French | Russian |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir la fibre artistique | иметь душу художника (greenadine) |
avoir la fibre artistique | быть художником в душе (greenadine) |
avoir la main verte | быть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina) |
avoir la main verte | быть хорошим растениеводом (от природы marimarina) |
avoir la science infuse | считать себя всезнайкой (marimarina) |
avoir la science infuse | быть умным от природы (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
cramponner à la vie | цепляться за жизнь (marimarina) |
céder à la rue | уступить митингующим (marimarina) |
dire tout ce qui vient à la bouche | говорить всё, что на ум придёт (Helene2008) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
etre à la barre | стоять у руля |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire la chasse à qn | охотиться за (Morning93) |
faire tourner la planche à billets | печатать деньги (z484z) |
faire tourner la planche à billets | включить станок (выпускать деньги z484z) |
frayer la voie à qn | расчищать путь (кому-л.) |
homme à la mer ! | он пойдет ко дну (z484z) |
homme à la mer ! | человек за бортом жизни (z484z) |
homme à la mer ! | конченый человек (z484z) |
humour tarte à la crème | плоский юмор (marimarina) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
jeter la pierre à qn | бросить обвинение против (кого-л.) |
qqch jeté à la poubelle | коту под хвост (z484z) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z) |
la corde au cou | с петлёй на шее |
marcher à la baguette | ходить по струнке (marimarina) |
mettre la main à la pâte | засучить рукава (marimarina) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ouvrir la porte à | открывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk) |
partir à la pêche | подцепить на крючок (z484z) |
partir à la pêche | снять (z484z) |
partir à la pêche | закадрить (z484z) |
partir à la pêche | поймать на удочку (z484z) |
partir à la pêche | заарканить (z484z) |
partir à la pêche | познакомиться (z484z) |
partir à la pêche | подцепить на удочку (z484z) |
partir à la pêche | подцепить кого-то (z484z) |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
passer à la moulinette | подвергнуть яростной критике |
passer à la moulinette | переделать до неузнаваемости |
personne ne lui arrive à la cheville | не имеет себе равных (marimarina) |
pousser qqn à descendre dans la boue | макать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka
z484z) |
prendre la balle au bond | ловко воспользоваться случаем |
prendre à la gorge | взять за горло (Iricha) |
prendre qn à la gorge | припереть к стенке |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
saisir la balle au bond | ловко воспользоваться случаем |
sculpté à la hache | вытесанный топором (marimarina) |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
t'a pris par la main | тебя взяли за руку |
tenir la dragée haute à qn | держать планку (высоко marimarina) |
tenir à la gorge | взять за горло (Iricha) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
tuer la poule aux œufs d'or | жадность фраера погубит (marimarina) |
tuer la poule aux œufs d'or | убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina) |
usé jusqu'à la corde | затасканный |
usé jusqu'à la corde | избитый |
à la bonne heure ! | как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina) |
à la dérive | идущий сам по себе |
à la file indienne | гуськом (marimarina) |
à la file indienne | строем по одному (marimarina) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à la queue leu leu | след в след (marimarina) |
à la Saint-Glinglin | в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina) |
à la une un | на переднем плане |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |