Russian | English |
антик с гвоздикой | lovely |
антик с гвоздикой | charming |
бить с налёта | suddenly |
блестяще справиться с заданием | ace the test (VLZ_58) |
брак с корыстными целями | Smithfield bargain (Bobrovska) |
брать с собой | pick up (Andrey Truhachev) |
быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
быть поставленным с ног на голову | be all turned upside down (Alex_Odeychuk) |
быть сбитым с толку | be thrown on one's beam-ends (Bobrovska) |
быть сбитым с толку | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
вернуть с лихвой | return with interest |
вернуться к тому, с чего начал | have come full circle (Andrey Truhachev) |
взять с места в карьер | hit the ground running (Oleg Sollogub) |
взять что-либо с пота | make something up |
взять что-либо с пота | without thinking |
взять что-либо с пота | at random |
вместе с водой выплеснуть и ребёнка | throw out the baby with the bathwater |
войти в соприкосновение с кем-либо | make contact with (someone) |
вольно обращаться с фактами | play fast and loose with the facts (Bullfinch) |
всасывать с молоком матери | imbibe with one's mother milk |
встать с левой ноги | get out of the wrong side of bed |
встать с левой ноги | get up on the wrong side of the bed |
встретиться взглядом с | lock one's eyes with (As for the ABC, it was racing along a stretch of the old tunnel at a very fast speed. Not only that: as the creature passed by, on the tracks, its eyes very briefly locked with Maureen's. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
выводить с рынка | put out of commission (The company will be able to become a global industry leader if environmental factors such as earthquakes, tsunamis and hurricanes do not strike and put them out of commission. VLZ_58) |
выплескать из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the bath water |
выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the water |
выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the water |
выражать согласие с | consort (кем-то или чем-то eugenealper) |
вырвать с корнем | extirpate |
вырывание с корнем | weeding |
вырывать с корнем | weed |
высадить с места службы | oust from a post |
высаживать с места службы | oust from a post |
высаживать с места службы | oust from a post |
выскакивать с замечанием | come out with a remark |
выскакивать с замечанием | come out with a remark |
выскочить с замечанием | come out with a remark |
где вашему брату с ними тягаться | how can the like of you resist them |
говорить с вавилонами | beat around the bush |
говорить с запинками | haggle |
говорить с запинками | hock and hew |
говорить с запинками | hack |
говорить с кем-то, кто не хочет говорить с тобой | raw dog (to talk to somebody that doesn't want to talk to you: Ah, Liz. She raw dogged me at the cheese store Taras) |
говорить с пеной у рта | foam at the mouth |
говорить с пеной у рта | argue furiously |
говорить с пеной у рта | speak furiously |
говорить с пеной у рта | speak |
гонка с препятствиями | uphill battle (an undertaking constantly meeting with difficulties Leonid Dzhepko) |
граничить с безумием | verge on insanity |
добывать с трудом | rake out |
добыть с трудом | rake out |
доказывать с пеной у рта | argue furiously |
доказывать с пеной у рта | foam at the mouth |
доказывать с пеной у рта | speak furiously |
допрос с пристрастием | grilling |
допрос с пристрастием | grilling |
допрос с пристрастием | cross-questioning |
допрос с пристрастием | cross-questioning |
дорога с двухсторонним движением | two-way traffic (bix) |
драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
драть шкуру с кого-либо | dust someone's jacket |
драть шкуру с кого-либо | exploit someone mercilessly |
драть шкуру с кого-либо | fleece someone mercilessly |
драть шкуру с кого-либо | drub (someone) |
дружить с | be no stranger to (And I know for a fact that kid is no stranger to firearms.) |
дружить с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т.п.: You sure know your way around a saw and a hammer. 4uzhoj) |
его с места не сдвинешь | he won't budge |
ждать с замиранием сердца | hold one's breath (4uzhoj) |
ждать с нетерпением | bite upon the bridle (Bobrovska) |
жить как кошка с собакой | lead a cat-and-dog life |
завязать с | graduate (Баян) |
задницу не сдвинуть с места | wait for the world to beat a path to your door (Yanick) |
замедлившийся, столкнувшийся с препятствиями, начавший давать сбои | bogged down (Victor812) |
защитить с помощью чего-либо | bubble-wrap with (Ремедиос_П) |
земля с молочными реками и кисельными берегами | Never-Never Land (Andrey Truhachev) |
знакомство с | journey (Alex_Odeychuk) |
идти в уровень с веком | keep pace with the times |
исчезнуть с радаров | go off the radar (~ of the French intelligence – ~ французской разедки Linch) |
как с облаков свалиться | appear from nowhere |
как с облаков упасть | appear from nowhere |
как собака с поджатым хвостом | like a dog with its tail tucked under (galatea) |
компания с историей | company with a long pedigree (Ремедиос_П) |
лицо с подмоченной репутацией | damaged goods (A.Rezvov) |
ловко управляться с | know one's way around (каким-либо инструментом, техникой и т. п.: You sure know your way around a bobby pin. 4uzhoj) |
мне с ним сущее, прямо, просто наказание! | he is a trial to me! |
мы с ней не кланяемся | I'm not on speaking terms with her |
навеки распрощаться с | kiss something goodbye (чем-либо В.И.Макаров) |
наговорить с три короба | spin a long yarn |
насыпать с три короба | say a lot of nonsense (насы́пать с три короба) |
начать всё с нуля | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
начинать с чистого листа | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
начинать с чистой страницы | wipe the slate clean (Andrey Truhachev) |
невозможность сдвинуться с мёртвой точки | stalemate |
ни с места | not to budge (не сдвинуться; он ни с места – he didn't budge Franka_LV) |
ни с места | stand dead in his tracks (не сдвинуться; он ни с места – he stood dead in his tracks Franka_LV) |
ни с чем | high and dry (Example: "After being assisted with his the flat tire, Billy was robbed and was left high and dry.") |
оборонительная тактика, применяемая для выматывания соперника с целью нанесения ему решающего удара | rope-a-dope strategy (Coined by Muhammad Ali in reference to his strategy in defeating the younger George Foreman for the heavyweight title in 1974. VLZ_58) |
окинуться с головой | get up to neck in something (во что-либо) |
окинуться с головой | plunge into something (во что-либо) |
окинуться с головой | be deeply engrossed in something (во что-либо) |
окунуться с головой во что-н. | be deeply engrossed in something |
окунуться с головой во что-н. | get up to one's neck in something |
окунуться с головой во что-н. | plunge into something |
он парень с головой | he is a great bright lad |
он писатель с именем | he is an established writer |
он с жаром принялся за работу | he set to work with great enthusiasm |
оставайтесь с нами! | keep it locked (т.е. на нашей радиостанции / на нашем ТВ-канале diyaroschuk) |
остаться ни с чем | enjoy the benefits of none (A.Rezvov) |
отзванивать – и с колокольни долой | finish and be done with |
отзвонить – и с колокольни долой | finish and be done with |
отзвонить – и с колокольни долой | finish and be done with |
отнестись к чему-л. с пренебрежением | sneeze at a thing |
относиться с неприязнью | have a chilly relationship (with – к кому-л. ART Vancouver) |
относиться с презрением к | spit upon |
относиться к кому-либо с пренебрежением | look down one's nose at (someone Franka_LV) |
оторвать с руками | jump at |
очень сердито говорить с | blow someone's head off (кем-либо) |
пациент с постковидным синдромом | long hauler (Ремедиос_П) |
пациент с постковидным синдромом | long-hauler (Ремедиос_П) |
перевернулся с ног с на голову | topsy-turvy (Well, the world itself is topsy-turvy these days, isn't it? ART Vancouver) |
перевернуть с ног на голову | put on its ear (NGGM) |
перевернуть с ног на голову | turn on its ear (NGGM) |
пережить, перетерпеть, пересилить, "переспать с чем-то" | get through the night (используется для обозначения непростой ситуации, которую необходимо перетерпеть или переждать; для обозначения стрессоусточивости и стойкисти духа перед лицом каких-либо испытаний, жизненных неурядиц ugolek) |
перекликаться с | closely echo (ART Vancouver) |
