DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
бегать в поискахauf der Jagd nach etwas sein (чего-либо)
бельмо в глазуKratzer im Lack (Ремедиос_П)
бессмысленно принести в жертвуverheizen
бить в набатFeuer läuten
бить в набатSturm läuten
бить в набатAlarm schlagen (aell)
бороться в открытуюmit offenem Visier kämpfen
предвыборная борьба с небольшой разницей в количестве голосовKopf-an-Kopf-Rennen
брать в тискиdie Daumenschrauben anziehen (Oxana Vakula)
бросаться в глазаins Auge springen (AlexandraM)
быть в доверительных отношениях с кем-либоeinen engen Draht zu jemandem haben (Vendulka)
быть в затруднительном положенииnach Luft schnappen
быть в наи лучшей формеin Höchstform sein
быть в опасностиauf der Kippe stehen
быть в ослепленииmit Blindheit geschlagen sein
быть в полном запустенииvöllig vergammelt sein (Андрей Уманец)
быть в порядкеim Gleis sein
быть в разгареin vollem Gange sein
быть в разгареim Gange sein
быть в самом начале развитияin den Startlöchern stecken (Queerguy)
быть в своей стихииin seinem Element sein
быть в сторонеzu weit vom Schuss sein (от основных событий)
быть в тесном взаимодействииineinandergreifen (о мероприятиях и т. п.)
быть в хороших отношениях с кем-либоeinen guten Draht zu jemandem haben (marawina)
быть в цветуim Flor stehen
быть в центре вниманияim Rampenlicht stehen (Ремедиос_П)
быть готовым ринуться в бойden Helm fester binden
быть не в формеdurchhängen
быть осторожным в выраженияхauf seine Sprache achten (Andrey Truhachev)
быть первым в рядуam Anfang der Reihe stehen
быть пущенным в ходim Gange sein (о машине)
быть пущенным в ходin vollem Gange sein (о машине)
в безопасное местоins Trockene (Bedrin)
в беспорядкеkreuz und quer (Andrey Truhachev)
в большом количествеkannenweise
в верхних инстанцияхin den höheren Etagen (Andrey Truhachev)
в верхних инстанцияхhöheren Orts (Andrey Truhachev)
в высоких инстанцияхhöheren Orts (Andrey Truhachev)
в высшей степениin höchster Potenz
в высших кругахhöheren Orts (Andrey Truhachev)
в глубине душиinnerlich
в два счета расправиться с кем-либоnicht viel Umstände machen mit (Andrey Truhachev)
в делеam Rennen (jetzt bist du wieder am Rennen Mahjub Marufi)
в десятку!gelb! (попасть точно в цель solo45)
в долгauf Pump (AlexandraM)
в душеinnerlich
в запущенном состоянииeingerostet (Andrey Truhachev)
в какой-то мереein Stück weit (DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder sagte, dass der DFB "ein Stück weit" mit der Aufklärung des Skandals überfordert sei. Ремедиос_П)
в каком-то смыслеein Stück weit (Damit hast du vielleicht ein Stück weit recht Ремедиос_П)
в качестве Рanstelle (Bedrin)
в квартиреdrin (Andrey Truhachev)
в конечном итогеim Endeffekt (q3mi4)
в конфликте междуim Spannungsfeld zwischen (Queerguy)
в ладim Gleichklang
в миниатюреim Kleinen (Andrey Truhachev)
в мрачных краскахgrau in grau
в мрачных тонахgrau in grau
в неведенииim Dunkeln (Andrey Truhachev)
в ней чувствуется темпераментsie hat Rasse
в некоторой степениein Stück weit (Insofern war er selber auch ein Stück weit Philosoph. Ремедиос_П)
в некотором отношенииein Stück weit (Ремедиос_П)
в некотором смыслеein Stück weit (Sie sei auch nicht enttäuscht von seinem Nein, und Schäuble habe sich sogar "ein Stück weit gefreut" über ihr Angebot. Ремедиос_П)
в обстановкеim Zeichen (die Versammlung stand im Zeichen einer großen Begeisterung - собрание проходило в обстановке большого подъёма)
в общих чертахin großen Strichen
в обёрткеin der Gestalt (AlexandraM)
в овечьей шкуреin Schafskleidern (Ремедиос_П)
в первой попыткеim ersten Anwurf (Andrey Truhachev)
в плохом состоянииeingerostet (Andrey Truhachev)
в подкоркеim Hinterkopf (Andrey Truhachev)
в полном парадеin vollem Ornat
в полный ростmit voller Wucht (Ремедиос_П)
в положенииin anderen Umständen
в помощьals Unterstützung (AlexandraM)
в последнюю секундуim letzten Moment (Andrey Truhachev)
в последнюю секундуkurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev)
в последнюю секундуin der elften Stunde (Andrey Truhachev)
в последнюю секундуin letzter Minute (Andrey Truhachev)
в последнюю секундуim letzten Augenblick (Andrey Truhachev)
в прошломGeschichte (es ist Geschichte – это (уже) в прошлом Bedrin)
что-либо в пустую не пройдётetwas wird nicht im Sande verlaufen (встреча в пустую не пройдет – das Treffen wird nicht im Sande verlaufen Issle)
в разводахscheckig
в раннем возрастеfrühzeitig (Andrey Truhachev)
в самом сердцеmitten im Herzen (der Natur, der Stadt, Afrikas usw. Abete)
в самый последний моментfünf Minuten vor zwölf (предотвратить несчастье)
в светеim Lichte (Лорина)
в скобкахparenthetisch
в сомненияхgespalten (Veronika78)
в состоянии забитостиim Stand der Knechtschaft (Andrey Truhachev)
в таком случае тебе следовало пораньше встатьda hättest du früher aufstehen müssen
в тениim Hintergrund (Andrey Truhachev)
в теснотеgedrängt
в тонеim Ton (Лорина)
в точку!gelb! (solo45)
в центре вниманияim Rampenlicht (Ремедиос_П)
в черном спискеübel angeschrieben (sein; z.B. bei Zollbehörden OLGA P.)
в шаге отwenige Schritte von ... der Schule entfernt (Andrey Truhachev)
в широком понимании словаim weitesten Sinne des Wortes (AlexandraM)
в этом учреждении отсеяли плохих работниковbei dieser Behörde ist tüchtig gesiebt worden
в яблочко!gelb! (solo45)
ввергнуть в катастрофуins Verderben reißen (страну и т. п.)
ввести кого-либо в заблуждениеjemanden in die Irre führen
вводить в заблуждениеverschleiern (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеeinnebeln täuschen (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеverfinstern (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеvernebeln (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеirreführen
вернуться в стройins Glied zurücktreten (Andrey Truhachev)
взять что-либо в свои рукиetwas in die Hand nehmen
взять себя в рукиaufreißen
видеть всё в розовом светеalles im rosigen Licht sehen
витать в воздухеnahe liegen (Ремедиос_П)
витать в облакахin den höheren Regionen schweben
включать в себяumschließen
включать что-либо в сметуetwas in Anschlag bringen
включаться в игруins Spiel kommen (Лорина)
включиться в игруins Spiel kommen (Лорина)
вовлечь кого-либо в бедуjemanden in Mitleidenschaft ziehen (вместе с собой)
воздух как в парникеTreibhausluft
войти в историюin die Annalen eingehen
волк в овечьей шкуреein Wolf in Schafskleidern (Ремедиос_П)
вор в законеBandenchef (Andrey Truhachev)
воспользоваться в корыстных целяхmissbrauchen (Andrey Truhachev)
воспользоваться в корыстных целяхinstrumentalisieren (Andrey Truhachev)
впасть в депрессиюin eine Depression schlittern (Ремедиос_П)
впасть в депрессиюin eine Depression rutschen (Ремедиос_П)
впитывать в себяtrinken
впрягать в работуanspannen
впрягать кого-либо в работуjemanden einspannen
вращаться в высших кругахin feinen Kreisen verkehren (Ремедиос_П)
все мышцы в напряженииjeder Nerv spannt sich
все нервы в напряженииjeder Nerv spannt sich (нервы на пределе helga snowy)
вставлять палки в колёсаausbremsen
встать в позуsich in einer Pose aufstellen (welt.de Ин.яз)
