Russian | English |
бежать как от огня | run like hell (AlexandraM) |
бледный как полотно | insipid |
бледный как полотно | wan |
бледный как полотно | colorless |
быть как в лесу | be all at sea |
быть как в лесу | be completely in the dark |
быть как в чаду́ | be bemused |
быть как в чаду́ | be in a daze |
вертеться как белка в колесе | go round in circles (Andrey Truhachev) |
вести себя как контуженный танкист | act like a shell-shocked tanker (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить) |
воспринимать так, как оно есть | take at face value (Val_Ships) |
всё идёт, как по маслу | things are running along as smooth as grease |
всё как обычно | business as usual (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships) |
выглядеть как огурчик | look fine |
говорить как старик, проживший длинную жизнь | talks like an old soul (Alex_Odeychuk) |
говорить как старик, проживший длинную жизнь | talk like an old soul (Atlantic Alex_Odeychuk) |
действовать на кого-либо как снотворное | send off (This work sends me off in no time – Эта работа действует на меня как снотворное • я от этой работы тут же засыпаю. Franka_LV) |
дырявая как решето | like a sieve (о голове) |
жить как все | Keeping up with the Joneses (OLGA P.) |
жить как кошка с собакой | lead a cat-and-dog life |
жить как на вулкане | be living on the edge of a volcano |
жить как овощ | vegetate (Andrey Truhachev) |
идти как по маслу | go swimmingly |
идти как по маслу | go swimmingly |
как бельмо на глазу | a thorn in one's side |
как бельмо на глазу | an eyesore |
как в воду опущенный | crestfallen |
как в котле кипеть | have one's hands full |
как в котле кипеть | be hard pressed |
как в тумане | as in a fog (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer) |
как ветром сдуло | run a mile (Darkesenin) |
как встрепанный | full of beans |
как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
как вы расцениваете его поведение? | what do you make of his behaviour? |
как должное | as a matter of course (Andrey Truhachev) |
как естественная вещь | as a matter of course (Andrey Truhachev) |
как маков цвет | poppy-red |
как маков цвет | poppy-red |
как максимум | at worst (Liv Bliss) |
как он ни бился | however hard he tried |
как он ни бился | try as he would |
как она сносит эти оскорбления! | how can she put up with these insults! |
как по маслу | buttery smooth (denton) |
как по нотам | without a hitch (perform) |
как по нотам | with clockwork precision |
как по нотам разыграть | perform with clockwork precision |
как по нотам разыграть | perform without a hitch |
как предупреждение | wake-up call (Val_Ships) |
как проходной двор | like a public thoroughfare (being compared as such Val_Ships) |
как с облаков свалиться | appear from nowhere |
как с облаков упасть | appear from nowhere |
как слепая курица | as blind as bayard |
как собака с поджатым хвостом | like a dog with its tail tucked under (galatea) |
как это делается | behind the scenes (Vadim Rouminsky) |
красный, как маков цвет | red as a rose |
метаться как зверь в клетке | pace like a caged animal (chaffinch) |
молчать, как убитый | be silent as the grave |
мчаться как буря | tempest |
на него можно надеяться как на каменную стену | he is as dependable as the Rock of Gibraltar |
надоесть, как горькая редька | be bored to death (with) |
надоесть, как горькая редька | be sick and tired of |
надоесть, как горькая редька | be bored to death with |
надоесть, как горькая редька | be sick and tired (of) |
надуваться как мышь на крупу | get very angry |
надуваться как мышь на крупу | get very angry |
надуться как мышь на крупу | get very angry |
не знать, как выпутаться из беды | raise the wind |
нем как рыба | clammed up like an oyster |
нем как рыба | tight-lipped |
обдирать как липку | rob blind |
обдирать как липку | rob blind |
облупить как липку | fleece |
облупливать как липку | fleece |
облупливать как липку | fleece |
ободрать как липку | rob blind |
период, пока всё идёт как по маслу | smooth sailing (Ремедиос_П) |
пойти как по маслу | go swimmingly |
поминай, как звали | gone (Mikhail11) |
поразить как громом | thunderstrike |
посмотрим, как будет дальше! | see how the cat jumps (Andrey Truhachev) |
посмотрим, как будет дальше! | see which way the cat jumps (Andrey Truhachev) |
посмотрим, как будет дальше! | wait for the cat to jump (Andrey Truhachev) |
посмотрим,как будет дальше! | see how the wind blows (Andrey Truhachev) |
принять это как факт | go with it (Deska) |
приставать как пиявица | stick like a leech |
приставать как пиявка | stick like a leech |
распространяться как лесной пожар | catch like wild fire (q3mi4) |
рассеиваться как дым | vanish into thin air |
рассеяться как дым | vanish into thin air |
решать проблемы по мере того, как они появляются | play by ear (to deal with things as they come: We haven't decided yet whether we'll go to the beach tomorrow or go shopping. I think we'll play it by ear Taras) |
сваливаться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
сваливаться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
свалиться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
сводить воедино, отождествлять как одно целое | brigade (As in, for example, the Supreme Court opinions on freedom of speech: "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper) |
сердце как камень | heart of stone |
сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражение | finger gun (Linch) |
сложиться так, как надо | align (об условиях для успеха чего-л, об обстоятельствах: Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. The best actors can go to dozens of auditions without any luck before landing a part, and it's just a matter of the right conditions aligning in that moment, he noted. -- если условия сложатся именно так, как надо в этот момент coasttocoastam.com ART Vancouver) |
спокойный как удав | as cold as ice (Taras) |
у меня как-то мутно на душе | I feel blue |
ходить как по ниточке | be as quiet as a mouse |
ходить как по ниточке | toe the line |
человек, притягивающий девушек как магнит | chick magnet (Yokky) |
что-л, притягивающее девушек как магнит | chick magnet (Yokky) |
ясно как божий день | it is as clear as noonday |