Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Afrikaans
Albanian
Arabic
Bashkir
Bulgarian
Catalan
Chinese
Chinese Taiwan
Chinese simplified
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Kazakh
Khmer
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Norwegian Bokmål
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Slovene
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Figurative
containing
С
|
all forms
|
exact matches only
Russian
German
бороться
с
открытым забралом
mit offenem Visier kämpfen
борьба
с
ветряными мельницами
ein Kampf gegen Windmühlen
предвыборная
борьба
с
небольшой разницей в количестве голосов
Kopf-an-Kopf-Rennen
быстро справиться
с
чем-либо
nicht viel Umstände machen
mit
(
Andrey Truhachev
)
быть созвучным
с
чем-либо
mitklingen
валиться
с
ног
umknicken
(от усталости)
вернуть
кого-либо
с
небес на землю
jemanden aus allen Himmeln reißen
взирать
с
презрением
niedersehen
вопрос
с
подвохом
Gretchenfrage
(übertragen: Fangfrage/Frage, die zu einer klaren Entscheidung und zu einem deutlichen Bekenntnis auffordert
Andrey Truhachev
)
впитать
что-либо
с
молоком матери
etwas
mit der Muttermilch einsaugen
вставать не
с
той ноги
mit dem falschen Fuß aufstehen
(
Aleksandra Pisareva
)
встал не
с
той ноги
mit dem falschen Fuß aufgestanden sein
(
Aleksandra Pisareva
)
выдавливать
с
должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
вырывание
с
корнем
Entwürzelung
вырывание
с
корнем
Entwürzlung
вырывание
с
корнем
Entwurzelung
вырывать
с
корнем
etwas
mit der Wurzel ausrotten
вырывать
с
корнем
auswurzeln
вырывать
с
корнем
ausrotten
вырывать
с
корнем
entwurzeln
высотой
с
дерево
baumhoch
вышвырнуть
с
позором
jemanden teeren und federn
(кого-либо)
вышиной
с
дерево
baumhoch
дело сдвинулось
с
мёртвой точки
es hat sich einiges bewegt
(
Ремедиос_П
)
дружить
с
музами
aus der Kastalischen Quelle trinken
дурную траву –
с
поля вон
Unkraut muss man ausjäten
его бросало
с
одной стороны на другую
er wurde hin und her gerissen
запеть вместе
с
другими
in den Gesang miteinstimmen
кольцо
с
маркой фирмы
Bauchaufschwung
(на сигарете)
корзина
с
продовольствием
Fresskorb
(в путешествии)
кто-то встал не
с
той ноги
jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden
(
Aleksandra Pisareva
)
нападать
на кого-либо
с
тыла
jemandem
in den Rücken fällen
начинать дело не
с
того конца
das Pferd beim Schwänze aufzäumen
начинать
с
нуля
ganz von vorne anfangen
(
Andrey Truhachev
)
не двигаться
с
места
auf der Stelle treten
(
Andrey Truhachev
)
не
с
того конца взяться за дело
die Ochsen hinter den Pflug spannen
не сдвинуться
с
места
nicht von der Stelle kommen
не сообразуясь
с
правилами игры
gegen alle Verkehrsregeln
(
Andrey Truhachev
)
обрушиваться
с
критикой <<Анастасия Фоммм>> <<
auf jemanden/etwas
eindreschen
eingedroschen
(
Анастасия Фоммм
)
он порхает мотыльком
с
цветка на цветок
er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte
(о ветренике)
он порхает мотыльком
с
цветка на цветок
er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern
(о ветренике)
остаться
с
пустыми руками
eine Niete ziehen
отвадить
с
ложного пути
von der schiefen Bahn abbringen
(
Viola4482
)
перевернуть
с
ног на голову
umpflügen
(
Андрей Уманец
)
подготовленный работник
с
хорошей стартовой базой
Headstarter
подходить
с
двойными стандартами
mit zweierlei Maß messen
(
Andrey Truhachev
)
D
подходить
с
определённой меркой
einen Maßstab anlegen
(к чему-либо, к кому-либо)
подходить
с
определённой меркой
einen Maßstab anlegen
пойти
с
какой-либо
карты
eine Karte ausspielen
покончить
с
прошлым
reinen Tisch machen
(
Andrey Truhachev
)
полоска бумаги
с
рекламным текстом
Bauchaufschwung
(охватывающая переплёт книги)
помочь уйти
с
должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
привести в порядок все дела, связанные
с
домом
sein Haus bestellen
(на случай смерти)
приставать
к кому-либо
с
ножом к горлу
jemandem
die Daumenschrauben anlegen
пробирать
с
песочком
rüffeln
(
Ремедиос_П
)
пробрать
с
песочком
rüffeln
(
Ремедиос_П
)
рубить
с
плеча
hart durchgreifen
(
Ремедиос_П
)
с
большим чувством
mit Gusto
с
глазами рыси
luchsäugig
с
горкой
dick
(zwei dicke Löffel Zucker
Ин.яз
)
с
двойным дном
doppelbödig
с
другой точки зрения
aus anderer Perspektive
(
Ремедиос_П
)
с
его точки зрения
aus seiner Optik
(
Ремедиос_П
)
с
изюминкой
gewürzt
с
иным текстом
anderslautend
с
использованием
unter Einsatz
(
AlexandraM
)
с
ловкостью справляться
mit Routine erledigen
(
Andrey Truhachev
)
с
лёгкостью
mit Selbstverständlichkeit
(
Andrey Truhachev
)
с
намёком
augenzwinkernd
с
незапамятных времён
seit Anbeginn der Zeit
(
Andrey Truhachev
)
с
нетерпением ждать
die Stunden zählen
с
нетерпением ждать начала
чего-либо
mit den Füßen / Hufen scharren
(
Honigwabe
)
с
ним просто несчастье
es ist ein Trauerspiel mit ihm!
с
ним просто трагедия
es ist ein Trauerspiel mit ihm!
с
отпечатком
geprägt
(чего-либо
Лорина
)
с
первого захода
im ersten Anwurf
(
Andrey Truhachev
)
с
переподвыподвертом
kunstvolle Konstruktion oder Präsentation von Gedanken
(или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken
Issle
)
с
повешенной головой
hängenden Kopfes
(
Лорина
)
с
помпой
mit klingendem Spiel
с
походной выкладкой
mit Marschgepäck
с
приоритетом
mit Schwerpunkt
(
Andrey Truhachev
)
с
рождения
знать кого-либо
von klein auf
(
Andrey Truhachev
)
с
самого рождения
знать кого-то
von klein auf
(
Andrey Truhachev
)
с
советскими штампами
sowjetisch geprägt
(
Лорина
)
с
точки зрения того, как
in Hinsicht darauf, wie
(
AlexandraM
)
с
трудом подниматься вверх
sich hinaufarbeiten
с
трудом подниматься вверх
sich heraufarbeiten
с
увлечением заниматься
sich verschreiben
(чем-либо)
с
учётом альтернативного варианта
zweigleisig
(wir planen zweigleisig
solo45
)
с
чистой совестью
mit beruhigtem Gewissen
(
Лорина
)
с
шумом подниматься
emporbrausen
(о воде)
с
этим делом покончено
das ist eine gemähte Wiese
с
этого ракурса
aus diesem Blickwinkel
(
ilma_r
)
с
этой точки зрения
aus diesem Blickwinkel
(
ilma_r
)
сбивать
с
пути
irreführen
сбивать
с
толку
irreführen
сбивать
с
толку
einnebeln
täuschen
(
Andrey Truhachev
)
сбиваться
с
жизненного пути
vom Lebensweg abkommen
(
AlexandraM
)
сбить
с
ног
jemanden
zu Fall bringen
сбить
с
ног
jemanden zu Fall bringen
сбить
кого-либо
с
пути
jemanden in die Irre führen
сбиться
с
истинного пути
vom rechten Wege abgehen
сбиться
с
ног
sich die Füße wund laufen
(в поисках чего-либо)
сбиться
с
ног
sich die Füße auflaufen
сбиться
с
правильного пути
vom rechten Wege abgehen
сбиться
с
пути
aus dem Gleis springen
(
Andrey Truhachev
)
сбиться
с
пути
aus dem Gleis geraten
(
Andrey Truhachev
)
сбиться
сойти
с
правильного
пути
entgleisen
G
сбросить
с
себя
sich entladen
(что-либо)
свалить
с
ног
niederwerfen
(о болезни)
свалиться
с
ног
niedergehen
свернуть
с
темы
den Faden verlieren
(
Andrey Truhachev
)
сводить
с
ума
aufgeilen
(
Andrey Truhachev
)
свыкнуться
с
мыслью
sich einstellen
(Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen.
Andrey Truhachev
)
связанный
с
rund um
(перевод по контексту
Лорина
)
связаться
с
плохой компанией
in einen Sumpf geraten
связаться
с
плохой компанией
in den Sumpf geraten
сдвинуть
что-либо
с
мёртвой точки
etwas
vom Fleck bringen
сдвинуться
с
мёртвой точки
ins Rollen kommen
сидеть
как
на бочке
с
порохом
auf dem Pulverfass sitzen
(быть в большой опасности)
смерть
с
косой
Boandlkramer
(Boandlkramer, auch Boanlkramer oder einfach nur Boandl oder Boanl, ist eine alte bairische euphemistische und allegorische Bezeichnung (Personifikation) für den Tod.
wikipedia.org
Andrey Truhachev
)
смесь пива
с
лимонадом
Radler
(
solo45
)
смешать
с
грязью
in die Schmuddelecke stellen
(
Ремедиос_П
)
смещать
с
должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
смотреть в будущее
с
оптимизмом
voller Zuversicht in die Zukunft schauen
(
Ремедиос_П
)
смотреть
с
надеждой
dea Banner der Hoffnung entrollen
(в будущее)
снимать жир
с
супа
das Fett von der Suppe schöpfen
снять
с
себя вину
sich ein Alibi verschaffen
(за что-либо)
снять
с
себя ответственность
sich ein Alibi verschaffen
(за что-либо)
снять
кого-либо
с
седла
jemanden aus dem Sättel heben
собраться
с
силами
sich aufraffen
соединять друг
с
другом
verzahnen
сойти
с
ума
außer sich sein
(
Andrey Truhachev
)
сойти
с
ума
spinnen
(
Лорина
)
сойти
с
ума
kopfstehen
(außer sich sein. Das Volk stand kopf vor Begeisterung.
Andrey Truhachev
)
сорвать
с
петель
aus den Angeln reißen
"спихнуть
с
должности"
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
спускать глаз
с
jemanden
nicht aus den Augen lassen
(кого-либо)
сровнять
что-либо
с
землёй
etwas
dem Erdboden gleichmachen
сровнять
с
землёй
abrasieren
срываться
с
языка
durchrutschen
стереть
с
лица земли
etwas
dem Erdboden gleichmachen
стереть
с
лица земли
abrasieren
стряхнуть
с
себя оцепенение
aufreißen
стряхнуть
с
себя сон
sich aus seiner Lethargie aufraffen
"сундук
с
сокровищами"
Schatztruhe
(шкатулка для украшений
marinik
)
сходить
с
рук
aus jeder Sache heil rauskommen
(
terramitica
)
терять связь
с
реальностью
die Bodenhaftung verlieren
(
Bursch
)
убрать
с
дороги
jemanden aus dem Weg räumen
(кого-либо)
убрать
с
пути
aus dem Weg räumen
(
Лорина
)
увлечь
с
собой
mit sich reißen
умирать
с
голоду
vor Hunger schmachten
(
Andrey Truhachev
)
это невозможно сдвинуть
с
места
das ist nicht von der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть
с
мёртвой точки
das ist nicht von der Stelle zu bringen
это фото показывает её
с
выгодной стороны
diese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft
(
Andrey Truhachev
)
Get short URL