DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing un | all forms | exact matches only
FrenchRussian
adopter un comportementзанять позицию (z484z)
agir comme un fil rougeпроходить красной нитью (z484z)
aller dans un coinотойти в укромное местечко (z484z)
aller dans un coinотойти в кустики (z484z)
aller dans un coinсходить в кусты (z484z)
aller dans un coinотойти в сторону в туалет (z484z)
appeler un chat un chatговорить без обиняков (marimarina)
appeler un chat un chatговорить прямо (marimarina)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в шторм (z484z)
après le passage d'un ouraganпосле шторма (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в бурю (z484z)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
attiré comme un aimantпритянутый как магнитом (Alex_Odeychuk)
avec un hoquet d'épaulesпожав плечами (juillet)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir un blancиметь пробел в памяти (забыть marimarina)
avoir un béguin pour qnсохнуть по ком-л (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
Avoir un cœur d'artichautлегко влюбляться (Manon Lignan)
avoir un cœur d'artichautбыть любвеобильным (marimarina)
avoir un cœur d'orиметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir un trouвылететь из головы (marimarina)
avoir un trouиметь провал в памяти (забыть marimarina)
bourré comme un coingпьяный в стельку (marimarina)
bourré comme un coingпьяный как сапожник (marimarina)
casser du sucre sur le dos de quelqu'unговорить гадости за глаза (greenadine)
casser le sucre sur le dos de quelqu'unсплетничать (greenadine)
ce n'est pas un cas pendableза это не повесят
ce n'est pas un cas pendableэто не очень большая ошибка
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est un article à partэто особая статья
c'est un gouffre d'ignoranceверх невежества (marimarina)
c'est un point d'interrogationэто ещё вопрос
C'est un vilain merle.Он настоящее чудовище. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд. Helene2008)
changer son cheval borgne contre un aveugleпоменять шило на мыло (marimarina)
chauve comme un œufлысый как колено (marimarina)
comme un jour sans painнудный (une personne, un objet)
comme un trouкак прорва (z484z)
con comme un balaiтупой, как валенок (marimarina)
d'un sommeil de plombмёртвым сном (marimarina)
dans l'ombre d'un soleilна вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
dans un trou d'sourisв этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk)
de la taille d'un confettiмикроскопического размера (marimarina)
de la taille d'un confettiразмером с ноготь (marimarina)
dessiner un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
donner un chèque en blancпредоставить свободу действий
donner un coup de collierподнатужиться
donner un coup de collierнатужиться
donner /mettre un coup de fouetподстегнуть (Allez. Et j’espère que ça va lui mettre un coup de fouet z484z)
donner un os à ronger à qnбросить кому-л. кость
doux comme un agneauмуху не обидит (marimarina)
doux comme un agneauтот, что воды не замутит (marimarina)
dur comme un rocтвёрдый как скала
emporter un secret dans la tombeунести секрет в могилу (z484z)
en faire tout un fromageсделать из мухи слона (marimarina)
en faire tout un fromageраздуть из мухи слона (marimarina)
en faire tout un pataquèsгородить (marimarina)
en faire tout un pataquèsнагородить (ерунду, чушь, на пустом месте marimarina)
enfoncer un clouвбивать в голову (kki4ab)
enfoncer un clouкапать на мозги (kki4ab)
enfoncer un clouкапать на мозги, вбивать в голову (kki4ab)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
faire un beau butinпоживиться
faire un beau gesteбыть красивым жестом (Alex_Odeychuk)
faire un cartonвыстрелить (в кого-л.)
faire un faux pasсделать оплошность
faire un jeu de dupesодурачивать (marimarina)
faire un jeu de dupesдурачить (marimarina)
faire un marché de dupes avec qqnодурачить кого-л. (marimarina)
faire un écartсовершить ошибку (Lucile)
faire un écartсогрешить (Lucile)
faire un écartотклониться от основной темы (Lucile)
faire un écartсбиться с пути
ferme comme un rocтвёрдый как скала
fermer un dossierпокончить с каким-л. делом
fier comme un pouспесивый (marimarina)
former un Etat dans l'Etatобразовывать государство в государстве
fort comme un chêneкрепкий как дуб
fumer comme un pompierкурить как сапожник (marimarina)
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (z484z)
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z)
gommer un souvenirстереть воспоминание (cyrif)
Il crie comme un putois !Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!)
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzleон наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z)
il y a un abîme entre...огромная разница между (...)
il y a un abîme entre...пропасть лежит между (...)
intenter un procèsополчиться против (кого-л.)
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
je verse dans ma coupe un peu plus de courageя наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk)
jouer le rôle d'un catalyseurсыграть роль катализатора
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018)
l'un dit blanc, l'autre noirодин говорит одно, другой другое (marimarina)
laisser un peu plus de jeuдать больше свободы
les yeux éclairés d'un sourireглаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk)
lever un lièvreпервым заговорить об открытии, о проблеме, о шекотливом деле (marimarina)
lever un lièvreпервым заявить (или "lever le lièvre" marimarina)
maigre comme un clouхудой как спичка (marimarina)
mettre qn sur un piédestalвозвести кого-л. на пьедестал
mettre un bâillon à qnзаткнуть рот (кому-л.)
mettre un cadenas aux lèvres de qnпринудить к молчанию
mettre un cadenas aux lèvres de qnзаткнуть кому-л. рот
monter un bateau à qnвешать лапшу на уши (marimarina)
mouillé comme un champignonвымокнуть до нитки (August Seneca)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
ne tenir qu'à un filвисеть на волоске (marimarina)
noyer sous un flot de lettresбомбардировать письмами (z484z)
noyer sous un flot de lettresзавалить письмами (z484z)
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
ouvrir un dossierзаняться каким-л. делом
planter un couteau dans le cœurвонзать нож в сердце (Iricha)
pousser le bouchon un peu loinзагнуть (в разговоре marimarina)
poussé par un souffle nouveauоткрылось второе дыхание (z484z)
prendre un bain de fouleоказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un coupпомяться (напр., о посылке z484z)
prendre un moyen terme entre deux propositionsвыбрать нечто среднее из двух предложений
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Alex_Odeychuk)
presser qn comme un citronвысасывать соки (marimarina)
presser qn comme un citronвыжать из кого-либо сок (marimarina)
provoquer un séismeвызвать шок (Пример: Ce scandale de pédocriminalité a provoqué un séisme dans l'Eglise catholique chilienne. Iricha)
pulvériser un recordпобить рекорд
péter un câbleпойти вразнос (tu pètes un câble - ты пошла вразнос Alex_Odeychuk)
péter un câbleсорваться (greenadine)
péter un plombсорваться (greenadine)
recevoir un coup de pied au derrièreполучить пинком под зад (z484z)
rejeter d'un revers de mainотмахиваться (youtu.be z484z)
rejeter d'un revers de mainотмахнуться (youtu.be z484z)
rester un peu plus dans l'ombreпобыть немного в тени (Alex_Odeychuk)
rigoler comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rire comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rouler quelqu'un dans la farineнадуть кого-л. (marimarina)
et se faire un trou dans le dosи сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina)
se faisant gros comme un boeufнабычившись (marimarina)
se marrer comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
Se noyer dans un verre d'eauзахлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan)
se porter comme un charmeчувствовать себя прекрасно (marimarina)
secouer comme un prunierтрясти как грушу (marimarina)
s'enliser dans un bourbierвлипнуть
solide comme un chêneкрепкий как дуб
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
sur un coin de tableна коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine)
tenir un boutидти по следу (z484z)
tirer un texte à soiинтерпретировать текст по-своему
tomber sur un becнапороться (от устар. "becs de gaz" - столбы с газовым освещением marimarina)
tomber sur un becупереться носом в стенку (marimarina)
tracer un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
trois pelés et un tonduтри сбитые лётчицы (Helene2008)
trois pelés et un tonduтри калеки (Helene2008)
trois pelés et un tonduраз-два и обчёлся (мало народа marimarina)
troquer son cheval borgne contre un aveugleпоменять шило на мыло (marimarina)
trouver un terrain d'ententeприйти к взаимопониманию (z484z)
trouver un écho dansотражаться на, в (z484z)
trouver un écho dansобнаруживаться (z484z)
trouver un écho dansпроявляться (z484z)
trouver un écho dansнакладывать отпечаток (z484z)
trouver un écho dansоставлять отпечаток (z484z)
trouver un écho dansотразиться на, в (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z)
trouver un écho dansоставлять след (z484z)
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
un ange passeвоцарилась тишина (z484z)
un bon momentнадолго (на значительный срок, на продолжительное время marimarina)
un petit bout de chouмаленький ребёнок
un cas pendableтяжёлый проступок
un coup de déлотерея (Azaroff)
un froid de canardсобачий холод (marimarina)
un froid de loupсобачий холод (marimarina)
un grain de sable suffit parfois à perturber qqchкрупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z)
un mouton à cinq pattesбелая ворона (marimarina)
un océan de...множество
un océan de...море
un océan de...огромное пространство
un oeil au beurre noirглаз с фингалом (marimarina)
un pavé dans la mareбезобразие (marimarina)
un pavé dans la mareтарарам (marimarina)
un peu dur d'oreilleтуговат на ухо (z484z)
un poids plumeстройный человек
un réseau ramifiéгустая сеть
un sur deuxчерез один (Nat_A)
un sur deuxчерез одно (Nat_A)
un sur deux, une sur deuчерез один, через одну, через одно (J'ai repeint l'escalier de la cave en faisant une marche sur deux pour pouvoir monter - Я покрасил ступеньки лестницы в подвал через одну, чтобы смочь подняться Nat_A)
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
une poussièreпустяк
une tempête dans un verre d'eauбуря в стакане воды (Yanick)
une tempête dans un verre d'eauмного шума из ничего (marimarina)
victime d'un procès en sorcellerieжертва охоты на ведьм (Iricha)
vivre sur un pied à couper le souffleжить на широкую ногу (Helene2008)
vivre sur un pied à couper le souffleжить с размахом (Helene2008)
à la une unна переднем плане
à un train d'enferс бешеной скоростью (marimarina)
ça ne casse pas trois pattes à un canardне из ряда вон выходящий (marimarina)
éclairer d'un sourireсиять улыбкой (les yeux éclairés d'un sourire - глаза сияли улыбкой Alex_Odeychuk)
élever quelqu'un jusqu'au cielвозносить кого-л. до небес (хвалить marimarina)
être d'un autre siècleжить в другой эпохе
être dans un panier de crabesв сборище интриганов (marimarina)
être dans un panier de crabesв осином гнезде (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être servi comme un pachaбыть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z)
être un panier percéтранжир (marimarina)
être un panier percéмот (marimarina)
être un panier percéбездонная бочка (marimarina)