DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing всем | all forms | exact matches only
RussianEnglish
биться изо всех силfight fire (DoctorKto)
больной на всю головуspak (igisheva)
больной на всю головуspac (igisheva)
бранить кого-либо на все коркиgive it someone hot
бранить кого-либо на все коркиcurse out (someone)
в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторонin a squeezed position (Sonora)
взвешивать все доводы за и противweigh the pros and cons
вложить все силы во что-либоput one's back into sth.
во всех уголках землиin all corners of the world (We seek out fine art and antiques from all corners of the world. ART Vancouver)
во всём блескеin untarnished form (A.Rezvov)
во всём есть свои плюсыsilver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick)
все в один голос ответили "да"they answered "yes" unanimously
все в сбореall hands on deck (Val_Ships)
все его планы проваливаютсяall his plans are falling through
все идёт в нормальном режимеbusiness as usual (Ivan Pisarev)
все на один покройall in the same style
все несчастья вымещались на мнеall the misfortunes fell on me
все позади!it's a wrap! (Andrey Truhachev)
все ходы и выходыins and outs (lexicographer)
всем ворочатьbe the boss
всем нутромwith every fiber of one's being (Liv Bliss)
всеми фибрами душиgutturally (Alex_Odeychuk)
всех мастейof all hues (Anglophile)
всех одним миром мазатьpaint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
всё в том же тонеall in the same key (духе, стиле)
всё досталоpissed off ("I'm pissed off"– "Как меня уже всё достало!" Franka_LV)
всё идёт своим чередомbusiness as usual (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships)
всё или ничегоthe best or nothing (Alex_Odeychuk)
всё или ничегоperfection or nothing (Alex_Odeychuk)
всё наоборотthe reverse (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
всё по-прежнемуbusiness as usual (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch)
всё субъективноyour mileage may vary (вы можете прийти к иным выводам, ваш опыт в итоге может быть другим Dezerteer)
всё субъективноmileage may vary (разные люди могут прийти к разным выводам, тх опыт в итоге может быть другим Dezerteer)
всё, что движетсяeverything in sight (Ремедиос_П)
выкладывать всеspeak piece
выложить всеempty the bag
выполнять все требованияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
высосать всю кровь изbleed someone dry (кого-либо Technical)
вытягивать все жилыexhaust
вытягивать всю душуwear someone out
вытягивать всю душуwear out
жить как всеKeeping up with the Joneses (OLGA P.)
застегнутый на все пуговицыstiff
застегнутый на все пуговицыformal
застегнутый на все пуговицыstiff
застегнутый на все пуговицыformal
затмевать всехsteal the show
затрещать по всем швамbegin to tumble down
затрещать по всем швамstart falling down
затрещать по всем швамbegin to tear of clothing
звонить во все колоколаset all the bells a-ringing
известный всемfigure-head (adj. Taras)
изложить во всех подробностяхflesh out the details (of ... – что-либо; New York Times Alex_Odeychuk)
изо всех силfrantically ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
использовать все каналыexplore every avenue
история, в которой всё понятноslam dunk case (Ремедиос_П)
лекарство от всех болезнейpanacea (Andrey Truhachev)
лекарство от всех болезнейmagic bullet (разг. Andrey Truhachev)
лететь на всех парахrush along
лететь на всех парахrun at full speed
на все ладыevery which way (Ремедиос_П)
нажать все кнопкиpull wires
нажать все кнопкиpress the button
нажать все кнопкиdo everything possible
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажать на все пружиныleave no stone unturned
нажимать на все педалиmake every effort
нажимать на все педалиmake every effort
нажимать на все педалиgo all out
нажимать на все педалиgo all out
не все то золото что блеститall that glitters is not gold
не всё сразуbaby steps (Abysslooker)
не надо всех одним миром мазатьwe cannot paint all people with the same brush (Alex_Odeychuk)
нельзя всех мерить одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
нельзя всех мерять одной меркойyou can't judge everybody by the same yardstick
обвинять их во всех смертных грехахaccuse them of all manner of offenses (Alex_Odeychuk)
обыскать все углыcheck all the corners (Soulbringer)
он всегда опрокидывает все ваши доводыhe always destroys all your arguments
оставить возможность для манёвра, не сжигать все мостыleave the door ajar (readerplus)
переходить все границыcross far over the boundaries (Alex_Odeychuk)
период, пока всё идёт как по маслуsmooth sailing (Ремедиос_П)
побывать на всех постах / должностяхwear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.)
подогнать всех под один колерmake no distinction between
подогнать всех под один колерmake everybody equal
подходить ко всем с одной меркойapply the same standard to all
попутать все картыspoil someone's game
портить всю обеднюspoil someone's game (кому-либо)
после всех отсрочекmuch-delayed (Meanwhile, in 1965, Derleth at last brought out the much-delayed first volume of Selected Letters (Тем временем, в 1965 г. Дерлет после всех отсрочек, наконец, выпустил первый том "Избранной переписки"). Mikhail11)
преодолевать все препятствияovercome all obstacles (Andrey Truhachev)
прикладывать все усилияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
прилагать все усилияtick off all the boxes (Ремедиос_П)
пробуждающий все чувстваmultisensory (sankozh)
простуженный на всю головуspak (igisheva)
простуженный на всю головуspac (igisheva)
пускаться во все тяжкиеgo off the rails (Баян)
разругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
рассказать всеempty the bag
расставить всё по местамput things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант)
расставить всё по своим местамput things in perspective (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант)
растрезвонить по всему городуspread all over the town
ругать кого-либо на все коркиgive it someone hot
ругать кого-либо на все коркиcurse out (someone)
самостоятельно принимать все решенияbe a boss (At ... you are a boss sankozh)
смешать все картыupset (alikssepia)
со всеми онерамиwith all honours
со всеми онерамиwith everything it takes
со всеми онерамиwith all honors
со всеми онёрамиwith everything it takes
со всеми онёрамиwith all honors
со всеми потрохамиstock
со всеми потрохамиlock
со всеми потрохамиand barrel
со всех ногflying (e.g.: "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village." – Sir Arthur Conan Doyle – со всех ног помчались ART Vancouver)
собрать всех вместеget all hands on deck (Val_Ships)
способность все превращать в золотоgolden touch (Ремедиос_П)
теперь мне ясна вся подкладка этого делаnow I understand what's behind this affair
трезвонить по всему городуspread all over the town
трещать по всем швамcome apart at the seams
у всех на устахZeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011)
учитывая все последствияwith open eyes
хотеть всё забытьwant to put it behind him (говоря о неприятных событиях прошлого Alex_Odeychuk)
хотеть всё забытьwant to put it behind her (говоря о неприятных событиях прошлого; CNN Alex_Odeychuk)
это всё одна бутафорияit's nothing but window dressing
это всё пустые словаit's all just talk