перемены, происходящие с течением времени | shifting sands (Bullfinch) |
перескакать с одного предмета на другой | skip from one subject to another |
перескакивать с одного предмета на другой | skip from one subject to another |
перескочить с одного предмета на другой | skip from one subject to another |
погрузиться с головой во что-н. | get up to one's neck in something |
погрузиться с головой во что-н. | be deeply engrossed in something |
погрузиться с головой во что-н. | plunge into something |
подождать с празднованием | wait with the champagne (A.Rezvov) |
подходить ко всем с одной меркой | apply the same standard to all |
показать себя с лучшей стороны | turn one's best profile to (Wakeful dormouse) |
покончить с | stamp out (напр., болезнью, бедностью и т.д.: This is a critical issue, because the more countries that are involved, the more likely it is that vaccines will be rationally distributed and the more efficient the work to stamp out the pandemic. • In 2016, The UN political declaration on ending AIDS set the world on a fast-track to stamp out the epidemic by 2030. • We aim to stamp out poverty in our lifetimes. 4uzhoj) |
покончить с | graduate (Баян) |
покончить с собой | pull the plug (AnnaOchoa) |
попрощаться с | kiss sth. goodbye (с чем-л.: Now you can kiss your pay raise goodbye! ART Vancouver) |
пораньше рассчитаться с | get out of the way early (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
посыпаться с неба | rain down (VLZ_58) |
предоставить возможность познакомиться с | give a lead into ("It's very unusual and actually quite exciting in terms of giving us a lead into local history and people who lived in Norwood, which was a very popular place for the upper middle classes in the late 1800s," Stephen Oxford, editor of the Norwood Review, told the BBC. upi.com ART Vancouver) |
прийти с повинной | eat dirt (В.И.Макаров) |
прийти с повинной | eat dog (В.И.Макаров) |
прийти с повинной | eat humble pie (редко и в переносном значении) |
прийти с повинной | eat crow |
принимать с радостью | eat up (sth., напр., похвалу) |
принимать с распростёртыми объятиями | welcome warmly (Lenochkadpr) |
приоткрывать крышку бутылки с газированным напитком, чтобы выпустить газ | burp (noone99) |
"проглатывать" что-л. с удовольствием | eat up (sth.) |
прокатить с ветерком | whiz (Ремедиос_П) |
просить звезду с неба | cry for the moon (Taras) |
просить звезду с неба | ask for the moon (Taras) |
проситься с языка | be on the tip of one's tongue |
проявиться с полной силой | come in full force (Andrey Truhachev) |
работа с | journey (Alex_Odeychuk) |
разделаться с | mop up (едой) |
разделываться с | mop up (едой) |
распроститься с белым светом | die |
распроститься с жизнью | die |
рассказать с три короба | spin a long yarn |
рассматривать с разных сторон | revolve |
расстаться с | let go (I know she disappointed you, but you need to let the past go and move on with your life. Alexander Demidov) |
рассчитаться с | get out of the way (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
ретироваться с поля боя | abandon the field (Andrey Truhachev) |
румянец стал сбегать с её лица | the blush started to vanish from her face |
румянец стал сбежать с её лица | the blush started to vanish from her face |
рядом с домом | on my doorstep (I have always lived in this area but look forward to reading and learning about places on my doorstep. ART Vancouver) |
с авторитетом | weightily |
с большим трудом пройти | squeak past (о законопроекте: The PM faced a revolt within his own party as he lost support over his rejigged Rwanda bill after their original plans were deemed unlawful – but he clung onto power as the bill squeaked past with a majority of just 44. metro.co.uk ART Vancouver) |
с бородой | shaggy-dog (об анекдоте, истории и т. п. Vadim Rouminsky) |
с брюшком | sowbelly (Vadim Rouminsky) |
с вами приятно работать | we love you (Some Americans (usually younger) use use the word "love" very frequently and informally, and others don't. For those that do, the word is intended to convey affection and support, similar to the use of the word love between family members, but without the same depth of emotion. The use of we is important here, because it depersonalizes the word and makes it clear that it's being used in its lesser sense. If it were I love you, it would be likely to be interpreted more strongly. Consider "we love you" in a letter or an email as enthusiastic approval of what you are doing or enjoyment of working with you. He or she is pleased and you make the job easy for him or her. This has nothing to do with actual affection or "love" in the traditional sense. It is just an expression. You shouldn't feel any need to reply in kind. Even among Americans the majority of people do still reserve the word for its original meaning. A good substitute reply (if you don't feel like saying "I love you too") would be something like: "Thanks, (I've had a great time and) I really appreciate your help." That conveys pretty much the same emotions he or she was expressing Alex_Odeychuk) |
с головы до ног | up to the hilt |
с головы до пят | dyed-in-the-wool |
с готовностью | at face value (You should never take the first offer at face value and should do research to dig deeper and find out more. – контекстуальный перевод VLZ_58) |
с длинным носом | discouraged |
с длинным носом | crestfallen |
с закрытыми глазами | blindly |
с зарождением | in the early days (Sergei Aprelikov) |
с зарубки сорваться | free from interference |
с зарубки сорваться | get rid of an obstacle |
с зарубки сорваться | free from interference |
с зарубки сорваться | get rid of an obstacle |
с изюминкой | spirited |
с которым сталкивается | faced by (This 2,500-page work examines the difficulties faced by female intellectuals in the male-dominated academic world. – трудности, с которыми сталкиваются ART Vancouver) |
с лету хватать | be quick to grasp |
с лету хватать | be quick on the uptake |
с лёту ловить | be quick on the uptake |
с лёту ловить | be quick to grasp |
с лёту хватать | be quick on the uptake |
с лёту хватать | be quick to grasp |
с места в карьер | forthwith |
с места в карьер | straight away |
с места в карьер | forthwith |
с налёта | at once |
с налёта | without delay |
с налёта | without thinking |
с налёта | immediately |
с налёта | without preparation |
с налёта | without warning |
с налёту | suddenly |
с налёту | immediately |
с налёту | without preparation |
с налёту | without thinking |
с налёту | at once |
с налёту | without delay |
с налёту | without warning |
с неба свалиться | appear out of the blue |
с неба свалиться | appear out of the blue |
с неба свалиться | fall out of the sky (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
с ним каши не сваришь | you won't get anywhere with him (с ним ка́ши не сваришь) |
с ним пива не сваришь | you can't do business with him |
с облаков свалиться | appear from nowhere |
с облаков упасть | appear from nowhere |
с огромной скоростью | at warp speed (Val_Ships) |
человек с открытым сердцем | of good character (sashkomeister) |
с пелен | from the cradle |
с пелён | from the cradle |
с пеной у рта | frothing at the mouth (Ремедиос_П) |
с пеной у рта | froth-spewing (Atlantic Alex_Odeychuk) |
с поднятым забралом | frankly |
с поднятым забралом | openly |
с потолка | from whole cloth (без опоры на факты Ремедиос_П) |
с потолка | spun out of thin air (tfennell) |
с появлением | in the early days (Sergei Aprelikov) |
с прибабахом | potty (Vadim Rouminsky) |
с примесью | with a touch of |
с прицелом на | with an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Alexander Demidov) |
с прицелом на | with an eye on |
с прицелом на | in a bid to |
с прицелом на | with an eye toward (Alex_Odeychuk) |
с прицелом на | with something in mind (конт.) |
с прицелом на | with an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. AD) |
с проседью | salt-and-pepper (о волосах) |
с проседью | pepper-and-salt (о волосах) |
с проседью | salt-and-pepper |
с протянутой рукой | with a begging bowl (букв. – "с миской для сбора подаяний" Alex_Odeychuk) |
с самых пелёнок | from the cradle |
с течением времени | in due time |
с точностью лазера | with a laser-like focus (Bagdanis) |
с треском закончиться | come to a crashing end (о неудачной стратегии: "After weeks of troubling stories about problematic street drug use in hospitals, parks and at bus stops, the province of British Columbia announced plans to recriminalize the use of drugs in public places Friday — radically altering a pilot program aimed at addressing the toxic drug crisis." (cbc.ca) -- This program was obviously going to come to a crashing end. Funny how pending elections cause elected parties to finally listen to their public. (Twitter) ART Vancouver) |
с трудом влезать в одежду | pour oneself into (to fit oneself into clothing that is very tight. VLZ_58) |
с трудом заставить себя | tear oneself away (He had to tear himself away from the party to catch the last bus home. VLZ_58) |
с трудом избежать | skirt (опасного столкновения, нежелательной встречи) |
с трудом избежать | skirt |
с трудом успев | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
с трудом успевая | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
с убитым видом | looking crushed |
с улицы | off the street (о человеке, пришедшем в организацию извне markovka) |
с фигой в кармане | with tongue in cheek (andrei izurov) |
с хирургической точностью | surgically (Ying) |
с хорошим характером | of good character (sashkomeister) |
с чистыми помыслами | of good character (о человеке sashkomeister) |
с чувством жалости и скорби | with a bleeding heart |
с шашками наголо | with drawn swords |
с широким охватом | comprehensive |
с шумом | spectacularly (Andrey Truhachev) |
сбивать с дороги | lead astray |
сбивать с пути | lead astray |
сбивать с толку | blear the eyes |
сбиваться с дороги | go astray |
сбиваться с пути | go astray |
сбиваться с пути истинного | stray |
сбить с дороги | lead astray |
сбить с толку | blear the eyes |
сбиться с дороги | go astray |
сбиться с пути | go astray |
сбросить с себя маску | drop the mask (ART Vancouver) |
сваливать кого-либо с ног | knock someone off his/her feet |
свернуть с темы | lose the thread (Andrey Truhachev) |
свести счёты с | settle accounts with (someone); take revenge) |
свести счёты с | get back at (ART Vancouver) |
сводить с ума | tease (Andrey Truhachev) |
связывать с | implicate in (Low-grade inflammation has been implicated in everything from heart disease and colon cancer to Alzheimer's.) |
связь с вопросом расовой дискриминации | beer summit (Litvishko) |
сдвигать с места | set in motion |
сдвинуть с места | oil the wheels (Andrey Truhachev) |
сдвинуть с места | set in motion |
система наказаний, не связанных с лишением свободы | revolving door (юр. жаргон ssn) |
скачка с препятствиями | uphill battle (an undertaking constantly meeting with difficulties Leonid Dzhepko) |
слетать с языка | escape one's lips |
слетать с языка | escape lips |
слетать с языка | say unintentionally |
слететь с катушек | come unglued (igisheva) |
слететь с катушек | fly off the handle (Damirules) |
сливаться с | blend in with (окружающей средой: One of the tenets of West Coast modernist architecture was to blend in with the landscape. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
смешать с грязью | throw mud (at) |
смешать с грязью | throw mud at |
снимать стружку с кого-либо | reprimand (someone) |
снимать стружку с кого-либо | give someone a dressing down |
собираться с духом | get up enough courage |
собираться с духом | summon up one's courage |
собираться с мыслями | rally wits |
собираться с мыслями | rally one's wits |
собираться с силами | get up steam |
собираться с силами | summon up strength |
собираться с силами | summon up one's strength |
собраться с силами | summon up strength |
собраться с силами | get up steam |
соваться с советами | butt in with advice |
совлекать с пути | lead astray |
совращение с прямого пути | warping |
согласоваться с | go along with one (кем-л.) |
соглашаться с | live with (You must learn to live with the fact that you're not young any more Andrey Truhachev) |
созвучно с тем, что | is in sync with what (“For us in B.C., the idea that a government sees housing as a central infrastructure for economic success, sees housing for middle income people as being essential to the growth and posterity of the whole society, is very much in sync with what we’re doing here in B.C., the steps that we’re taking,” Eby said. -- во многом созвучно с тем, что мы делаем в БК vancouversun.com ART Vancouver) |
сойти с дистанции | crash out (SirReal) |
сойти с рельсов | go astray |
сойти с ума | go haywire (For between five and eight minutes the instruments and controls went haywire, until the light moved away and disappeared at speed. -- сошли с ума / взбесились (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century"))
ART Vancouver) |
сорвавшийся с цепи | junkyard dog (VLZ_58) |
сорвать личину с кого-либо | unmask (someone) |
сорваться с языка | let it slip (у него это с языка сорвалось – he let it slip Franka_LV) |
сорваться с языка | slip out (Yokky) |
спорить с пеной у рта | argue furiously |
спорить с пеной у рта | foam at the mouth |
спорить с пеной у рта | speak furiously |
справляться с авралом на работе | fight fire (DoctorKto) |
справляться с трудностями | keep one's head above water |
спускать с лестницы | kick downstairs |
спускать с лестницы | kick downstairs |
спускать с лестницы | kick out |
спускать с лестницы | kick out |
спустить с лестницы | kick out |
спустить с поводка | unleash (Rust71) |
спустить с цепи | unleash (Rust71) |
срываться с языка | say unintentionally |
срываться с языка | let it slip (у него это с языка сорвалось – he let it slip Franka_LV) |
сталкивать лбами с | pit against (Ремедиос_П) |
сталкиваться с тем, чтобы | came across an incident that (Alex_Odeychuk) |
столкнуть лбами с | pit against (Ремедиос_П) |
столкнуться с помехой | run into a snag (This package may have contained the doubloon Phillips was to try to sell. But when he showed it to old Morningstar he ran into a snag. The old man knew his coin collections and his rare coins. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
столкнуться с препятствием | hit a bump (VLZ_58) |
сходить с рельсов | go wrong |
сходить с рельсов | go astray |
сходить с ума | piss out of gourds (yarkru) |
сходить с ума | go off the track (Ремедиос_П) |
сходить с ума в четырёх стенах | have cabin fever (Ремедиос_П) |
съехавший с катушек | junkyard dog (VLZ_58) |
сыпаться с неба | rain down (4uzhoj) |
сюсюкаться с | fuss over (кем-либо – somebody Anglophile) |
танцы с бубном | song and dance (Ремедиос_П) |
танцы с бубном | shamanistic rituals with a tambourine (Ремедиос_П) |
тема или занятие, которому посвящают себя с энтузиазмом | cottage industry (Republicans have made a cottage industry of opposition to Obamacare plushkina) |
тесно переплетен с | closely interwoven with (Ying) |
тягаться с | compete with (обычно в отрицат. значении: Figuring out how to copy those features could have real impacts today: While our modern concrete has the strength to hold up massive skyscrapers and heavy infrastructure, it can’t compete with the endurance of these ancient materials. -- не может тягаться по прочности с этими древними материалами apnews.com ART Vancouver) |
у меня камень с сердца свалился | it was a load off my mind |
убрать с дороги | get rid of (someone ART Vancouver) |
увольнение из госструктур с последующим трудоустройством в организации, осуществляющие поставки для этих госструктур | revolving door (правила, действующие в США kondorsky) |
уйти с головой | pour oneself into (VLZ_58) |
уйти с головой в | be deep into something (sixthson) |
уйти с головой во что-н. | be deeply engrossed in something |
уйти с головой во что-н. | plunge into something |
уйти с головой во что-н. | get up to one's neck in something |
упасть с неба | out of a clear blue sky (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
упасть с неба на землю | come down to earth |
уходить с головой | dive into (They dove into their work. VLZ_58) |
учёный с мировым именем | world-famous scientist |
хватать с избытком | run deep (As an American who chooses to live in Vancouver, I can assure you that stupidity runs deep on both sides of the border. – хватает с избытком ART Vancouver) |
хлеб с маслом | bread and butter (Andrey Truhachev) |
ходить с козыря | play a trump card |
цирк с конями | a complete shit show (термин предложен пользователем Casual Asker) |
человек с добрым сердцем, но антисоциальным поведением | a diamond in the rough (maMasha) |
человек, с которым не считаются | negligible quantity |
человек с небольшими средствами | straw man |
я с ним кровно связан | he and I are tied together by close bonds |