встрять в разговорreingrätschen (Beispiel: "Darf ich gleich reingrätschen", "Sorry fürs Reingrätschen ohne Lösungsvorschlag" Queerguy)
вступать в бойins Feld rücken
вступать в игруins Spiel kommen (Лорина)
вступать в конфликтaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
вступать в противоборствоaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
вступать вновь в игруschon wieder ins Spiel kommen
вступить в игруins Spiel kommen (Лорина)
вступить в конфликтaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
вступить в противоборствоaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
всё в нормеalles im Lot (Issle)
вторгаться в чужую областьin fremdem Gehege jagen
втянуть в водоворотin den Sog ziehen (Abete)
въезд в страну членов семьи с целью воссоединения Familiennachzug (Honigwabe)
выйти в людиheraufarbeiten (sich)
выйти в отставкуdie Uniform ausziehen
выйти в тиражaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
вымазать кого-либо дёгтем и обвалять в перьяхjemanden teeren und federn
выступать в качествеwie etwas wirken (Andrey Truhachev)
выступать в ролиwie etwas wirken (Andrey Truhachev)
выступить в защиту кого-либоsich hinter jmdn stellen (Ремедиос_П)
выходить в свободное плаваниеaussteigen (levmoris)
выходить в тиражaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
главный вопрос в телешоуMillionen-Dollar-Frage (Andrey Truhachev)
гнуть кого-либо в три погибелиjemandem hart zusetzen
действовать в качествеwie etwas wirken (Andrey Truhachev)
деньги сами просятся в рукиdas Geld liegt auf der Straße
держать в рукахin der Hand halten (Andrey Truhachev)
держаться в сторонеsich in einiger Entfernung halten
держаться в тениsich im Dunkeln halten
добиться быстрого успеха в чём-либоdurchstarten (Queerguy)
жить в нищетеauf dem Stroh liegen
жить в примитивных условияхkampieren
жить в примитивных условияхcampieren
задвинуть в уголin die Tonne treten (Raz_Sv)
зайти в дебриsich in Abwegiges verlieren
зайти в тупикins Stocken geraten (Andrey Truhachev)
зайти в тупикauf dem töten Punkt anlangen
зайти в тупикins Stocken kommen (Andrey Truhachev)
зайти в тупикauf dem Nullpunkt anlangen
зайти в тупикfestfahren
заключить кого-либо в объятияjemanden in die Arme schließen
заманивать в сетиumgarnen (кого-либо хитростью)
замкнуться в себеeinigeln
замыкаться в себеsich verkapseln
запечатлеть что-либо в памятиsich etwas einprägen
запечатлеть что-либо в памятиetwas in sein Gedächtnis einprägen
запрячь кого-либо в работуjemanden tüchtig ins Joch spannen
запрячь кого-либо в трудную работуjemanden ins Joch harter Arbeit spannen
засесть в мозгуsich festsetzen (напр., о мысли Ремедиос_П)
засесть в сознанииsich festsetzen (напр., о мысли Ремедиос_П)
заходить в тупикins Stocken kommen (Andrey Truhachev)
заходить в тупикins Stocken geraten (Andrey Truhachev)
звучать в унисонmitklingen
игра в одни воротаeinseitige Angelegenheit (Ремедиос_П)
играть в пряткиvor jemandem Versteck spielen (обманывать; с кем-либо)
играть определённую роль вmitspielen (чем-либо)
идти в кильватерim Kielwasser fahren
идти в кильватереim Kielwasser fahren
идти в ногу со временемam Puls der Zeit sein (Ремедиос_П)
идти нога в ногуmithalten (Andrey Truhachev)
изображать в мрачном светеschwarzmalen
изображать в чёрном светеschwarzmalen
иметь в запасеetwas auf Lager haben (что-либо)
иметь что-либо в запасеetwas auf Lager haben
иметь что-либо в продажеetwas auf Lager haben
иметь в резервеim Hinterhalt haben
иметь все козыри в рукахgewonnenes Spiel haben
