DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing как | all forms | exact matches only
RussianFrench
биться как рыба об лёдtirer le diable par la queue (marimarina)
быть как кость в горлеrester en travers de la gorge (youtu.be z484z)
быть человеком, которого обслуживают, как короляêtre servi comme un pacha (z484z)
вертеть кем-л. как хотетьmener qn par le bout du nez (marimarina)
вертеться как белка в колесеfaire feu des quatre fers (marimarina)
выглядеть как огурчикavoir une mine superbe (marimarina)
быть голодным как волкavoir une faim de loup (marimarina)
доходить как до жирафа очень медленноavoir l'esprit de l'escalier (marimarina)
доходить как до жирафа очень медленноavoir l'esprit d'escalier (marimarina)
дуться как мышь на крупуfaire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon (marimarina)
жить как кошка с собакойs'entendre comme chien et chat (marimarina)
жить, ладить как кошка с собакойs'entendre comme chien et chat (marimarina)
как атомная войнаcatastrophe mondiale (z484z)
как в бездонную бочкуboire à tire-larigot (marimarina)
как в воду смотретьdeviner juste (marimarina)
как выжатый лимонlessivé (youtu.be z484z)
как кость в горлеrester en travers de la gorge (youtu.be z484z)
как на волнахcomme la mer (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk)
как прорваcomme un trou (z484z)
как скажете!à la bonne heure ! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina)
как снег на головуsans crier gare (Helene2008)
как снег на головуà l'improviste (Helene2008)
как собак нерезаныхcomme s'il en pleuvait (I. Havkin)
кое-как исправитьrapetasser
кое-как примиритьreplâtrer
крепкий как дубfort comme un chêne
крепкий как дубsolide comme un chêne
курить как сапожникfumer comme un pompier (marimarina)
лысый как коленоchauve comme un œuf (marimarina)
нажраться как свинья про пьяногоavoir les dents du fond qui baignent (marimarina)
не расставаться, как нищий со своей сумойêtre jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina)
не состояться как род занятий, профессияrater la carrière (marimarina)
никто не знает, как всё сложитсяnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
никто не знает, как сложится ситуацияnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
ободрать как липкуsucer jusqu'à l'os (Iricha)
притянутый как магнитомattiré comme un aimant (Alex_Odeychuk)
прочистить как следуетnettoyer au karcher (выражение Саркози, французского министра внутренних дел, по поводу бунтовщиков северных пригородов Парижа в ноябре 2005 greenadine)
пьяный как сапожникbourré comme un coing (marimarina)
работать как пчёлкаfaire feu des quatre fers (marimarina)
рассматривать что-л. как абсолютную реальностьhypostasier
ревновать, как попрошайка к своей сумеêtre jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina)
сказать как естьdire ce qui est sur le cœur (youtu.be z484z)
сказать как отрезатьcouper net (Lucile)
твёрдый как скалаdur comme un roc
твёрдый как скалаferme comme un roc
тощий как жердьmaigre comme une bicyclette (z484z)
тощий как спичкаmaigre comme une bicyclette (z484z)
тощий как трескаmaigre comme une bicyclette (z484z)
трясти как грушуsecouer les prunes (marimarina)
трясти как грушуsecouer comme un prunier (marimarina)
тупой, как валенокcon comme un balai (marimarina)
ты тихо рассыпаешься, как пучок травыtu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe (Alex_Odeychuk)
убегать как подстреленный заяцprendre la poudre d'escampette (marimarina)
умчаться как подстреленныйprendre la poudre d'escampette (marimarina)
хватит вести себя, как два альтернативно одарённыхne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk)
холодный как мраморmormoréen
худой как спичкаmaigre comme un clou (marimarina)
чист как слезblanc comme neige (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
чист как слезаblanc comme neige (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer)