Russian | German |
бегать в поисках | auf der Jagd nach etwas sein (чего-либо) |
бельмо в глазу | Kratzer im Lack (Ремедиос_П) |
бессмысленно принести в жертву | verheizen |
бить в набат | Feuer läuten |
бить в набат | Sturm läuten |
бить в набат | Alarm schlagen (aell) |
бороться в открытую | mit offenem Visier kämpfen |
предвыборная борьба с небольшой разницей в количестве голосов | Kopf-an-Kopf-Rennen |
брать в тиски | die Daumenschrauben anziehen (Oxana Vakula) |
бросаться в глаза | ins Auge springen (AlexandraM) |
быть в доверительных отношениях с кем-либо | einen engen Draht zu jemandem haben (Vendulka) |
быть в затруднительном положении | nach Luft schnappen |
быть в наи лучшей форме | in Höchstform sein |
быть в опасности | auf der Kippe stehen |
быть в ослеплении | mit Blindheit geschlagen sein |
быть в полном запустении | völlig vergammelt sein (Андрей Уманец) |
быть в порядке | im Gleis sein |
быть в разгаре | in vollem Gange sein |
быть в разгаре | im Gange sein |
быть в самом начале развития | in den Startlöchern stecken (Queerguy) |
быть в своей стихии | in seinem Element sein |
быть в стороне | zu weit vom Schuss sein (от основных событий) |
быть в тесном взаимодействии | ineinandergreifen (о мероприятиях и т. п.) |
быть в хороших отношениях с кем-либо | einen guten Draht zu jemandem haben (marawina) |
быть в цвету | im Flor stehen |
быть в центре внимания | im Rampenlicht stehen (Ремедиос_П) |
быть готовым ринуться в бой | den Helm fester binden |
быть не в форме | durchhängen |
быть осторожным в выражениях | auf seine Sprache achten (Andrey Truhachev) |
быть первым в ряду | am Anfang der Reihe stehen |
быть пущенным в ход | im Gange sein (о машине) |
быть пущенным в ход | in vollem Gange sein (о машине) |
в безопасное место | ins Trockene (Bedrin) |
в беспорядке | kreuz und quer (Andrey Truhachev) |
в большом количестве | kannenweise |
в верхних инстанциях | in den höheren Etagen (Andrey Truhachev) |
в верхних инстанциях | höheren Orts (Andrey Truhachev) |
в высоких инстанциях | höheren Orts (Andrey Truhachev) |
в высшей степени | in höchster Potenz |
в высших кругах | höheren Orts (Andrey Truhachev) |
в глубине души | innerlich |
в два счета расправиться с кем-либо | nicht viel Umstände machen mit (Andrey Truhachev) |
в деле | am Rennen (jetzt bist du wieder am Rennen Mahjub Marufi) |
в десятку! | gelb! (попасть точно в цель solo45) |
в долг | auf Pump (AlexandraM) |
в душе | innerlich |
в запущенном состоянии | eingerostet (Andrey Truhachev) |
в какой-то мере | ein Stück weit (DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder sagte, dass der DFB "ein Stück weit" mit der Aufklärung des Skandals überfordert sei. Ремедиос_П) |
в каком-то смысле | ein Stück weit (Damit hast du vielleicht ein Stück weit recht Ремедиос_П) |
в качестве Р | anstelle (Bedrin) |
в квартире | drin (Andrey Truhachev) |
в конечном итоге | im Endeffekt (q3mi4) |
в конфликте между | im Spannungsfeld zwischen (Queerguy) |
в лад | im Gleichklang |
в миниатюре | im Kleinen (Andrey Truhachev) |
в мрачных красках | grau in grau |
в мрачных тонах | grau in grau |
в неведении | im Dunkeln (Andrey Truhachev) |
в ней чувствуется темперамент | sie hat Rasse |
в некоторой степени | ein Stück weit (Insofern war er selber auch ein Stück weit Philosoph. Ремедиос_П) |
в некотором отношении | ein Stück weit (Ремедиос_П) |
в некотором смысле | ein Stück weit (Sie sei auch nicht enttäuscht von seinem Nein, und Schäuble habe sich sogar "ein Stück weit gefreut" über ihr Angebot. Ремедиос_П) |
в обстановке | im Zeichen (die Versammlung stand im Zeichen einer großen Begeisterung - собрание проходило в обстановке большого подъёма) |
в общих чертах | in großen Strichen |
в обёртке | in der Gestalt (AlexandraM) |
в овечьей шкуре | in Schafskleidern (Ремедиос_П) |
в первой попытке | im ersten Anwurf (Andrey Truhachev) |
в плохом состоянии | eingerostet (Andrey Truhachev) |
в подкорке | im Hinterkopf (Andrey Truhachev) |
в полном параде | in vollem Ornat |
в полный рост | mit voller Wucht (Ремедиос_П) |
в положении | in anderen Umständen |
в помощь | als Unterstützung (AlexandraM) |
в последнюю секунду | im letzten Moment (Andrey Truhachev) |
в последнюю секунду | kurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev) |
в последнюю секунду | in der elften Stunde (Andrey Truhachev) |
в последнюю секунду | in letzter Minute (Andrey Truhachev) |
в последнюю секунду | im letzten Augenblick (Andrey Truhachev) |
в прошлом | Geschichte (es ist Geschichte – это (уже) в прошлом Bedrin) |
что-либо в пустую не пройдёт | etwas wird nicht im Sande verlaufen (встреча в пустую не пройдет – das Treffen wird nicht im Sande verlaufen Issle) |
в разводах | scheckig |
в раннем возрасте | frühzeitig (Andrey Truhachev) |
в самом сердце | mitten im Herzen (der Natur, der Stadt, Afrikas usw. Abete) |
в самый последний момент | fünf Minuten vor zwölf (предотвратить несчастье) |
в свете | im Lichte (Лорина) |
в скобках | parenthetisch |
в сомнениях | gespalten (Veronika78) |
в состоянии забитости | im Stand der Knechtschaft (Andrey Truhachev) |
в таком случае тебе следовало пораньше встать | da hättest du früher aufstehen müssen |
в тени | im Hintergrund (Andrey Truhachev) |
в тесноте | gedrängt |
в тоне | im Ton (Лорина) |
в точку! | gelb! (solo45) |
в центре внимания | im Rampenlicht (Ремедиос_П) |
в черном списке | übel angeschrieben (sein; z.B. bei Zollbehörden OLGA P.) |
в шаге от | wenige Schritte von ... der Schule entfernt (Andrey Truhachev) |
в широком понимании слова | im weitesten Sinne des Wortes (AlexandraM) |
в этом учреждении отсеяли плохих работников | bei dieser Behörde ist tüchtig gesiebt worden |
в яблочко! | gelb! (solo45) |
ввергнуть в катастрофу | ins Verderben reißen (страну и т. п.) |
ввести кого-либо в заблуждение | jemanden in die Irre führen |
вводить в заблуждение | verschleiern (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | einnebeln täuschen (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | verfinstern (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | vernebeln (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | irreführen |
вернуться в строй | ins Glied zurücktreten (Andrey Truhachev) |
взять что-либо в свои руки | etwas in die Hand nehmen |
взять себя в руки | aufreißen |
видеть всё в розовом свете | alles im rosigen Licht sehen |
витать в воздухе | nahe liegen (Ремедиос_П) |
витать в облаках | in den höheren Regionen schweben |
включать в себя | umschließen |
включать что-либо в смету | etwas in Anschlag bringen |
включаться в игру | ins Spiel kommen (Лорина) |
включиться в игру | ins Spiel kommen (Лорина) |
вовлечь кого-либо в беду | jemanden in Mitleidenschaft ziehen (вместе с собой) |
воздух как в парнике | Treibhausluft |
войти в историю | in die Annalen eingehen |
волк в овечьей шкуре | ein Wolf in Schafskleidern (Ремедиос_П) |
вор в законе | Bandenchef (Andrey Truhachev) |
воспользоваться в корыстных целях | missbrauchen (Andrey Truhachev) |
воспользоваться в корыстных целях | instrumentalisieren (Andrey Truhachev) |
впасть в депрессию | in eine Depression schlittern (Ремедиос_П) |
впасть в депрессию | in eine Depression rutschen (Ремедиос_П) |
впитывать в себя | trinken |
впрягать в работу | anspannen |
впрягать кого-либо в работу | jemanden einspannen |
вращаться в высших кругах | in feinen Kreisen verkehren (Ремедиос_П) |
все мышцы в напряжении | jeder Nerv spannt sich |
все нервы в напряжении | jeder Nerv spannt sich (нервы на пределе helga snowy) |
вставлять палки в колёса | ausbremsen |
встать в позу | sich in einer Pose aufstellen (welt.de Ин.яз) |
встрять в разговор | reingrätschen (Beispiel: "Darf ich gleich reingrätschen", "Sorry fürs Reingrätschen ohne Lösungsvorschlag" Queerguy) |
вступать в бой | ins Feld rücken |
вступать в игру | ins Spiel kommen (Лорина) |
вступать в конфликт | aufeinandertreffen (Andrey Truhachev) |
вступать в противоборство | aufeinandertreffen (Andrey Truhachev) |
вступать вновь в игру | schon wieder ins Spiel kommen |
вступить в игру | ins Spiel kommen (Лорина) |
вступить в конфликт | aufeinandertreffen (Andrey Truhachev) |
вступить в противоборство | aufeinandertreffen (Andrey Truhachev) |
всё в норме | alles im Lot (Issle) |
вторгаться в чужую область | in fremdem Gehege jagen |
втянуть в водоворот | in den Sog ziehen (Abete) |
въезд в страну членов семьи с целью воссоединения | Familiennachzug (Honigwabe) |
выйти в люди | heraufarbeiten (sich) |
выйти в отставку | die Uniform ausziehen |
выйти в тираж | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
вымазать кого-либо дёгтем и обвалять в перьях | jemanden teeren und federn |
выступать в качестве | wie etwas wirken (Andrey Truhachev) |
выступать в роли | wie etwas wirken (Andrey Truhachev) |
выступить в защиту кого-либо | sich hinter jmdn stellen (Ремедиос_П) |
выходить в свободное плавание | aussteigen (levmoris) |
выходить в тираж | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
главный вопрос в телешоу | Millionen-Dollar-Frage (Andrey Truhachev) |
гнуть кого-либо в три погибели | jemandem hart zusetzen |
действовать в качестве | wie etwas wirken (Andrey Truhachev) |
деньги сами просятся в руки | das Geld liegt auf der Straße |
держать в руках | in der Hand halten (Andrey Truhachev) |
держаться в стороне | sich in einiger Entfernung halten |
держаться в тени | sich im Dunkeln halten |
добиться быстрого успеха в чём-либо | durchstarten (Queerguy) |
жить в нищете | auf dem Stroh liegen |
жить в примитивных условиях | kampieren |
жить в примитивных условиях | campieren |
задвинуть в угол | in die Tonne treten (Raz_Sv) |
зайти в дебри | sich in Abwegiges verlieren |
зайти в тупик | ins Stocken geraten (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | auf dem töten Punkt anlangen |
зайти в тупик | ins Stocken kommen (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | auf dem Nullpunkt anlangen |
зайти в тупик | festfahren |
заключить кого-либо в объятия | jemanden in die Arme schließen |
заманивать в сети | umgarnen (кого-либо хитростью) |
замкнуться в себе | einigeln |
замыкаться в себе | sich verkapseln |
запечатлеть что-либо в памяти | sich etwas einprägen |
запечатлеть что-либо в памяти | etwas in sein Gedächtnis einprägen |
запрячь кого-либо в работу | jemanden tüchtig ins Joch spannen |
запрячь кого-либо в трудную работу | jemanden ins Joch harter Arbeit spannen |
засесть в мозгу | sich festsetzen (напр., о мысли Ремедиос_П) |
засесть в сознании | sich festsetzen (напр., о мысли Ремедиос_П) |
заходить в тупик | ins Stocken kommen (Andrey Truhachev) |
заходить в тупик | ins Stocken geraten (Andrey Truhachev) |
звучать в унисон | mitklingen |
игра в одни ворота | einseitige Angelegenheit (Ремедиос_П) |
играть в прятки | vor jemandem Versteck spielen (обманывать; с кем-либо) |
играть определённую роль в | mitspielen (чем-либо) |
идти в кильватер | im Kielwasser fahren |
идти в кильватере | im Kielwasser fahren |
идти в ногу со временем | am Puls der Zeit sein (Ремедиос_П) |
идти нога в ногу | mithalten (Andrey Truhachev) |
изображать в мрачном свете | schwarzmalen |
изображать в чёрном свете | schwarzmalen |
иметь в запасе | etwas auf Lager haben (что-либо) |
иметь что-либо в запасе | etwas auf Lager haben |
иметь что-либо в продаже | etwas auf Lager haben |
иметь в резерве | im Hinterhalt haben |
иметь все козыри в руках | gewonnenes Spiel haben |
использовать в качестве инструмента | instrumentalisieren (Лорина) |
использовать в корыстных целях | melken (кого-либо) |
использовать в корыстных целях | missbrauchen (Andrey Truhachev) |
использовать в своих интересах | instrumentalisieren (Лорина) |
использовать в своих целях | instrumentalisieren (Лорина) |
испытующе всматриваться в чьё-либо лицо | in jemandes Gesicht forschen |
картина в целом | Gesamtzusammenhang (Andrey Truhachev) |
концерн работает в энергетическом секторе | der Konzern ist im Energiesektor unterwegs (Duden: der Konzern ist im Energiesektor tätig Honigwabe) |
кровь стынет в жилах | das Blut friert in den Adern |
метить в кого-либо, во что-либо | zielen |
мешать в одну кучу | zusammenwerfen |
мы все в одной упряжке | wir ziehen alle an einem Strang |
нанести кому-либо удар в спину | jemandem in den Rücken fällen |
направлять в определённое русло | kanalisieren |
нарисовать будущее в самых мрачных красках | ein düsteres Zukunftsbild malen |
нарисовать будущее в самых ярких красках | ein leuchtendes Zukunftsbild malen |
научить ориентироваться в чём-либо | sensibilisieren (с подсказки marcy Queerguy) |
находиться в опасном положении | auf dem Seil tanzen |
находиться в опасности | an exponierter Stelle stehen |
находиться в полном запустении | völlig vergammelt sein (Андрей Уманец) |
находиться в полном расцвете | im Flor stehen |
находиться в полосе везения | einen Höhenflug haben (Ремедиос_П) |
находиться в полосе везения | sich im Höhenflug befinden (Ремедиос_П) |
находиться в полосе везения | auf einem Höhenflug sein (Ремедиос_П) |
находиться в рискованном положении | auf dem Seil tanzen |
находиться в состоянии гармонии | ankommen (Bursch) |
находиться в стороне | zu weit vom Schuss sein (от основных событий) |
находиться в центре внимания | im Fokus stehen (Лорина) |
находиться в центре внимания | im Scheinwerferlicht stehen (Ремедиос_П) |
находиться в центре внимания | im Rampenlicht stehen (Ремедиос_П) |
не вмешивайтесь не в своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev) |
не вмешивайтесь не в своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev) |
не вмешивайтесь не в своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev) |
не входить в сущность дела | an der Oberfläche haften |
не имеется в наличии | Fehlanzeige (Andrey Truhachev) |
не попасть в цель | danebentreffen (при стрельбе) |
не попасть в цель | danebenschießen (при стрельбе) |
не принимать участия в чём-либо | davonbleiben |
не стесняющийся в выражениях | knarzig (samochod) |
нет в наличии | Fehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev) |
ни черта не смыслить ни в земледелии, ни скотоводстве | von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
новая страница в истории | ein neues Blatt der Geschichte |
носиться в воздухе | in der Luft liegen |
о женщине в очках | Brillenschlange |
облекать в искусную форму | abdrechseln |
обратиться в прах | zu Asche werden |
оглядываться в прошлое | zurückschauen (Andrey Truhachev) |
оказаться в безвыходном положении | in einen Sumpf geraten |
оказаться в безвыходном положении | in den Sumpf geraten |
оказаться в дураках | eine Niete ziehen |
оказаться в нокдауне | niedergehen (бокс) |
окунаться в приятную атмосферу | sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev) |
окунуться в приятную атмосферу | sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev) |
он бросался из одной крайности в другую | er wurde hin und her gerissen |
он держит в своих руках все нити | alle Fäden laufen in seiner Hand zusammen |
он зашёл в тупик | er weiß nicht hin noch her |
он игрушка в её руках | sie spielt mit ihm Fangball |
он намного обогнал других в этом | er war den anderen darin weit voran |
он пошёл в солдаты | er hat den bunten Rock angezogen |
он сегодня не в духе | sein Barometer steht auf Sturm |
она пришла в бешенство | bei ihr brach die Tobsucht aus |
описывать в мрачном свете | schwarzmalen |
описывать в чёрном свете | schwarzmalen |
опора в беде | Nothalt |
освежать в памяти | auffrischen (Andrey Truhachev) |
освежать в памяти | aufpolieren (Andrey Truhachev) |
оставаться в долгу | schuldig bleiben (Лорина) |
остановившийся в своём развитии | verkrustet (Honigwabe) |
остаться в долгу | schuldig bleiben (Лорина) |
отблагодарить в ответ | sich revanchieren (Andrey Truhachev) |
отдавать себя в распоряжение | sich verschreiben (кого-либо) |
отдать себя в распоряжение | sich verschreiben (кого-либо) |
отказаться принимать участие в | streiken (чем-либо) |
откладывать в долгий ящик | etwas auf Eis legen |
отложить в долгий ящик | etwas aufs Eis legen |
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum versetzen |
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum verpflanzen |
отправиться в путь | den Stab nehmen (пешком) |
отправиться в путь | seine Zelte abbrechen |
отправиться в путь | den Stab ergreiten (пешком) |
охотиться в чужих владениях | in fremdem Gehege jagen |
перебирать в уме | etwas Revue passieren lassen (что-либо) |
переноситься в прошлое | rückblenden |
переходить в старший класс | heraufkommen |
период, в течение которого что-либо остаётся в силе | Halbwertzeit (Die Halbwertzeit des Protests war kurz – Протест быстро сошел на нет; Das ist keine Modeerscheinung mit kurzer Halbwertzeit – Это не скоротечное / преходящее модное явление Honigwabe) |
плестись в хвосте | nachhinken |
плестись в хвосте | hinterherhinken |
повыситься в должности | heraufkommen |
повыситься в звании | heraufkommen |
погружаться в болото + род. п. | in den Sumpf absacken (in den S. + G.; in den braunen S. Abete) |
погрузиться в приятную атмосферу | sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln (Andrey Truhachev) |
погрязнуть в жалости к себе | vor Selbstmitleid zerfließen (Andrey Truhachev) |
погрязнуть в жалости к себе | sich in Selbstmitleid suhlen (Andrey Truhachev) |
погрязнуть в жалости к себе | in Selbstmitleid zerfließen (Andrey Truhachev) |
подавить в корне | an der Wurzel zu ersticken (AlexandraM) |
подавить в себе | niederkämpfen (гнев, антипатию и т. п.) |
подающий в выгодном свете | schmeichelhaft (Andrey Truhachev) |
человек, поднявшийся из грязи в князи | Senkrechtstarter (Ремедиос_П) |
поймать в сети | umgarnen (кого-либо хитростью) |
получить в распоряжение | versehen sein mit etwas (что-либо Veronika78) |
помощь в беде | Nothalt |
попасть в беду | ins Unglück schlittern (Ремедиос_П) |
попасть в болото | in einen Sumpf geraten |
попасть в болото | in den Sumpf geraten |
попасть в чьё-либо больное место | jemanden an der empfindlichsten Stelle treffen |
попасть в водоворот | in den Sog geraten |
попасть в плохое окружение | in einen Sumpf geraten |
попасть в плохое окружение | in den Sumpf geraten |
попасть в поле зрения | präsent werden (Ремедиос_П) |
попасть в порочный круг | in einen Teufelskreis geraten (Ремедиос_П) |
попасть в порочный круг | in eine Abwärtsspirale geraten (Ремедиос_П) |
попасть в самую точку | ins Schwarze treffen |
попасть в цель | ins Schwarze treffen |
попасть в центр мишени | ins Schwarze treffen |
попасть в яблоко мишени | ins Schwarze treffen |
попасть не в бровь, а в глаз | ins Schwarze treffen |
попасть пальцем в небо | danebengreifen |
посадить в седло | jemanden in den Sattel heben (Andrey Truhachev) |
последний ребёнок в семье | Schlusslicht (your_beth_time) |
посмотреть в глаза проблеме | sich einem Problem stellen (Ремедиос_П) |
посмотреть в глаза противнику | sich einem Gegner stellen (Ремедиос_П) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | jemanden mätt setzen |
поставить кого-либо в безвыходное положение | schachmatt setzen (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | jemandem den Weg abschneiden |
поставить что-либо в тень | etwas in den Schatten stellen |
поток новых слов, возникших в этом веке | Jahrhundertflut |
править в авторитарном стиле | durchregieren (Ремедиос_П) |
превратить в средство достижения целей | instrumentalisieren (als Druckmittel instrumentalisieren Andrey Truhachev) |
превратить жизнь в а | das Leben zur Hölle machen (чью-либо жизнь Лорина) |
превратить жизнь в ад | das Leben zur Hölle machen (чью-либо жизнь Лорина) |
превратиться в норму | zum Normalfall werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в прах | zu Staub werden |
превратиться в развалины | in Trümmer gehen |
превращать в развалины | in Trümmer schlagen |
превращать в средство достижения целей | instrumentalisieren (als Druckmittel instrumentalisieren Andrey Truhachev) |
представлять в виде | abstempeln (чего-либо) |
прибавить в весе | in die Breite gehen (Andrey Truhachev) |
прибывать в оцепенение | stagnieren (Alexey_A_translate) |
привести в движение | den Prozess in Gang setzen (Andrey Truhachev) |
привести в движение | in Gang bringen |
привести в действие все рычаги | alle Hebel ansetzen |
привести в порядок все дела, связанные с домом | sein Haus bestellen (на случай смерти) |
привести в соответствие | einbetten (in A – с чем q3mi4) |
приводить в беспорядок | umkehren |
приводить в соответствие | abtönen |
приводить себя в порядок | Toilette machen (Andrey Truhachev) |
прийти в бешенство | in Tobsucht verfallen |
прийти в движение | ins Rollen kommen |
принесение себя в жертву | Opfergang (Andrey Truhachev) |
принесение себя в жертву | Opfertod (Andrey Truhachev) |
принимать в команду | an Bord holen (Ремедиос_П) |
принимать что-либо в расчёт | etwas in Anschlag bringen |
принимать в расчёт | einkalkulieren |
принимать что-либо в расчёт | etwas ins Kalkül einbeziehen (Юлия aka pulkaa Назарова) |
принять в команду | an Bord holen (Ремедиос_П) |
принять кого-либо в свою компанию | jemanden in sein Boot aufnehmen |
принять участие в пении | in den Gesang miteinstimmen |
принять участие в совещании | sich an den Konferenztisch setzen |
пристально всматриваться в чьё-либо лицо | in jemandes Gesicht forschen |
приходить в соответствие | sich ausgleichen |
пробить себе дорогу в борьбе | freikämpfen |
прокручивать в голове | durchspielen (DUDEN: (zum Zweck der Erkenntnis o. Д.) sich genau vorzustellen suchen, wie etwas unter bestimmten Bedingungen abgelaufen ist od. ablaufen könnte Андрей Уманец) |
прокручивать в мыслях | durchspielen (Андрей Уманец) |
проникать в суть | ausloten (чего-либо) |
проситься в отставку | nicht mehr mitspielen wollen |
проснуться в холодном поту | aus dem Schlaf auffahren (Andrey Truhachev) |
прятаться в свою нору | sich in seine Schale zurückziehen verkriechen (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete) |
пускать в оборот | lancieren (что-либо) |
пускать в ход | lancieren (что-либо) |
пускать в ход все | alle Hebel ansetzen |
пускать в ход все средства | alle Hebel ansetzen |
пустить в оборот | etwas auf den Markt bringen |
пустить в ход | in Gang bringen |
пустить в ход последнее средство | den letzten Trumpf ausspielen |
пустить в ход последний козырь | den letzten Trumpf ausspielen |
пустить в ход последний козырь последнее средство | den letzen Trumpf ausspielen |
пустить в ход тяжелую артиллерию | ein schweres Geschütz auffahren lassen (привести неопровержимые доказательства) |
пустить в ход тяжёлую артиллерию | seine Batterien auffahren |
пустить в ход тяжёлую артиллерию | ein schweres Geschütz auffahren (привести неопровержимые доказательства; lassen) |
работать в какой-либо области | unterwegs (bei der Polizei unterwegs sein Honigwabe) |
разговор перешёл в политическое русло | das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasser |
разобраться в общих чертах | an der Oberfläche kratzen (Ремедиос_П) |
рисовать в мрачном свете | schwarzmalen |
рисовать в чёрном свете | schwarzmalen |
самый младший в семье | Schlusslicht (your_beth_time) |
сделать шаг в направлении чего-либо | einen Schritt hin zu etwas machen (Abete) |
сидеть в засаде | lauern auf A |
скатиться в рецессию | in eine Rezession schlittern (Ремедиос_П) |
скатиться в рецессию | in eine Rezession abgleiten (Ремедиос_П) |
скатиться в состояние кризиса | in eine Krise schlittern (Ремедиос_П) |
скатываться в | in den Sumpf absacken (Abete) |
складывать в кучу | aufhäufen |
складывать губы в дудочку | den Mund spitzen |
служить в наёмных войсках | im Sold stehen |
смотреть в будущее | in die Zukunft schauen (Ремедиос_П) |
смотреть в будущее | in die Zukunft blicken (Ремедиос_П) |
смотреть в будущее с оптимизмом | voller Zuversicht in die Zukunft schauen (Ремедиос_П) |
собираться в дорогу | in Aufbruchstimmung sein (Andrey Truhachev) |
собираться в путь | in Aufbruchstimmung sein (Andrey Truhachev) |
собранный в одном месте | gebündelt an einem Ort (Ремедиос_П) |
согнуть кого-либо в бараний рог | durch die Rolle drehen |
спасти от падения в пропасть | vom Rande des Abgrunds zurückholen (или wegführen Abete) |
списать в расход | abbuchen |
списывать в расход | abbuchen |
спрятать концы в воду | alle Spuren verwischen |
ставить кого-либо в безвыходное положение | schachmatt setzen (Andrey Truhachev) |
ставить в угол | in die Enge treiben (Crystal Fall) |
ставить палки в колёса | ausbremsen (Andrey Truhachev) |
сферический конь в вакууме | sphärische Kuh (о чём-то, что существует или "работает" только в теории Ремедиос_П) |
твёрдо сидеть в седле | fest im Sättel sitzen |
ткнуть палкой в муравейник | mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren |
торжественно вступать в свои права | einen feierlichen Einzug halten |
убить зло в зародыше | das Übel an der Wurzel packen (anele99) |
уверенность в своём праве предъявлять эгоистичные требования окружающим | Anspruchsdenken (позиция "Мне все должны" Ремедиос_П) |
уверенность в своём праве предъявлять эгоистичные требования окружающим | Anspruchshaltung (позиция "мне все должны" Ремедиос_П) |
увлечь кого-либо за собой в пропасть | ins Verderben reißen |
увлечь кого-либо за собой в пропасть | jemanden in Mitleidenschaft ziehen |
увольнять в отставку | ausrangieren (по возрасту) |
увязнуть в болоте | im Sumpf stecken |
удар в самую точку | ein Schuss ins Schwarze |
удар в спину | Seitenhieb |
удерживать в руках | in der Hand halten (Andrey Truhachev) |
уйти в отставку | vom Schauplatz abtreten |
укладываться в рамки | in den Rahmen passen (Лорина) |
укрепиться в мысли | feststellen (Andrey Truhachev) |
упираться в границы | an Grenzen stoßen (q3mi4) |
упорствовать в | festhalten an D (Andrey Truhachev) |
упорствовать в | verhaftet sein an Akk (Andrey Truhachev) |
устраивать бурю в стакане воды | einen Sturm im Wasserglas zu machen (Лорина) |
устроить бурю в стакане воды | einen Sturm im Wasserglas zu machen (Лорина) |
уходить в подполье | untertauchen |
уходить в свободное плавание | aussteigen (levmoris) |
участвовать в оформлении | mitgestalten (Veronika78) |
участвовать в построении чего-либо | mitgestalten (Veronika78) |
финансовый центр в Нью-Йорке | Wall Street (Andrey Truhachev) |
ходить в масть | Farbe bekennen |
человек, впавший в неистовство | Berserker |
чувствовать себя в родной стихии | sich auf sicherem Terrain fühlen (marawina) |
чувствовать себя как рыба в воде | sich auf sicherem Terrain fühlen (marawina) |
чувствовать себя уверенно в каком-либо деле | in seinem Element sein |
это бросается в глаза | es ist nicht zu übersehen (Ремедиос_П) |
это уже в прошлом | das ist Geschichte (Bedrin) |
это для меня нож в сердце | das schneidet mir ins Herz |
это камешек в мой огород | das geht auf meine Rechnung |
это не входило в наши планы | das stand nicht auf unserem Programm |