевод словосочетания, которое обозначает некую структуру, имеющую центральный элемент, выполняющий роль втулки велосипедного колеса, и большое число "прикрепленных" к нему элементов A.Rezvov)
"спицы на оси"hub and spoke (A.Rezvov)
справляться с авралом на работеfight fire (DoctorKto)
ставить на картуrisk (Alexander Matytsin)
ставить на конput one’s life on the line
ставить на местоcut down (обыкн. "to cut down to size" Vadim Rouminsky)
ставить кого-либо на ногиset someone on his/her feet
ставить на одну доскуbracket (с кем-либо)
ставить ставку наgamble on
ставить ставку наbet on
ставить точку наfinish
ставить точку наput an end to
ставка наfocus on (andrew_egroups)
старая погудка на новый ладthe same tune in a new setting
старая погудка на новый ладthe same old story
существовать лишь на бумагеexist only on paper (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev)
существовать лишь на бумагеexist on paper only (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev)
существовать только на бумагеexist only on paper (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev)
существовать только на бумагеexist on paper only (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev)
то, на чём всё вертитсяpivot
тугой на деньгиstingy
тугой на деньгиstingy
тупой на ухоhard of hearing
тут нет и намёка на роскошьthis is anything but luxurious
тушить пожар на работеput out a fire (to deal with urgent problems ParanoIDioteque)
тянуть на буксиреhave in tow
у вас на это не хватает порохаyou wouldn't have the guts for that
у всех на устахZeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011)
у меня как-то мутно на душеI feel blue
у меня мутно на душеI feel blue
у него ещё молоко на губах не обсохлоhe is wet behind the ears
у него ещё молоко на губах не обсохлоhe is still green
у него ушки на макушкеhe is all ears
у него ушки на макушкеhe is on his guard
у него ушки на макушкеhe's on his guard
у него ушки на макушкеhe's all ears
у неё камень лежит на сердцеa weight sits heavy on her heart
удержаться на гребне волныstay on top (Soulbringer)
уйти на более выгодное местоjump ship (I didn't jump ship – I was pushed off gang plank. I was disappointed to find myself with no choice but to resign.)
уйти на дноgo to ground (kopeika)
уйти на тот светgive up the ghost (Yeldar Azanbayev)
упасть с неба на землюcome down to earth
устремлять внимание на что-н.concentrate one's attention on something
устремлять глаза на кого-либоfix one's eyes on (someone)
ходить на задних лапкахjudge fawn (over someone – перед кем-либо q3mi4)
ходить на помочах у кого-либоbe tied to someone's apron strings
ходить на сторонуphilander (SirReal)
хромать на обе ногиbe in a poor shape
хромать на обе ногиbe in a poor shape
этапы на жизненном путиtransitions (ART Vancouver)
я не буду стоять у тебя на дорогеI'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
я не желал бы быть на его местеI should not like to stand in his shoes
я не желал бы быть на его местеI should not like to be in his shoes
я сел на мельit is low water with me
Showing first 500 phrases