использовать в качестве инструментаinstrumentalisieren (Лорина)
использовать в корыстных целяхmelken (кого-либо)
использовать в корыстных целяхmissbrauchen (Andrey Truhachev)
использовать в своих интересахinstrumentalisieren (Лорина)
использовать в своих целяхinstrumentalisieren (Лорина)
испытующе всматриваться в чьё-либо лицоin jemandes Gesicht forschen
картина в целомGesamtzusammenhang (Andrey Truhachev)
концерн работает в энергетическом сектореder Konzern ist im Energiesektor unterwegs (Duden: der Konzern ist im Energiesektor tätig Honigwabe)
кровь стынет в жилахdas Blut friert in den Adern
метить в кого-либо, во что-либоzielen
мешать в одну кучуzusammenwerfen
мы все в одной упряжкеwir ziehen alle an einem Strang
нанести кому-либо удар в спинуjemandem in den Rücken fällen
направлять в определённое руслоkanalisieren
нарисовать будущее в самых мрачных краскахein düsteres Zukunftsbild malen
нарисовать будущее в самых ярких краскахein leuchtendes Zukunftsbild malen
научить ориентироваться в чём-либоsensibilisieren (с подсказки marcy Queerguy)
находиться в опасном положенииauf dem Seil tanzen
находиться в опасностиan exponierter Stelle stehen
находиться в полном запустенииvöllig vergammelt sein (Андрей Уманец)
находиться в полном расцветеim Flor stehen
находиться в полосе везенияeinen Höhenflug haben (Ремедиос_П)
находиться в полосе везенияsich im Höhenflug befinden (Ремедиос_П)
находиться в полосе везенияauf einem Höhenflug sein (Ремедиос_П)
находиться в рискованном положенииauf dem Seil tanzen
находиться в состоянии гармонииankommen (Bursch)
находиться в сторонеzu weit vom Schuss sein (от основных событий)
находиться в центре вниманияim Fokus stehen (Лорина)
находиться в центре вниманияim Scheinwerferlicht stehen (Ремедиос_П)
находиться в центре вниманияim Rampenlicht stehen (Ремедиос_П)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
не входить в сущность делаan der Oberfläche haften
не имеется в наличииFehlanzeige (Andrey Truhachev)
не попасть в цельdanebentreffen (при стрельбе)
не попасть в цельdanebenschießen (при стрельбе)
не принимать участия в чём-либоdavonbleiben
не стесняющийся в выраженияхknarzig (samochod)
нет в наличииFehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev)
ни черта не смыслить ни в земледелии, ни скотоводствеvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
новая страница в историиein neues Blatt der Geschichte
носиться в воздухеin der Luft liegen
о женщине в очкахBrillenschlange
облекать в искусную формуabdrechseln
обратиться в прахzu Asche werden
оглядываться в прошлоеzurückschauen (Andrey Truhachev)
оказаться в безвыходном положенииin einen Sumpf geraten
оказаться в безвыходном положенииin den Sumpf geraten
оказаться в дуракахeine Niete ziehen
оказаться в нокдаунеniedergehen (бокс)
окунаться в приятную атмосферуsich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev)
окунуться в приятную атмосферуsich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev)
он бросался из одной крайности в другуюer wurde hin und her gerissen
он держит в своих руках все нитиalle Fäden laufen in seiner Hand zusammen
он зашёл в тупикer weiß nicht hin noch her
он игрушка в её рукахsie spielt mit ihm Fangball
он намного обогнал других в этомer war den anderen darin weit voran
он пошёл в солдатыer hat den bunten Rock angezogen
он сегодня не в духеsein Barometer steht auf Sturm
она пришла в бешенствоbei ihr brach die Tobsucht aus
описывать в мрачном светеschwarzmalen
описывать в чёрном светеschwarzmalen
опора в бедеNothalt
освежать в памятиauffrischen (Andrey Truhachev)
освежать в памятиaufpolieren (Andrey Truhachev)
оставаться в долгуschuldig bleiben (Лорина)
остановившийся в своём развитииverkrustet (Honigwabe)
остаться в долгуschuldig bleiben (Лорина)
отблагодарить в ответsich revanchieren (Andrey Truhachev)
отдавать себя в распоряжениеsich verschreiben (кого-либо)
отдать себя в распоряжениеsich verschreiben (кого-либо)
отказаться принимать участие вstreiken (чем-либо)
откладывать в долгий ящикetwas auf Eis legen
отложить в долгий ящикetwas aufs Eis legen
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum versetzen
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum verpflanzen
отправиться в путьden Stab nehmen (пешком)
отправиться в путьseine Zelte abbrechen
отправиться в путьden Stab ergreiten (пешком)
охотиться в чужих владенияхin fremdem Gehege jagen
перебирать в умеetwas Revue passieren lassen (что-либо)
переноситься в прошлоеrückblenden
переходить в старший классheraufkommen
период, в течение которого что-либо остаётся в силеHalbwertzeit (Die Halbwertzeit des Protests war kurz – Протест быстро сошел на нет; Das ist keine Modeerscheinung mit kurzer Halbwertzeit – Это не скоротечное / преходящее модное явление Honigwabe)
плестись в хвостеnachhinken
плестись в хвостеhinterherhinken
повыситься в должностиheraufkommen
повыситься в званииheraufkommen
погружаться в болото + род. п.in den Sumpf absacken (in den S. + G.; in den braunen S. Abete)
погрузиться в приятную атмосферуsich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev)
погрязнуть в жалости к себеvor Selbstmitleid zerfließen (Andrey Truhachev)
погрязнуть в жалости к себеsich in Selbstmitleid suhlen (Andrey Truhachev)
погрязнуть в жалости к себеin Selbstmitleid zerfließen (Andrey Truhachev)
подавить в корнеan der Wurzel zu ersticken (AlexandraM)
подавить в себеniederkämpfen (гнев, антипатию и т. п.)
подающий в выгодном светеschmeichelhaft (Andrey Truhachev)
человек, поднявшийся из грязи в князиSenkrechtstarter (Ремедиос_П)
поймать в сетиumgarnen (кого-либо хитростью)
получить в распоряжениеversehen sein mit etwas (что-либо Veronika78)
помощь в бедеNothalt
попасть в бедуins Unglück schlittern (Ремедиос_П)
попасть в болотоin einen Sumpf geraten
попасть в болотоin den Sumpf geraten
попасть в чьё-либо больное местоjemanden an der empfindlichsten Stelle treffen
попасть в водоворотin den Sog geraten
попасть в плохое окружениеin einen Sumpf geraten
попасть в плохое окружениеin den Sumpf geraten
попасть в поле зренияpräsent werden (Ремедиос_П)
попасть в порочный кругin einen Teufelskreis geraten (Ремедиос_П)
попасть в порочный кругin eine Abwärtsspirale geraten (Ремедиос_П)
попасть в самую точкуins Schwarze treffen
попасть в цельins Schwarze treffen
попасть в центр мишениins Schwarze treffen
попасть в яблоко мишениins Schwarze treffen
попасть не в бровь, а в глазins Schwarze treffen
попасть пальцем в небоdanebengreifen
посадить в седлоjemanden in den Sattel heben (Andrey Truhachev)
последний ребёнок в семьеSchlusslicht (your_beth_time)
посмотреть в глаза проблемеsich einem Problem stellen (Ремедиос_П)
посмотреть в глаза противникуsich einem Gegner stellen (Ремедиос_П)
поставить кого-либо в безвыходное положениеjemanden mätt setzen
поставить кого-либо в безвыходное положениеschachmatt setzen (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо в безвыходное положениеjemandem den Weg abschneiden
поставить что-либо в теньetwas in den Schatten stellen
поток новых слов, возникших в этом векеJahrhundertflut
