DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing à la | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir la fibre artistiqueиметь душу художника (greenadine)
avoir la fibre artistiqueбыть художником в душе (greenadine)
avoir la main verteбыть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina)
avoir la main verteбыть хорошим растениеводом (от природы marimarina)
avoir la science infuseсчитать себя всезнайкой (marimarina)
avoir la science infuseбыть умным от природы (marimarina)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête sur les épaulesиметь голову на плечах
avoir le cœur sur la mainбыть щедрым (marimarina)
avoir le cœur sur la mainиметь душу нараспашку (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
cramponner à la vieцепляться за жизнь (marimarina)
céder à la rueуступить митингующим (marimarina)
dire tout ce qui vient à la boucheговорить всё, что на ум придёт (Helene2008)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent.Ей ловить было нечего. (Helene2008)
etre à la barreстоять у руля
etre à la croisée des cheminsстоять перед выбором
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire la chasse à qnохотиться за (Morning93)
faire tourner la planche à billetsпечатать деньги (z484z)
faire tourner la planche à billetsвключить станок (выпускать деньги z484z)
frayer la voie à qnрасчищать путь (кому-л.)
homme à la mer !он пойдет ко дну (z484z)
homme à la mer !человек за бортом жизни (z484z)
homme à la mer !конченый человек (z484z)
humour tarte à la crèmeплоский юмор (marimarina)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il ne m'a pas jeté la pierre.Он не обвинил меня. (Helene2008)
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
jeter la pierre à qnбросить обвинение против (кого-л.)
qqch jeté à la poubelleкоту под хвост (z484z)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z)
la corde au couс петлёй на шее
marcher à la baguetteходить по струнке (marimarina)
mettre la main à la pâteзасучить рукава (marimarina)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ouvrir la porte àоткрывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk)
partir à la pêcheподцепить на крючок (z484z)
partir à la pêcheснять (z484z)
partir à la pêcheзакадрить (z484z)
partir à la pêcheпоймать на удочку (z484z)
partir à la pêcheзаарканить (z484z)
partir à la pêcheпознакомиться (z484z)
partir à la pêcheподцепить на удочку (z484z)
partir à la pêcheподцепить кого-то (z484z)
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
passer à la moulinetteподвергнуть яростной критике
passer à la moulinetteпеределать до неузнаваемости
personne ne lui arrive à la chevilleне имеет себе равных (marimarina)
pousser qqn à descendre dans la boueмакать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka  z484z)
prendre la balle au bondловко воспользоваться случаем
prendre à la gorgeвзять за горло (Iricha)
prendre qn à la gorgeприпереть к стенке
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
saisir la balle au bondловко воспользоваться случаем
sculpté à la hacheвытесанный топором (marimarina)
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
t'a pris par la mainтебя взяли за руку
tenir la dragée haute à qnдержать планку (высоко marimarina)
tenir à la gorgeвзять за горло (Iricha)
travailler à la sueur de son frontработать в поте лица (z484z)
tuer la poule aux œufs d'orжадность фраера погубит (marimarina)
tuer la poule aux œufs d'orубить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina)
usé jusqu'à la cordeзатасканный
usé jusqu'à la cordeизбитый
à la bonne heure !как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina)
à la dériveидущий сам по себе
à la file indienneгуськом (marimarina)
à la file indienneстроем по одному (marimarina)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à la queue leu leuслед в след (marimarina)
à la Saint-Glinglinв Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina)
à la une unна переднем плане
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
être subtilisé au nez et à la barbeиспариться из-под носа (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la bourreзашиваться (торопиться, опаздывать marimarina)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
être à la rueбыть позади (makarwoman)
être à la rueотставать в чем-л. (makarwoman)
être à la rueплестись в хвосте (makarwoman)
être à la traîneотставать (Iricha)
être à la traîneплестись в хвосте (Iricha)