DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing из | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть выбитым из колеиaus den Schienen herausgeworfen sein
быть сделанным из одного тестаaus demselben Zeug sein (с кем-либо)
быть сделанным из того же материалаaus demselben Zeug sein
быть упущенным из видуverlorengehen (Ремедиос_П)
возродиться из пеплаaus Asche auferstehen (Лорина)
восстание из мёртвыхAuferstehung
выбиваться из силsich verbluten
выбившийся из силschachmatt (Andrey Truhachev)
выводить из тупикаaus der Sackgasse herausführen
выйти из зоны комфортаaus der Komfortzone ausbrechen (eye-catcher)
выйти из тениaus dem Schatten heraustreten (Лорина)
выйти из формыaus der Form kommen
выйти сухим из водыdurchkommen (Ремедиос_П)
выйти сухим из водыunbehelligt bleiben (Andrey Truhachev)
выкрутиться из трудного положенияüber den Berg sein (Andrey Truhachev)
вырвать у кого-либо, что-либо из горлаjemandem etwas aus dem Rachen reißen
вырвать у кого-либо, что-либо из пастиjemandem etwas aus dem Rachen reißen
вырваться из сетейsich aus den Stricken freimachen
вытащить из грязиaus der Gosse ziehen (Ин.яз)
вытащить из грязиaus der Gosse auflesen (Ин.яз)
вытащить себя за чуб из болота подобно барону Мюнхаузенуsich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen (sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien Honigwabe)
вытекающий изder aus ... folgt (Dalilah)
выходить из составаausscheren (напр., коалиции)
выходить из тениaus dem Schatten heraustreten (Лорина)
вышибить кого-либо из седлаjemanden aus dem Sättel heben (победить)
из двух зол нужно выбирать меньшееvon zwei Übeln sollte das Geringere gewählt werden (AlexandraM)
из команды отсеяли слабых игроковdie Mannschaft wurde tüchtig durchgesiebt
из ряда вон выходящийüberbordend (Gajka)
из собственного карманаaus eigener Tasche (платить Лорина)
извлечь из-под спудаausgraben
изречение из календаряKalenderspruch
исключить из периметраaußen vor lassen (Ремедиос_П)
мы упустили это из видуdas ist uns verlorengegangen (Ремедиос_П)
не идти из конюшниkleben (о лошади)
не упускать кого-либо из видуjemanden nicht aus den Augen lassen
один из ветерановeiner von der alten Garde
он бросался из одной крайности в другуюer wurde hin und her gerissen
паника из-за закрытия воротTorschlusspanik (чувство беспокойства, которое испытывает человек, понявший, что тратит время на ерунду, а жизнь уходит Ying)
платить из своего карманаaus eigener Tasche zahlen (siegfriedzoller)
человек, поднявшийся из грязи в князиSenkrechtstarter (Ремедиос_П)
преступник из тщеславных или честолюбивых помысловHerostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden. Andrey Truhachev)
разыгрывать из себяmimen (Er hat einen Sozialisten gemimt Andrey Truhachev)
самостоятельно выпутаться из затруднительной ситуацииsich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen (Honigwabe)
сделанный из французского золотаtalmin
сделанный из французского золотаtalmi
скандал из-за ничегоTheaterdonner
составлять картинку из отдельных пазловpuzzeln
составлять картинку из отдельных элементовpuzzeln
уволиться из армииdie Uniform ausziehen
уйти из армииdie Uniform ausziehen
украшение из стеклаGlasschmuck
упускаться из видуverlorengehen (Ремедиос_П)
уходить из Церквиsich von der Kirche distanzieren (AlexandraM)