править в авторитарном стилеdurchregieren (Ремедиос_П)
превратить в средство достижения целейinstrumentalisieren (als Druckmittel instrumentalisieren Andrey Truhachev)
превратить жизнь в аdas Leben zur Hölle machen (чью-либо жизнь Лорина)
превратить жизнь в адdas Leben zur Hölle machen (чью-либо жизнь Лорина)
превратиться в нормуzum Normalfall werden (Andrey Truhachev)
превратиться в прахzu Staub werden
превратиться в развалиныin Trümmer gehen
превращать в развалиныin Trümmer schlagen
превращать в средство достижения целейinstrumentalisieren (als Druckmittel instrumentalisieren Andrey Truhachev)
представлять в видеabstempeln (чего-либо)
прибавить в весеin die Breite gehen (Andrey Truhachev)
прибывать в оцепенениеstagnieren (Alexey_A_translate)
привести в движениеden Prozess in Gang setzen (Andrey Truhachev)
привести в движениеin Gang bringen
привести в действие все рычагиalle Hebel ansetzen
привести в порядок все дела, связанные с домомsein Haus bestellen (на случай смерти)
привести в соответствиеeinbetten (in A – с чем q3mi4)
приводить в беспорядокumkehren
приводить в соответствиеabtönen
приводить себя в порядокToilette machen (Andrey Truhachev)
прийти в бешенствоin Tobsucht verfallen
прийти в движениеins Rollen kommen
принесение себя в жертвуOpfergang (Andrey Truhachev)
принесение себя в жертвуOpfertod (Andrey Truhachev)
принимать в командуan Bord holen (Ремедиос_П)
принимать что-либо в расчётetwas in Anschlag bringen
принимать в расчётeinkalkulieren
принимать что-либо в расчётetwas ins Kalkül einbeziehen (Юлия aka pulkaa Назарова)
принять в командуan Bord holen (Ремедиос_П)
принять кого-либо в свою компаниюjemanden in sein Boot aufnehmen
принять участие в пенииin den Gesang miteinstimmen
принять участие в совещанииsich an den Konferenztisch setzen
пристально всматриваться в чьё-либо лицоin jemandes Gesicht forschen
приходить в соответствиеsich ausgleichen
пробить себе дорогу в борьбеfreikämpfen
прокручивать в головеdurchspielen (DUDEN: (zum Zweck der Erkenntnis o. Д.) sich genau vorzustellen suchen, wie etwas unter bestimmten Bedingungen abgelaufen ist od. ablaufen könnte Андрей Уманец)
прокручивать в мысляхdurchspielen (Андрей Уманец)
проникать в сутьausloten (чего-либо)
проситься в отставкуnicht mehr mitspielen wollen
проснуться в холодном потуaus dem Schlaf auffahren (Andrey Truhachev)
прятаться в свою норуsich in seine Schale zurückziehen verkriechen (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete)
пускать в оборотlancieren (что-либо)
пускать в ходlancieren (что-либо)
пускать в ход всеalle Hebel ansetzen
пускать в ход все средстваalle Hebel ansetzen
пустить в оборотetwas auf den Markt bringen
пустить в ходin Gang bringen
пустить в ход последнее средствоden letzten Trumpf ausspielen
пустить в ход последний козырьden letzten Trumpf ausspielen
пустить в ход последний козырь последнее средствоden letzen Trumpf ausspielen
пустить в ход тяжелую артиллериюein schweres Geschütz auffahren lassen (привести неопровержимые доказательства)
пустить в ход тяжёлую артиллериюseine Batterien auffahren
пустить в ход тяжёлую артиллериюein schweres Geschütz auffahren (привести неопровержимые доказательства; lassen)
работать в какой-либо областиunterwegs (bei der Polizei unterwegs sein Honigwabe)
разговор перешёл в политическое руслоdas Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasser
разобраться в общих чертахan der Oberfläche kratzen (Ремедиос_П)
рисовать в мрачном светеschwarzmalen
