Russian | French |
биться как рыба об лёд | tirer le diable par la queue (marimarina) |
быть как кость в горле | rester en travers de la gorge (youtu.be z484z) |
быть человеком, которого обслуживают, как короля | être servi comme un pacha (z484z) |
вертеть кем-л. как хотеть | mener qn par le bout du nez (marimarina) |
вертеться как белка в колесе | faire feu des quatre fers (marimarina) |
выглядеть как огурчик | avoir une mine superbe (marimarina) |
быть голодным как волк | avoir une faim de loup (marimarina) |
доходить как до жирафа очень медленно | avoir l'esprit de l'escalier (marimarina) |
доходить как до жирафа очень медленно | avoir l'esprit d'escalier (marimarina) |
дуться как мышь на крупу | faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon (marimarina) |
жить как кошка с собакой | s'entendre comme chien et chat (marimarina) |
жить, ладить как кошка с собакой | s'entendre comme chien et chat (marimarina) |
как атомная война | catastrophe mondiale (z484z) |
как в бездонную бочку | boire à tire-larigot (marimarina) |
как в воду смотреть | deviner juste (marimarina) |
как выжатый лимон | lessivé (youtu.be z484z) |
как кость в горле | rester en travers de la gorge (youtu.be z484z) |
как на волнах | comme la mer (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk) |
как прорва | comme un trou (z484z) |
как скажете! | à la bonne heure ! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina) |
как снег на голову | sans crier gare (Helene2008) |
как снег на голову | à l'improviste (Helene2008) |
как собак нерезаных | comme s'il en pleuvait (I. Havkin) |
кое-как исправить | rapetasser |
кое-как примирить | replâtrer |
крепкий как дуб | fort comme un chêne |
крепкий как дуб | solide comme un chêne |
курить как сапожник | fumer comme un pompier (marimarina) |
лысый как колено | chauve comme un œuf (marimarina) |
нажраться как свинья про пьяного | avoir les dents du fond qui baignent (marimarina) |
не расставаться, как нищий со своей сумой | être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina) |
не состояться как род занятий, профессия | rater la carrière (marimarina) |
никто не знает, как всё сложится | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
никто не знает, как сложится ситуация | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
ободрать как липку | sucer jusqu'à l'os (Iricha) |
притянутый как магнитом | attiré comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
прочистить как следует | nettoyer au karcher (выражение Саркози, французского министра внутренних дел, по поводу бунтовщиков северных пригородов Парижа в ноябре 2005 greenadine) |
пьяный как сапожник | bourré comme un coing (marimarina) |
работать как пчёлка | faire feu des quatre fers (marimarina) |
рассматривать что-л. как абсолютную реальность | hypostasier |
ревновать, как попрошайка к своей суме | être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina) |
сказать как есть | dire ce qui est sur le cœur (youtu.be z484z) |
сказать как отрезать | couper net (Lucile) |
твёрдый как скала | dur comme un roc |
твёрдый как скала | ferme comme un roc |
тощий как жердь | maigre comme une bicyclette (z484z) |
тощий как спичка | maigre comme une bicyclette (z484z) |
тощий как треска | maigre comme une bicyclette (z484z) |
трясти как грушу | secouer les prunes (marimarina) |
трясти как грушу | secouer comme un prunier (marimarina) |
тупой, как валенок | con comme un balai (marimarina) |
ты тихо рассыпаешься, как пучок травы | tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe (Alex_Odeychuk) |
убегать как подстреленный заяц | prendre la poudre d'escampette (marimarina) |
умчаться как подстреленный | prendre la poudre d'escampette (marimarina) |
хватит вести себя, как два альтернативно одарённых | ne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk) |
холодный как мрамор | mormoréen |
худой как спичка | maigre comme un clou (marimarina) |
чист как слез | blanc comme neige (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
чист как слеза | blanc comme neige (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer) |