DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать как от огняrun like hell (AlexandraM)
бледный как полотноinsipid
бледный как полотноwan
бледный как полотноcolorless
быть как в лесуbe all at sea
быть как в лесуbe completely in the dark
быть как в чаду́be bemused
быть как в чаду́be in a daze
вертеться как белка в колесеgo round in circles (Andrey Truhachev)
вести себя как контуженный танкистact like a shell-shocked tanker (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить)
воспринимать так, как оно естьtake at face value (Val_Ships)
всё идёт, как по маслуthings are running along as smooth as grease
всё как обычноbusiness as usual (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships)
выглядеть как огурчикlook fine
говорить как старик, проживший длинную жизньtalks like an old soul (Alex_Odeychuk)
говорить как старик, проживший длинную жизньtalk like an old soul (Atlantic Alex_Odeychuk)
действовать на кого-либо как снотворноеsend off (This work sends me off in no time – Эта работа действует на меня как снотворное • я от этой работы тут же засыпаю. Franka_LV)
дырявая как решетоlike a sieve (о голове)
жить как всеKeeping up with the Joneses (OLGA P.)
жить как кошка с собакойlead a cat-and-dog life
жить как на вулканеbe living on the edge of a volcano
жить как овощvegetate (Andrey Truhachev)
идти как по маслуgo swimmingly
идти как по маслуgo swimmingly
как бельмо на глазуa thorn in one's side
как бельмо на глазуan eyesore
как в воду опущенныйcrestfallen
как в котле кипетьhave one's hands full
как в котле кипетьbe hard pressed
как в туманеas in a fog (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer)
как ветром сдулоrun a mile (Darkesenin)
как встрепанныйfull of beans
как вы можете жить в такой грязной дыре?how can you live in such a filthy dump?
как вы расцениваете его поведение?what do you make of his behaviour?
как должноеas a matter of course (Andrey Truhachev)
как естественная вещьas a matter of course (Andrey Truhachev)
как маков цветpoppy-red
как маков цветpoppy-red
как максимумat worst (Liv Bliss)
как он ни билсяhowever hard he tried
как он ни билсяtry as he would
как она сносит эти оскорбления!how can she put up with these insults!
как по маслуbuttery smooth (denton)
как по нотамwithout a hitch (perform)
как по нотамwith clockwork precision
как по нотам разыгратьperform with clockwork precision
как по нотам разыгратьperform without a hitch
как предупреждениеwake-up call (Val_Ships)
как проходной дворlike a public thoroughfare (being compared as such Val_Ships)
как с облаков свалитьсяappear from nowhere
как с облаков упастьappear from nowhere
как слепая курицаas blind as bayard
как собака с поджатым хвостомlike a dog with its tail tucked under (galatea)
как это делаетсяbehind the scenes (Vadim Rouminsky)
красный, как маков цветred as a rose
метаться как зверь в клеткеpace like a caged animal (chaffinch)
молчать, как убитыйbe silent as the grave
мчаться как буряtempest
на него можно надеяться как на каменную стенуhe is as dependable as the Rock of Gibraltar
надоесть, как горькая редькаbe bored to death (with)
надоесть, как горькая редькаbe sick and tired of
надоесть, как горькая редькаbe bored to death with
надоесть, как горькая редькаbe sick and tired (of)
надуваться как мышь на крупуget very angry
надуваться как мышь на крупуget very angry
надуться как мышь на крупуget very angry
не знать, как выпутаться из бедыraise the wind
нем как рыбаclammed up like an oyster
нем как рыбаtight-lipped
обдирать как липкуrob blind
обдирать как липкуrob blind
облупить как липкуfleece
облупливать как липкуfleece
облупливать как липкуfleece
ободрать как липкуrob blind
период, пока всё идёт как по маслуsmooth sailing (Ремедиос_П)
пойти как по маслуgo swimmingly
поминай, как звалиgone (Mikhail11)
поразить как громомthunderstrike
посмотрим, как будет дальше!see how the cat jumps (Andrey Truhachev)
посмотрим, как будет дальше!see which way the cat jumps (Andrey Truhachev)
посмотрим, как будет дальше!wait for the cat to jump (Andrey Truhachev)
посмотрим,как будет дальше!see how the wind blows (Andrey Truhachev)
принять это как фактgo with it (Deska)
приставать как пиявицаstick like a leech
приставать как пиявкаstick like a leech
распространяться как лесной пожарcatch like wild fire (q3mi4)
рассеиваться как дымvanish into thin air
рассеяться как дымvanish into thin air
решать проблемы по мере того, как они появляютсяplay by ear (to deal with things as they come: We haven't decided yet whether we'll go to the beach tomorrow or go shopping. I think we'll play it by ear Taras)
сваливаться как снег на головуcome like a bolt from the blue
сваливаться как снег на головуcome like a bolt from the blue
свалиться как снег на головуcome like a bolt from the blue
сводить воедино, отождествлять как одно целоеbrigade (As in, for example, the Supreme Court opinions on freedom of speech: "There comes a time, of course, when speech and action are so closely brigaded that they are really one." "A command is a speech brigaded with action." "Speech is closely brigaded with action when it triggers a fight, as shouting ‘fire' in a crowded theater triggers a riot." eugenealper)
сердце как каменьheart of stone
сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражениеfinger gun (Linch)
сложиться так, как надоalign (об условиях для успеха чего-л, об обстоятельствах: Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. The best actors can go to dozens of auditions without any luck before landing a part, and it's just a matter of the right conditions aligning in that moment, he noted. -- если условия сложатся именно так, как надо в этот момент coasttocoastam.com ART Vancouver)
спокойный как удавas cold as ice (Taras)
у меня как-то мутно на душеI feel blue
ходить как по ниточкеbe as quiet as a mouse
ходить как по ниточкеtoe the line
человек, притягивающий девушек как магнитchick magnet (Yokky)
что-л, притягивающее девушек как магнитchick magnet (Yokky)
ясно как божий деньit is as clear as noonday