рисовать в чёрном светеschwarzmalen
самый младший в семьеSchlusslicht (your_beth_time)
сделать шаг в направлении чего-либоeinen Schritt hin zu etwas machen (Abete)
сидеть в засадеlauern auf A
скатиться в рецессиюin eine Rezession schlittern (Ремедиос_П)
скатиться в рецессиюin eine Rezession abgleiten (Ремедиос_П)
скатиться в состояние кризисаin eine Krise schlittern (Ремедиос_П)
скатываться вin den Sumpf absacken (Abete)
складывать в кучуaufhäufen
складывать губы в дудочкуden Mund spitzen
служить в наёмных войскахim Sold stehen
смотреть в будущееin die Zukunft schauen (Ремедиос_П)
смотреть в будущееin die Zukunft blicken (Ремедиос_П)
смотреть в будущее с оптимизмомvoller Zuversicht in die Zukunft schauen (Ремедиос_П)
собираться в дорогуin Aufbruchstimmung sein (Andrey Truhachev)
собираться в путьin Aufbruchstimmung sein (Andrey Truhachev)
собранный в одном местеgebündelt an einem Ort (Ремедиос_П)
согнуть кого-либо в бараний рогdurch die Rolle drehen
спасти от падения в пропастьvom Rande des Abgrunds zurückholen (или wegführen Abete)
списать в расходabbuchen
списывать в расходabbuchen
спрятать концы в водуalle Spuren verwischen
ставить кого-либо в безвыходное положениеschachmatt setzen (Andrey Truhachev)
ставить в уголin die Enge treiben (Crystal Fall)
ставить палки в колёсаausbremsen (Andrey Truhachev)
сферический конь в вакуумеsphärische Kuh (о чём-то, что существует или "работает" только в теории Ремедиос_П)
твёрдо сидеть в седлеfest im Sättel sitzen
ткнуть палкой в муравейникmit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren
торжественно вступать в свои праваeinen feierlichen Einzug halten
убить зло в зародышеdas Übel an der Wurzel packen (anele99)
уверенность в своём праве предъявлять эгоистичные требования окружающимAnspruchsdenken (позиция "Мне все должны" Ремедиос_П)
уверенность в своём праве предъявлять эгоистичные требования окружающимAnspruchshaltung (позиция "мне все должны" Ремедиос_П)
увлечь кого-либо за собой в пропастьins Verderben reißen
увлечь кого-либо за собой в пропастьjemanden in Mitleidenschaft ziehen
увольнять в отставкуausrangieren (по возрасту)
увязнуть в болотеim Sumpf stecken
удар в самую точкуein Schuss ins Schwarze
удар в спинуSeitenhieb
удерживать в рукахin der Hand halten (Andrey Truhachev)
уйти в отставкуvom Schauplatz abtreten
укладываться в рамкиin den Rahmen passen (Лорина)
укрепиться в мыслиfeststellen (Andrey Truhachev)
упираться в границыan Grenzen stoßen (q3mi4)
упорствовать вfesthalten an D (Andrey Truhachev)
упорствовать вverhaftet sein an Akk (Andrey Truhachev)
устраивать бурю в стакане водыeinen Sturm im Wasserglas zu machen (Лорина)
устроить бурю в стакане водыeinen Sturm im Wasserglas zu machen (Лорина)
уходить в подпольеuntertauchen
уходить в свободное плаваниеaussteigen (levmoris)
участвовать в оформленииmitgestalten (Veronika78)
участвовать в построении чего-либоmitgestalten (Veronika78)
финансовый центр в Нью-ЙоркеWall Street (Andrey Truhachev)
ходить в мастьFarbe bekennen
человек, впавший в неистовствоBerserker
чувствовать себя в родной стихииsich auf sicherem Terrain fühlen (marawina)
чувствовать себя как рыба в водеsich auf sicherem Terrain fühlen (marawina)
чувствовать себя уверенно в каком-либо делеin seinem Element sein
это бросается в глазаes ist nicht zu übersehen (Ремедиос_П)
это уже в прошломdas ist Geschichte (Bedrin)
это для меня нож в сердцеdas schneidet mir ins Herz
это камешек в мой огородdas geht auf meine Rechnung
это не входило в наши планыdas stand nicht auf unserem Programm