DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing С | all forms | exact matches only
RussianGerman
бороться с открытым забраломmit offenem Visier kämpfen
борьба с ветряными мельницамиein Kampf gegen Windmühlen
предвыборная борьба с небольшой разницей в количестве голосовKopf-an-Kopf-Rennen
быстро справиться с чем-либоnicht viel Umstände machen mit (Andrey Truhachev)
быть созвучным с чем-либоmitklingen
валиться с ногumknicken (от усталости)
вернуть кого-либо с небес на землюjemanden aus allen Himmeln reißen
взирать с презрениемniedersehen
вопрос с подвохомGretchenfrage (übertragen: Fangfrage/Frage, die zu einer klaren Entscheidung und zu einem deutlichen Bekenntnis auffordert Andrey Truhachev)
впитать что-либо с молоком материetwas mit der Muttermilch einsaugen
вставать не с той ногиmit dem falschen Fuß aufstehen (Aleksandra Pisareva)
встал не с той ногиmit dem falschen Fuß aufgestanden sein (Aleksandra Pisareva)
выдавливать с должностиausbooten (Andrey Truhachev)
вырывание с корнемEntwürzelung
вырывание с корнемEntwürzlung
вырывание с корнемEntwurzelung
вырывать с корнемetwas mit der Wurzel ausrotten
вырывать с корнемauswurzeln
вырывать с корнемausrotten
вырывать с корнемentwurzeln
высотой с деревоbaumhoch
вышвырнуть с позоромjemanden teeren und federn (кого-либо)
вышиной с деревоbaumhoch
дело сдвинулось с мёртвой точкиes hat sich einiges bewegt (Ремедиос_П)
дружить с музамиaus der Kastalischen Quelle trinken
дурную траву – с поля вонUnkraut muss man ausjäten
его бросало с одной стороны на другуюer wurde hin und her gerissen
запеть вместе с другимиin den Gesang miteinstimmen
кольцо с маркой фирмыBauchaufschwung (на сигарете)
корзина с продовольствиемFresskorb (в путешествии)
кто-то встал не с той ногиjemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden (Aleksandra Pisareva)
нападать на кого-либо с тылаjemandem in den Rücken fällen
начинать дело не с того концаdas Pferd beim Schwänze aufzäumen
начинать с нуляganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
не двигаться с местаauf der Stelle treten (Andrey Truhachev)
не с того конца взяться за делоdie Ochsen hinter den Pflug spannen
не сдвинуться с местаnicht von der Stelle kommen
не сообразуясь с правилами игрыgegen alle Verkehrsregeln (Andrey Truhachev)
обрушиваться с критикой <<Анастасия Фоммм>> <<auf jemanden/etwas eindreschen eingedroschen (Анастасия Фоммм)
он порхает мотыльком с цветка на цветокer flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte (о ветренике)
он порхает мотыльком с цветка на цветокer flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern (о ветренике)
остаться с пустыми рукамиeine Niete ziehen
отвадить с ложного путиvon der schiefen Bahn abbringen (Viola4482)
перевернуть с ног на головуumpflügen (Андрей Уманец)
подготовленный работник с хорошей стартовой базойHeadstarter
подходить с двойными стандартамиmit zweierlei Maß messen (Andrey Truhachev)
D подходить с определённой меркойeinen Maßstab anlegen (к чему-либо, к кому-либо)
подходить с определённой меркойeinen Maßstab anlegen
пойти с какой-либо картыeine Karte ausspielen
покончить с прошлымreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
полоска бумаги с рекламным текстомBauchaufschwung (охватывающая переплёт книги)
помочь уйти с должностиausbooten (Andrey Truhachev)
привести в порядок все дела, связанные с домомsein Haus bestellen (на случай смерти)
приставать к кому-либо с ножом к горлуjemandem die Daumenschrauben anlegen
пробирать с песочкомrüffeln (Ремедиос_П)
пробрать с песочкомrüffeln (Ремедиос_П)
рубить с плечаhart durchgreifen (Ремедиос_П)
с большим чувствомmit Gusto
с глазами рысиluchsäugig
с горкойdick (zwei dicke Löffel Zucker Ин.яз)
с двойным дномdoppelbödig
с другой точки зренияaus anderer Perspektive (Ремедиос_П)
с его точки зренияaus seiner Optik (Ремедиос_П)
с изюминкойgewürzt
с иным текстомanderslautend
с использованиемunter Einsatz (AlexandraM)
с ловкостью справлятьсяmit Routine erledigen (Andrey Truhachev)
с лёгкостьюmit Selbstverständlichkeit (Andrey Truhachev)
с намёкомaugenzwinkernd
с незапамятных времёнseit Anbeginn der Zeit (Andrey Truhachev)
с нетерпением ждатьdie Stunden zählen
с нетерпением ждать начала чего-либоmit den Füßen / Hufen scharren (Honigwabe)
с ним просто несчастьеes ist ein Trauerspiel mit ihm!
с ним просто трагедияes ist ein Trauerspiel mit ihm!
с отпечаткомgeprägt (чего-либо Лорина)
с первого заходаim ersten Anwurf (Andrey Truhachev)
с переподвыподвертомkunstvolle Konstruktion oder Präsentation von Gedanken (или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken Issle)
с повешенной головойhängenden Kopfes (Лорина)
с помпойmit klingendem Spiel
с походной выкладкойmit Marschgepäck
с приоритетомmit Schwerpunkt (Andrey Truhachev)
с рождения знать кого-либоvon klein auf (Andrey Truhachev)
с самого рождения знать кого-тоvon klein auf (Andrey Truhachev)
с советскими штампамиsowjetisch geprägt (Лорина)
с точки зрения того, какin Hinsicht darauf, wie (AlexandraM)
с трудом подниматься вверхsich hinaufarbeiten
с трудом подниматься вверхsich heraufarbeiten
с увлечением заниматьсяsich verschreiben (чем-либо)
с учётом альтернативного вариантаzweigleisig (wir planen zweigleisig solo45)
с чистой совестьюmit beruhigtem Gewissen (Лорина)
с шумом подниматьсяemporbrausen (о воде)
с этим делом поконченоdas ist eine gemähte Wiese
с этого ракурсаaus diesem Blickwinkel (ilma_r)
с этой точки зренияaus diesem Blickwinkel (ilma_r)
сбивать с путиirreführen
сбивать с толкуirreführen
сбивать с толкуeinnebeln täuschen (Andrey Truhachev)
сбиваться с жизненного путиvom Lebensweg abkommen (AlexandraM)
сбить с ногjemanden zu Fall bringen
сбить с ногjemanden zu Fall bringen
сбить кого-либо с путиjemanden in die Irre führen
сбиться с истинного путиvom rechten Wege abgehen
сбиться с ногsich die Füße wund laufen (в поисках чего-либо)
сбиться с ногsich die Füße auflaufen
сбиться с правильного путиvom rechten Wege abgehen
сбиться с путиaus dem Gleis springen (Andrey Truhachev)
сбиться с путиaus dem Gleis geraten (Andrey Truhachev)
сбиться сойти с правильного путиentgleisen
G сбросить с себяsich entladen (что-либо)
свалить с ногniederwerfen (о болезни)
свалиться с ногniedergehen
свернуть с темыden Faden verlieren (Andrey Truhachev)
сводить с умаaufgeilen (Andrey Truhachev)
свыкнуться с мысльюsich einstellen (Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen. Andrey Truhachev)
связанный сrund um (перевод по контексту Лорина)
связаться с плохой компаниейin einen Sumpf geraten
связаться с плохой компаниейin den Sumpf geraten
сдвинуть что-либо с мёртвой точкиetwas vom Fleck bringen
сдвинуться с мёртвой точкиins Rollen kommen
сидеть как на бочке с порохомauf dem Pulverfass sitzen (быть в большой опасности)
смерть с косойBoandlkramer (Boandlkramer, auch Boanlkramer oder einfach nur Boandl oder Boanl, ist eine alte bairische euphemistische und allegorische Bezeichnung (Personifikation) für den Tod. wikipedia.org Andrey Truhachev)
смесь пива с лимонадомRadler (solo45)
смешать с грязьюin die Schmuddelecke stellen (Ремедиос_П)
смещать с должностиausbooten (Andrey Truhachev)
смотреть в будущее с оптимизмомvoller Zuversicht in die Zukunft schauen (Ремедиос_П)
смотреть с надеждойdea Banner der Hoffnung entrollen (в будущее)
снимать жир с супаdas Fett von der Suppe schöpfen
снять с себя винуsich ein Alibi verschaffen (за что-либо)
снять с себя ответственностьsich ein Alibi verschaffen (за что-либо)
снять кого-либо с седлаjemanden aus dem Sättel heben
собраться с силамиsich aufraffen
соединять друг с другомverzahnen
сойти с умаaußer sich sein (Andrey Truhachev)
сойти с умаspinnen (Лорина)
сойти с умаkopfstehen (außer sich sein. Das Volk stand kopf vor Begeisterung. Andrey Truhachev)
сорвать с петельaus den Angeln reißen
"спихнуть с должности"ausbooten (Andrey Truhachev)
спускать глаз сjemanden nicht aus den Augen lassen (кого-либо)
сровнять что-либо с землёйetwas dem Erdboden gleichmachen
сровнять с землёйabrasieren
срываться с языкаdurchrutschen
стереть с лица землиetwas dem Erdboden gleichmachen
стереть с лица землиabrasieren
стряхнуть с себя оцепенениеaufreißen
стряхнуть с себя сонsich aus seiner Lethargie aufraffen
"сундук с сокровищами"Schatztruhe (шкатулка для украшений marinik)
сходить с рукaus jeder Sache heil rauskommen (terramitica)
терять связь с реальностьюdie Bodenhaftung verlieren (Bursch)
убрать с дорогиjemanden aus dem Weg räumen (кого-либо)
убрать с путиaus dem Weg räumen (Лорина)
увлечь с собойmit sich reißen
умирать с голодуvor Hunger schmachten (Andrey Truhachev)
это невозможно сдвинуть с местаdas ist nicht von der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с мёртвой точкиdas ist nicht von der Stelle zu bringen
это фото показывает её с выгодной стороныdiese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft (Andrey Truhachev)