English | Russian |
acquaint oneself with | сориентироваться |
advance with gigantic strides | идти семимильными шагами |
advance with great effort | натягиваться |
advance with great effort | натягивать |
advance with great effort | натягивать (impf of натянуть) |
advance with great effort | натянуться |
advance with great effort | натянуть |
advance with great effort | натягать |
agree with every word | подписываюсь под каждым словом (Vadim Rouminsky) |
align with | идти рука об руку (ART Vancouver) |
answer an insult with an insult | отгрызнуться |
answer an insult with an insult | отгрызться (pf of отгрызаться) |
answer an insult with an insult | отгрызаться (impf of отгрызться) |
answer an insult with an insult | отгрызться |
answer an insult with an insult | отгрызаться |
arm oneself with | принять на вооружение (SirReal) |
arm oneself with patience | запасаться терпением |
arm oneself with patience | вооружаться терпением |
arms wet to the elbows with blood | по локоть в крови (VLZ_58) |
associate with | нюхаться |
associated with | напоминающий о (ART Vancouver) |
awake with a start | проснуться в холодном поту (Andrey Truhachev) |
awash with | доверху набитый (чем-либо Alexey Lebedev) |
awash with | наводнённый (чем-либо DC) |
be economical with the truth | темнить (Alex_Odeychuk) |
be filled with | обдать |
be filled with | обдаваться |
be filled with | обдать (pf of обдавать) |
be filled with | обдавать (impf of обдать) |
be filled with | обдаться |
be filled with | обдавать |
be fraught with | таить в себе |
be great with one | иметь власть над (кем-л.) |
be great with one | оказывать влияние на (кого-л.) |
be hand in glove with | перенюхаться |
be in step with | попада́ть в тон |
be inflamed with | возгораться (чем) |
be inflamed with | возгореться (чем) |
be inflamed (with | возгореть (impf of возгорать) |
be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
be seized with | обдаваться |
be seized with | возгореться (чем) |
be seized with | возгораться (чем) |
be seized with | обдаться |
be seized with | обдать |
be seized with | обдать (pf of обдавать) |
be seized with | обдавать (impf of обдать) |
be seized with | обдавать |
be smitten with | возгореться (чем) |
be smitten with | возгораться (чем) |
be smitten with love | возгораться любовью |
be smitten with love | возгораться любовью |
be stuffed with | ломиться от (The burial chambers were stuffed with weapons, clothes, furniture, etc. maystay) |
be stupefied with grief | оцепенять от горя |
be stupefied with grief | оцепенеть от горя |
be swamped with | утопа́ть |
be too soft with | сусолить (someone) |
be too soft with | сусолиться (someone) |
be too soft with | засусолить (someone) |
be torn with grief | разрываться от горя |
be torn with grief | разорваться от горя |
be torn with grief | разрываться от горя |
become encrusted with moss | обрастать мхом (VLZ_58) |
become infected with an illness | прицепляться (impf of прицепиться) |
become infected with an illness | прицепиться (pf of прицепляться) |
become obsessed with | пристраститься к (некой идее, теме ART Vancouver) |
become obsessed with | помешаться на (некой идее, теме: A UFO hunter has claimed aliens butchered a number of sheep in Wales. Helena Worth, a self-described “amateur scientist”, became obsessed with aliens after she claimed to have spotted one flying over her home several years ago. mirror.co.uk ART Vancouver) |
beside herself with happiness | пьяна от счастья |
beside himself with happiness | пьян от счастья |
blend in with | сливаться с (окружающей средой: One of the tenets of West Coast modernist architecture was to blend in with the landscape. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
blend in with | растворяться в (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
blessed with | повезло (Though the initial journey was tough, our family is blessed with a very supportive network of friends and family. ART Vancouver) |
boil with anger | вспыхнуть (pf of вспыхивать) |
boil with anger | кипеть гневом |
boil with anger | вспыхивать (impf of вспыхнуть) |
break with | размежеваться |
break with | размежёвываться (impf of размежеваться) |
break with | размежёвываться |
break with | раскланяться |
break with | размежеваться (pf of размежёвываться) |
bristle with | ощетиниться (with cannons, etc.: The fortress bristled with cannons. • The battleship loomed before them, bristling with cannons 4uzhoj) |
bubble-wrap with | защитить с помощью чего-либо (Ремедиос_П) |
burn with indignation | пылать негодованием |
burn with malice | распаляться злобой |
burn with malice | распалиться злобой |
burn with shame | сгорать со стыда |
burn with spite | распаляться злобой |
burn with spite | распалиться злобой |
burn with the desire | гореть желанием |
butt in with advice | соваться с советами |
charge with | всучать |
charge with | всучивать |
charge with | всучиваться |
closely interwoven with | тесно переплетен с (Ying) |
come away with | выноситься |
come away with | выносить (выноси́ть; impf of вы́нести) |
come away with | вынести (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? – Что вы из него вынесли / почерпнули? ART Vancouver) |
come out with a remark | выскочить с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
come out with a remark | выскакивать с замечанием |
come to grips with | схватываться |
come with | сопровождать (что-л.: The columns, which unpack my experience settling into a new country and all the blunders and comical situations that come with it, have been churned out at least once a month since. (nsnews.com) ART Vancouver) |
company with a long pedigree | компания с историей (Ремедиос_П) |
compete with | тягаться с (обычно в отрицат. значении: Figuring out how to copy those features could have real impacts today: While our modern concrete has the strength to hold up massive skyscrapers and heavy infrastructure, it can’t compete with the endurance of these ancient materials. -- не может тягаться по прочности с этими древними материалами apnews.com ART Vancouver) |
cover with | засеять |
cover with a shroud | пеленать (impf of запеленать, спеленать) |
cover with bruises | насажать синяков |
cover with bruises | насажать синяков |
cover with foam | опенить |
cover with shroud | пеленаться |
cover with shroud | спеленать |
cover with shroud | запеленать (pf of пеленать) |
cover with shroud | пеленать |
curry favor with | окучивать (VLZ_58) |
do a thing with a wet finger | делать что-л. без всякого труда |
do a thing with a wet finger | делать что-л. шутя |
do a thing with a wet finger | делать что-л. легко |
do away with | угомониться |
do away with | угомонить (pf of угомонять) |
do away with | угомонять (impf of угомонить) |
do away with | угомоняться |
do away with | угомонять |
do away with | угомонить |
do something with pomp | священнодействовать |
do something with abandon | нажарить (pf of нажаривать) |
do something with abandon | нажаривать (impf of нажарить) |
do with abandon to whack | нажариваться |
do with abandon to whack | нажарить |
do with abandon to whack | нажариться |
do with abandon to whack | нажаривать |
do something with furry | нажарить (pf of нажаривать) |
do something with furry | нажаривать (impf of нажарить) |
do with furry to whack | нажариться |
do with furry to whack | нажарить |
do with furry to whack | нажариваться |
do with furry to whack | нажаривать |
do with zeal | навёртывать (impf of навернуть) |
do with zeal | навернуть (pf of навёртывать) |
do something with zest | нажарить (pf of нажаривать) |
do something with zest | нажаривать (impf of нажарить) |
do with zest to whack | нажариться |
do with zest to whack | нажарить |
do with zest to whack | нажариваться |
do with zest to whack | нажаривать |
doing more with less | минимализм (Himera) |
drench with light | обливать светом |
drench with light | облить светом |
drench with sunlight | обливать светом |
drip with | быть усыпанным (The burial mask was dripping with jewels.; чем-либо maystay) |
equip with | вооружить (идеей, знаниями raf) |
express with a growl | прорычать |
fill glasses with sparkling wine | вспенивать бокалы |
fill out a period of time with work | загружать |
fill someone with terror | напускать страху на кого-либо |
filled with tears | слёзная просьба |
finish and be done with | отзвонить – и с колокольни долой |
finish and be done with | отзвонить – и с колокольни долой |
finish and be done with | отзванивать – и с колокольни долой |
finish with | развязываться |
finish with | развязаться |
flatter oneself with hope | ласкать себя надеждой |
flirt with | балансировать на грани (Ремедиос_П) |
follow with one's eyes | следить глазами |
forces with colours | регулярные войска |
freeze with horror | холодеть от ужаса |
furnish with | облечь |
get away with murder | выйти сухим из воды |
get up with | догнать (SergeiAstrashevsky) |
get up with | угнаться (SergeiAstrashevsky) |
go a great way with one | иметь власть над (кем-л.) |
go a great way with one | оказывать влияние на (кого-л.) |
go along with one | согласоваться с (кем-л.) |
go along with one | быть наравне |
go along with one | сходиться |
go out with | знаменоваться (suburbian) |
go out with | ознаменоваться (suburbian) |
go with it | принять это как факт (Deska) |
grapple with | схватываться |
grapple with | бороться |
grow cold with terror | холодеть от ужаса |
grow numb with terror | холодеть от ужаса |
have a way with words | не лезть в карман за словом |
have trouble with from time to time | пошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time) |
he fully agrees with your opinion | он всецело присоединяется к вашему мнению |
he is seething with anger | в нём клокочет гнев |
he set to work with great enthusiasm | он с жаром принялся за работу |
how can she put up with these insults! | как она сносит эти оскорбления! |
I'm loaded down with work | у меня большая нагрузка |
I'm not on speaking terms with her | мы с ней не кланяемся |
imbibe with one's mother milk | всасывать с молоком матери |
ingratiate oneself with | окучивать (Seek the favour, support, or custom of VLZ_58) |
interfere with | вмешаться (во что) |
intersperse one's speech with witticisms | пересыпать речь остротами |
intersperse speech with witticisms | пересыпать речь остротами |
intersperse with | пересы́пать |
intersperse with | вкрапить (См. вкрапливать) |
inundated with calls | поступило огромное количество звонков (was/were ~: As one might imagine, the Upper Macungie Township police department were inundated with calls from concerned residents wondering what had just happened. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
invest with | облечь |
is in sync with what | созвучно с тем, что (“For us in B.C., the idea that a government sees housing as a central infrastructure for economic success, sees housing for middle income people as being essential to the growth and posterity of the whole society, is very much in sync with what we’re doing here in B.C., the steps that we’re taking,” Eby said. -- во многом созвучно с тем, что мы делаем в БК vancouversun.com ART Vancouver) |
it comes with a price | за это приходится расплачиваться (ART Vancouver) |
it is low water with me | я сел на мель |
juggle with facts | жонглировать фактами |
juggle with the facts | подтасовывать факты |
keep pace with the times | идти в уровень с веком |
keep up with | следить |
keep up with | гоняться |
Keeping up with the Joneses | жить не хуже других (OLGA P.) |
Keeping up with the Joneses | равняться на соседей (OLGA P.) |
Keeping up with the Joneses | жить как все (OLGA P.) |
lard with | пересы́пать |
lay on with a trowel | кадить |
lay on with a trowel | грубо хвалить |
lay on with a trowel | курить фимиам |
level with the ground | срывать |
level with the ground | сорвать |
like a dog with its tail tucked under | как собака с поджатым хвостом (galatea) |
lined with | усеянный (alleys lined with old houses and tea shops sankozh) |
lined with | усеян (sankozh) |
lined with | усыпан (sankozh) |
lined with | усыпанный (sankozh) |
live with | соглашаться с (You must learn to live with the fact that you're not young any more Andrey Truhachev) |
lock one's eyes with | встретиться взглядом с (As for the ABC, it was racing along a stretch of the old tunnel at a very fast speed. Not only that: as the creature passed by, on the tracks, its eyes very briefly locked with Maureen's. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
look with an unfavorable eye at | коситься |
make contact with | войти в соприкосновение с кем-либо (someone) |
mark with little hollows | изрыть (pf of изрывать) |
mark with little hollows | изрывать (impf of изрыть) |
measure swords with | мериться силами (someone – с кем-либо) |
meddle with | вмешиваться (См. вмешаться) |
open with difficulty | разлеплять |
open with difficulty | разлепляться |
open with difficulty | разлипать |
open with difficulty | разлепиться |
open with difficulty | разлипнуть |
open one's eyes, mouth, etc with difficulty | разлеплять (impf of разлепить) |
open one's eyes, mouth, etc with difficulty | разлепить (pf of разлеплять) |
open with difficulty | разлепить |
out of touch with | в отрыве от |
out of touch with | в отрыв от |
overawe someone with authority | подавлять кого-либо своим авторитетом |
overawe someone with authority | подавить кого-либо своим авторитетом |
overwhelm with praises | осыпать похвалой |
paint all people with the same brush | всех одним миром мазать (Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | мазать одним цветом (Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | мазать одним миром (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло" Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | стричь под одну гребёнку (Alex_Odeychuk) |
pay for something with life | заплатить головой (за что-либо) |
people with deep pockets | состоятельные люди (We urgently need more social housing in this city. At the same time, there are thousands of empty lots that have not been developed that are owned by people with deep pockets who are just sitting on them. ART Vancouver) |
pepper with questions | засыпать вопросами ("At 3 on the afternoon of Jason's arrest, the lawyer begins peppering Jason with questions. "What did the police do? How did they talk to you?" (Home Maker's) ART Vancouver) |
perform with clockwork precision | как по нотам разыграть |
