DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing в | all forms | exact matches only
RussianFrench
абстрактная конструкция со вставляющимися друг в друга частымиlego
баловаться в постелиjouer à touche-pipi (marimarina)
бить в глазаbaigner mes yeux (une lumière froide baignait mes yeux - холодный свет бил мне в глаза Alex_Odeychuk)
бить себя в грудьse frapper la poitrine
блюдо в виде пирамидыbuisson
бревно в глазуla poutre dans l'œil (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
бросать в погонюdécoupler
бросающийся в глазаcriant
буря в стакане водыune tempête dans un verre d'eau (Yanick)
быть в возбужденииtravailler
быть в выгодном положенииtenir la corde
быть в затрудненииêtre empoisonné
быть в затруднительном положенииÊtre sur la sellette (Manon Lignan)
быть в нерешительностиvaciller
быть в нуждеtirer la langue
быть в чьей-л. орбитеgraviter
быть в очень плохом расположении духаil n'est pas à prendre avec des pincettes (Manon Lignan)
быть в удареêtre bien luné (marimarina)
быть в хорошем настроенииêtre bien luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina)
быть в хорошем расположении духаêtre bien luné (marimarina)
быть в яростиécumer
быть как кость в горлеrester en travers de la gorge (youtu.be z484z)
быть костью в горлеmettre des bâtons dans les roues (z484z)
быть не в духеêtre mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina)
быть не в курсе делаretarder
быть не в настроенииêtre mal luné (marimarina)
быть художником в душеavoir la fibre artistique (greenadine)
в брюхе волки воютmettre les morceaux doubles (z484z)
в Вознесенье, когда оно будет в воскресеньеà la Saint-Glinglin (наверно, никогда marimarina)
в глубине душиdans le secret de son cœur
когда в горле першитavoir un chat dans la gorge (marimarina)
в гробуentre quatre planches (marimarina)
в двух вариантахà deux vitesses (различающихся по скорости, качеству и т.п.)
в двух шагах от чего-лà deux doigts de + inf. (marimarina)
в дыреau milieu de nulle part (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z)
в животе урчитmettre les morceaux doubles (z484z)
в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-лne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (marimarina)
в замешательствеconstipant
в затылок друг другуen file indienne (marimarina)
в интимной обстановкеsur l'oreiller
в каждой бочке затычкаbouche-trou
в конфликте сen porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin)
в конфликте сen porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin)
в кустикиau petit coin (z484z)
в лесу кто-то сдохil va tomber de la merde (о невероятном событии greenadine)
в миниатюреrésumé
в миреsous le soleil (marimarina)
в надёжном местеà l'abri
в намёткахen pointillé
в обморочном состоянииsans vie
в общенииà l'user
в осином гнездеêtre dans un panier de crabes (marimarina)
в отключкеHS (z484z)
в оцепененииmédusé (marimarina)
в плохом состоянииmalade
в погоне заaux trousses de (z484z)
в полном расцвете силencore vert о человеке (z484z)
в придачуpour enfoncer le clou (marimarina)
в противоречии сen porte-à-faux avec (I. Havkin)
в прошлом и в настоящее времяhier et aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
в самое сердцеen plein cœur (Alex_Odeychuk)
в сборище интригановêtre dans un panier de crabes (marimarina)
в светеà la lumière de... (чего-л.)
в связи друг с другомse tenir
в сокращённом видеrésumé
в состоянии шока потрясенияen état de choc (z484z)
в среднемbon an mal an (marimarina)
в стиле репортажаstylo
в сыром видеbrut de fonderie (greenadine)
в сыром видеbrut de décoffrage (greenadine)
в твоих сияющих глазахdans tes yeux qui eclairent (Alex_Odeychuk)
в тепличных условияхen serre chaude
в том же духеrester dans la foulée de quelqu'un (kurtago)
в упорde but en blanc (I. Havkin)
в ус не дутьne s'en faire pas (Helene2008)
в ус не дутьne s'en soucier guère (Helene2008)
в ус не дутьs'en moquer (Helene2008)
в форматеen mode (z484z)
в чьей-то шкуреdans la peau de qqn (z484z)
в шкуре кого-тоdans la peau de qqn (z484z)
в шокеen état de choc (z484z)
в этой маленькой комнатеdans un trou d'souris (Alex_Odeychuk)
в этомlà-dedans
в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначноy a à boire et à manger (rakhamim)
в этом нет ничего военногоc'est pas grave (Alex_Odeychuk)
в ярмеsous le joug (z484z)
вбивать в головуmarteler (Pendant deux heures il nous martelait ses principes. Helene2008)
вбивать в головуpilonner 1
вбивать в головуenfoncer un clou (kki4ab)
вбить в головуancrer
введение в заблуждениеintoxication
вертеть в рукахmasturber
вертеться как белка в колесеfaire feu des quatre fers (marimarina)
взимать в свою пользуdîmer
1) взять на себя инициативу в опасном делеattacher le grelot (Manon Lignan)
видеть в черном цветеnoircir le tableau (z484z)
видеть все в розовом цветеvoir tout en rose (marimarina)
видеть свет в конце тоннеляvoire la lumière au bout du tunnel (z484z)
витание в облакахvagabondage
витать в облакахêtre dans la lune (marimarina)
включить в организацию со строгой дисциплинойenrégimenter
вникать в каждую мелочьcouper les cheveux en quatre (marimarina)
вовлечение в организациюenrôlement
войти в положениеse mettre à la place de qqn (кого-л.)
вонзать нож в сердцеplanter un couteau dans le cœur (Iricha)
воткнуть штык в землю отказаться воеватьmettre sac à terre (Lucile)
впадать вtomber 13) en, dans (...)
вращаться в дурном обществеêtre mal entouré
вставлять палки в колесаmettre des bâtons dans les roues (z484z)
вступление в контактprise de contact (с кем-л.)
всё в порядке!Y'a pas de lézard ! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina)
втоптать кого-л. в грязьtraîner qn dans la boue
вывести в людиmettre en selle (kee46)
выливать в определённую формуcristalliser
выставить себя напоказ или в лучшем светеse mettre en valeur
гнить в тюрьмеpourrir en prison (z484z)
готовый участвовать вpartie prenante (чем-л.)
действовать в зависимости от обстоятельствnaviguer à vue (greenadine)
действующий в два приёмаà double détente
держать в рукахtenir en laisse
держать в рукахmener en laisse
достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строяsuffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe (z484z)
единственный в своём роде человекphénix
"жандарм в юбке"gendarme
жить в достаткеêtre au large
жить в другой эпохеêtre d'un autre siècle
жить в идеальном миреvivre pas dans le monde des Bisounours (Alex_Odeychuk)
жить в идеальном миреvivre dans le monde des Bisounours (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
заводить в тупикposer une colle (z484z)
загреметь в ящикêtre cloué entre quatre planches (marimarina)
задетый в самое сердцеtouché en plein cœur (Alex_Odeychuk)
задушить в зародышеétouffer dans l'œuf (marimarina)
заключать в жёсткие рамкиcorseter
заключать в себеembrasser
запечатлеть в своей памятиphotographier
захлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностямSe noyer dans un verre d'eau (Manon Lignan)
и в грош не ставитьse soucier comme d'une guigne (marimarina)
играть в футболchausser les crampons
изображать в чёрном цветеnoireir
искать ответа вinterroger (...)
исполненный веры в человекаprométhéen
использование в коммерческих целяхcolonisation
как в бездонную бочкуboire à tire-larigot (marimarina)
как в воду смотретьdeviner juste (marimarina)
как кость в горлеrester en travers de la gorge (youtu.be z484z)
капать на мозги, вбивать в головуenfoncer un clou (kki4ab)
капля в мореune goutte d'eau dans l'océan (marimarina)
капля в мореune goutte d'eau dans la mer
ковырять в носуtourner les pouces (Helene2008)
прятать козырь в рукавеgarder un atout dans sa manche (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z)
комок в горлеboule dans la gorge (avoir une boule dans la gorge z484z)
комок застрял в горлеavoir une boule dans la gorge (marimarina)
который попал в бурюaprès le passage d'un ouragan (z484z)
который попал в штормaprès le passage d'un ouragan (z484z)
купаться в роскошиrouler sur l'or (Iricha)
лежащий в основе этогоsous-jacent (Le rayonnement électromagnétique est produit par de grands nuages d'hydrogène atomique. Le processus physique sous-jacent est la transition atomique entre les deux sous niveaux de la structure hyperfine du niveau fondamental de l'atome d'hydrogène. I. Havkin)
лезть в кормушкуaller au pot (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
лечь в землюrejoindre le cosmos (z484z)
лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л.un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch (z484z)
ловить рыбу в мутной водеpêcher en eau trouble
ломиться в открытую дверьenfoncer la porte ouverte (Lucile)
ломиться в открытую дверьenfoncer des portes ouvertes (z484z)
лучший перл в чьей? коронеle plus beau fleuron d'une couronne (marimarina)
любитель ловить рыбу в мутной водеrabouilleur
лёжа в обнимкуen cuillère (https://www.google.com.ua/search?q=en cuillère&safe=active&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF4sr67erSAhVoYJoKHboJAPsQ_AUIBigB&biw=1280&bih=894#imgrc=IdbjVCAHf8qcTM: z484z)
макать в грязьpousser qqn à descendre dans la boue (Lettre au père, Franz Kafka  z484z)
металл в голосеvoix métallique (marimarina)
набор элементов, которые надо собрать в единое целоеpuzzle
навязнуть в зубахen avoir la bouche pleine (Il en a la bouche pleine. Helene2008)
наложить в штаны от страхаavoir les jetons (marimarina)
направленный в одну сторонуlinéaire
нарушения в работеgrippement
нарушения в работеgrippage
находиться в плохом окруженииêtre mal entouré
находящийся в самом началеbalbutiant (Vera Fluhr)
находящийся в состоянии застояankylose
не в порядкеmalade
не в порядкеdétraqué
не в темеHS (z484z)
не вникать в делаvoir les choses de haut
не лезть в карман за словомne pas avoir la langue dans sa poche (z484z)
нет и в поминеplus de trace (marimarina)
ни в одном глазуne pas fermer l'œil de la nuit (z484z)
ноги в руки и бежатьprendre ses jambes à son cou (marimarina)
нуждаться вréclamer (...)
образовывать государство в государствеformer un Etat dans l'Etat
обратить в прахréduire en poudre (Lucile)
общие элементы, образовавшиеся в результате смешенияkoinè (в области культуры и т.п.)
общие элементы, образовавшиеся в результате смешенияkoinê (в области культуры и т.п.)
ограниченный в средствахserré
одержать верх в начале спораgagner la première manche
оказаться в гуще толпыprendre un bain de foule (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
он в эти игры не играетil ne mange pas de ce pain-là (Iricha)
он упал в моих глазахil a baissé dans mon estime
Он-волк в овечьей шкуре.Il fait patte de velours. (Helene2008)
оставаться в безвестностиpourrir (о произведениях)
оставаться в сторонеrester sur la touche (sophistt)
остаться в дуракахêtre marron (z484z)
остаться в одной рубашкеengager tout jusqu'à sa chemise
остаться в одной рубашкеmanger tout jusqu'à sa chemise
отмечать чёрточками в виде запятойvirguler
отойти в кустикиaller dans un coin (z484z)
отойти в сторону в туалетaller dans un coin (z484z)
отойти в укромное местечкоaller dans un coin (z484z)
отправить в больницу побитьenvoyer qqn à l'hôpital (z484z)
отражаться на, вtrouver un écho dans (z484z)
отразиться на, вtrouver un écho dans (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z)
отставать в чем-л.être à la rue (makarwoman)
пауки в банкеpanier à crabes (Lucile)
вдавливать педаль акселератора в полfoncer (Vadim Rouminsky)
перебирать в умеremâcher (lyamlk)
перебирать в умеruminer
перевернуться в гробуse retourner dans sa tombe (Si votre père était vivant, il se retournerait dans sa tombe. Когда у усопшего мог бы появиться повод для негодования, порицания. Употреблялось в Kaamelott Livre 2 и в др. фильмах z484z)
перейти в какое-л. состояниеtomber
переметнуться в другой лагерьchanger son fusil d'épaule
перераспределение должностей в руководствеrévolution de palais
плестись в хвостеêtre à la rue (makarwoman)
плестись в хвостеêtre à la traîne (Iricha)
побыть немного в тениrester un peu plus dans l'ombre (Alex_Odeychuk)
повергать вreplonger (...)
повергать вjeter dans (какое-л состояние)
погрязание вenlisement (...)
поддержать в начинанияхmettre en selle (кого-либо kee46)
подлить масла в огоньallumer la mèche (z484z)
подлить масла в огоньmettre le feu aux poudres (marimarina)
показывать в истинном светеdéshabiller
положение государственного служащего, перешедшего на работу в частное предприятиеpantoufle
попасть в пробкуtomber dans les bouchons (youtu.be z484z)
попасть из огне да в полымяreculer pour mieux sauter
попасть пальцем в небоse mettre le doigt dans l'oeil (marimarina)
попасться в ловушкуs'engluer
порыться в остаткахse servir parmi les restes (marimarina)
поставить в затруднительное положениеpiéger
поставить кого-л. в невыгодное положениеhandicaper
поставить в тупикjeter dans l'embarras (marimarina)
появление чего-л. в изобилииfleuraison
появление чего-л. в изобилииfloraison
превратить в машинуmachiniser
превращать в животноеanimaliser
превращение в нечто бесплотноеdématérialisation
превращение в роботовrobotisation
представить себя в выгодном светеfaire valoir sa marchandise
представлять в ином светеdéguiser
представлять в сжатом видеrésumer
представлять в упрощённом видеrésumer
пресечь в зародышеétouffer dans l'œuf (marimarina)
приводить в оцепенениеpétrifier
приводить в оцепенениеglacer
приводить в связьenchaîner
приводить в соприкосновение сfrotter à, contre (...)
прийти в возбуждениеs'échauffer
прийти в себяse dégriser
прийти в себяrevier à toi (Alex_Odeychuk)
принесение в жертвуimmolation
присоединяться в процессеprendre le train en marche (greenadine)
приходить в движениеremuer (выражая недовольство)
приходить в замиратьdépérir
приходить в конце концовatterrir a, ш
приходить в упадокdépérir
иметь пробел в памятиavoir un blanc (забыть marimarina)
иметь провал в памятиavoir un trou (забыть marimarina)
прокручивать в умеremâcher (lyamlk)
проникать друг в другаse télescoper
прятать козырь в рукавеgarder un atout dans sa manche (z484z)
пускание пыли в глазаcinéma
путёвка в жизньchemin de la vie
пьяный в стелькуbourré comme un coing (marimarina)
работать в поте лицаtravailler à la sueur de son front (z484z)
разобраться вdémêler (чем-л.)
расстрел пленного, дезертира в стороне от расположения частиcorvée de bois
растворение вabsorption (...)
российские войска, находящиеся нелегально в другой странеpetits hommes verts (Dans la journée du 12 avril, le pays a assisté au retour des "petits hommes verts", surnom donné par les Ukrainiens aux "mystérieux" soldats sans insignes distinctifs ni marques de grade que l'on avait vus se répandre un peu partout en Crimée au mois de mars. z484z)
ростом только в три вершкаêtre haut comme trois pommes (marimarina)
сдать в архивmettre au rébut
сидеть в тюрьмеse faire une santé (от Santé, тюрьмы в Париже Marussia)
скелеты в шкафуdes cadavres dans le placard
след в виде запятойvirgule
след в следà la queue leu leu (marimarina)
соль в том, чтоce qui fait le sel de qqch que (youtu.be z484z)
специализироваться вse confiner dans (...)
ставить в трудное положениеenfoncer
стереть в порошокréduire en poudre (Lucile)
стирать в порошокpulvériser
сходить в кустыaller dans un coin (z484z)
таить в себеcouver
тайный агент, засланный в какую-л. организациюsous-marin
теряться в догадках, предполагатьuser petits doigts (Антонина_M)
требующий чистоты в каком-л. делеpuriste
тысячи мыслей бродили у меня в головеmille pensées me roulaient dans la tête
тянуть в разные стороныballotter
убить в зародышеtuer dans l'œuf (marimarina)
уверенный в себеdécontracté
углубиться в себеrentrer en soi-même
удар в спинуcoup fourré (sidalia)
уйти в мир инойne plus être de ce monde (z484z)
уйти в песокrester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
уйти в пустотуrester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
уйти в себяrentrer en soi-même
унести в могилуemmener dans la tombe (youtu.be z484z)
унести секрет в могилуemporter un secret dans la tombe (z484z)
уничтожить в зародышеécraser dans l'œuf (marimarina)
упереться носом в стенкуtomber sur un bec (marimarina)
уход в себяretrait
уход в себяretrait (словарь Гака I. Havkin)
уход в сторонуdérapage
уход в сторонуdéraillement
уходить в сторонуdéraper
ушедший в прошлоеdéfunt
человек, живущий в пещере или работающий под землёйtroglodyte
чёрточка в виде запятойvirgule
эта болезнь скрутила его в три дняce mal l'a troussé en trois jours
это в его репертуареcela lui ressemble bien (Iricha)
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer)
я наливаю в свой бокал ещё больше храбростиje verse dans ma coupe un peu plus de courage (Alex_Odeychuk)