perform with zeal | навёртывать (impf of навернуть) |
perform with zeal | навёртывать |
perform with zeal | навернуть (pf of навёртывать) |
perform with zeal | навернуть |
person with exceptional natural talent | самородок |
person with no talent | бездарность |
pierce with the mind | прозирать |
pit with little hollows | изрыть (pf of изрывать) |
pit with little hollows | изрывать (impf of изрыть) |
place the blame with | показывать пальцем на (SirReal) |
play checkmate with smb. | разбить наголову кого-либо (Bobrovska) |
play checkmate with smb. | парализовать чьи-либо действия (Bobrovska) |
play checkmate with smb. | расстроить чьи-либо планы (Bobrovska) |
play checkmate with smb. | нанести полное поражение (Bobrovska) |
play fast and loose with the facts | вольно обращаться с фактами (Bullfinch) |
play with someone's head | "троллить" (plushkina) |
progress with great difficulty | захромать |
provide with | вооружить (an effective tool to do something, etc.) |
put up with | сносить |
put up with | сносить (impf of снести) |
put up with | переваривать |
put up with | снести (pf of сносить) |
put up with | снести |
radiate with happiness | пыхать счастьем |
rank (with | верстать (impf of поверстать) |
resonate with | найти отклик у (It's just not an issue, it doesn't resonate with the general public. – не находит отклика в народе ART Vancouver) |
return with interest | вернуть с лихвой |
richly endowed with | щедро наделённый (ART Vancouver) |
richly endowed with | щедро одарённый (ART Vancouver) |
roll with the punches | держать удар (Damirules) |
rub shoulders with | тереться |
rub shoulders with | тереться |
rub shoulders with | потереться |
run away with a thing | забрать себе что-л. в голову |
run with the pack | вписаться в коллектив (You are running with the pack Taras) |
saddle someone with something | навязать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взвалить (на кого-то Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | возлагать на плечи (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать на плечи (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | обременять (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать на шею (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | нагружать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | грузить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навьючивать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навалить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навьючить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать (что-либо на кого-либо Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навязывать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | нагрузить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | наваливать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взвалить на шею (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | возлагать (Andrey Truhachev) |
saddle with | взваливать (что-либо на кого-либо или что-либо) |
seethe with anger for a while | покипятиться |
seethe with indignation | раскипеться |
seethe with indignation | раскипеться |
seethe with indignation | раскипаться |
settle accounts with | свести счёты с (someone); take revenge) |
sever relations with | размежёвываться (impf of размежеваться) |
sever relations with | размежеваться (pf of размежёвываться) |
sever relations with | размежёвываться |
sever relations with | размежеваться |
shamanistic rituals with a tambourine | танцы с бубном (Ремедиос_П) |
she is bubbling with joy | в ней клокочет радость |
shower with kisses | осыпать поцелуями |
shower with praises | осыпать похвалой |
sleep with the fishes | кормить рыб (отправиться на дно, в значении "умереть" Андрей Шагин) |
snuggle up with | соединиться (VLZ_58) |
snuggle up with | раствориться (After all this time, someone you've been wanting to snuggle up with has come around, so you may be making long-term plans long before you thought you might. VLZ_58) |
speak very kindly with | посластить |
sprinkled with some humour | приправленный юмором ('The B.C. premier said there's a path forward for Ottawa and the two provincial governments, referencing a phone conversation he had with Kenney Tuesday night. "We had a diplomatic and courteous conversation last night sprinkled with some humour and some hope for the future, and I'm confident that we can get these prices down, but we need co-operation from Ottawa and we do not need provocative action from our neighbours," he said.' canoe.com ART Vancouver) |
sputter with excitement | захлёбываться от волнения |
sputter with excitement | захлёбываться от волнения |
sputter with excitement | захлебнуться от волнения |
stain one's hands with someone's blood | запачкать руки кровью (Those who ignore that will always end up staining their hands with the blood of innocents. 4uzhoj) |
stop changing with the times | обрастать мхом (VLZ_58) |
strew with | засеять |
struggle with | не дружить (с чем-либо; ...those children who struggle with health and hygiene... sashkomeister) |
struggle with great effort | натянуть (pf of натягивать) |
struggle with great effort | натягивать (impf of натянуть) |
sweep with fire | прочёсывать |
sweep with fire | прочёсываться |
sweep with fire | прочесать |
swoon with delight | помутиться в голове от восторга (ART Vancouver) |
swoon with delight | закружиться от восторга (о голове ART Vancouver) |
they'll drive him to his grave with their nagging | они его в гроб сведут своими придирками |
throw out the baby with the bath water | выплескать из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw out the baby with the bathwater | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
throw out the baby with the water | выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw out the baby with the water | выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка |
throw the baby out with the bath water | выстрелить себе в ногу (kirobite) |
throw the baby out with the bath water | перегнуть палку (kirobite) |
tinged with frost | со льдинками (в голосе Побеdа) |
to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
trifle with | швыряться |
troops with colours | регулярные войска |
trust (with | заповедать (pf of заповедовать) |
try to ingratiate oneself with | виться (impf of свиться) |
turn out in large quantity | лицо, на которое возлагается обязанность уплаты налога (Stas-Soleil) |
turn with every wind | быть непостоянным |
turn with every wind | быть флюгером |
utter with a bark | пролаять |
utter with a bark | пролаять |
utter with a hissing sound | зашипеть |
utter with a lowing sound | промычать |
utter with a lowing sound | промычать |
wait with the champagne | подождать с празднованием (A.Rezvov) |
wait with the champagne | отложить празднование (A.Rezvov) |
walk with short steps | строчиться |
walk with short steps | строчить |
walk with short steps | строчить (impf of настрочить) |
walk with short steps | настрочить |
we cannot paint all people with the same brush | не надо всех одним миром мазать (Alex_Odeychuk) |
we were frequently faced with serious problems | перед нами часто вставали серьёзные вопросы |
wipe the floor with | положить на лопатки (someone VLZ_58) |
wipe the floor with | вытирать ноги (someone Andrey Truhachev) |
wipe the ground with | вытирать ноги (someone Andrey Truhachev) |
with a begging bowl | с протянутой рукой (букв. – "с миской для сбора подаяний" Alex_Odeychuk) |
with a bleeding heart | с чувством жалости и скорби |
with a careful eye | хозяйским глазом |
with a laser-like focus | с точностью лазера (Bagdanis) |
with a motion | по манию (of the hand, the head, etc) |
with a motion | манием (of the hand, the head, etc) |
with a practiced eye | намётанный глаз (New York Times Alex_Odeychuk) |
with a touch of | с примесью |
with all guns blazing | во всеоружии (Dmitry Onishchenko) |
with all guns blazing | в боевой готовности (Dmitry Onishchenko) |
with all honors | со всеми онерами |
with all honors | со всеми онёрами |
with all honours | со всеми онерами |
with an eye on | с прицелом на |
with an eye to | с прицелом на (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Alexander Demidov) |
with an eye to | с прицелом на (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. AD) |
with an eye toward | с прицелом на (Alex_Odeychuk) |
with one's back against the wall | припёртый к стенке |
with clockwork precision | как по нотам |
with dignity | на тонкой ноге |
with dignity | на тонкую ногу |
with dignity | на тонкую ногу |
with dignity | на тонкой ноге |
with drawn swords | с шашками наголо |
with every fiber of one's being | всем нутром (Liv Bliss) |
with everything it takes | со всеми онёрами |
with everything it takes | со всеми онерами |
with impunity | невозбранно (Liv Bliss) |
with something in mind | с прицелом на (конт.) |
with ... in tow | со свитой (в контексте) |
with iron hands | железной рукой (Alex_Odeychuk) |
with news | полный новостей |
with open eyes | сознательно |
with open eyes | учитывая все последствия |
with pressure for | в погоне за (Ремедиос_П) |
with relish | со смаком |
with solemnity | священнодействовать |
with the grain | по шерсти |
with tongue in cheek | с фигой в кармане (andrei izurov) |
wrestle with a problem | плакать над задачей (Ремедиос_П) |
writhe with pain | извиваться от боли |
you can't do business with him | с ним пива не сваришь |
you can't prove anything with mere figures! | голыми цифрами ничего не докажешь! |
you won't get anywhere with him | с ним каши не сваришь (с ним ка́ши не сваришь) |