German | Russian |
alle Viere von sich strecken | умереть (academic.ru, academic.ru Andrey Truhachev) |
alle Viere von sich strecken | протянуть ноги (academic.ru, academic.ru Andrey Truhachev) |
alle Viere von sich strecken | задрать ноги (academic.ru, academic.ru Andrey Truhachev) |
an sich fesseln | привязать к себе (Лорина) |
etwas an sich vorbeiziehen lassen | пропускать что-либо мимо ушей (marawina) |
etwas an sich vorbeiziehen lassen | не обращать внимания на что-либо (marawina) |
an sich ziehen | привязывать к себе (Лорина) |
an sich ziehen | привязать к себе (Лорина) |
auf sich beziehen | примерять на себя (AlexandraM) |
außer sich sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
außer sich sein | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
außer sich sein | ошалеть (Andrey Truhachev) |
damit fällt diese Behauptung in sich zusammen | таким образом данное утверждение оказывается несостоятельным |
das Bild drehte sich | картина изменилась (Pappelblüte) |
das Geld hat sich verflüchtigt | деньги улетели (Issle) |
das macht sich bezahlt | это оправдывает себя |
das macht sich bezahlt | это окупается |
das muss man sich bei Lichte besehen | это надо подробно рассмотреть |
den Rest steckte er sich in die Tasche | сдачу он присвоил себе |
die Frage stellt sich | встаёт вопрос (Лорина) |
die Frage stellte sich | встал вопрос (Лорина) |
die Gäste wollen, dass das Brautpaar sich küsst | горько (на свадьбе LaFee) |
die sich mit Sprache nicht ausdrücken lassen | которые невозможно выразить языком (AlexandraM) |
eine Nummer für sich sein | вот "кадр" (Issle) |
eine Nummer für sich sein | ну "кадр" (Issle) |
er hat sich damit sein eigenes Grab geschaufelt | этим он сам себе вырыл могилу |
er hat sich selbst sein Urteil gesprochen | он сам себе вынес приговор |
er lässt sich alles teuer bezahlen | он за всё требует высокую цену |
er steht sich selbst im Licht | он мешает собственному успеху |
er steht sich selbst im Licht | он сам себе вредит |
er wird sich noch danach umsehen | он ещё пожалеет об этом |
es hat sich einiges bewegt | дело сдвинулось с мёртвой точки (Ремедиос_П) |
es hat sich einiges bewegt | кое-что изменилось (Ремедиос_П) |
es sich bequem machen | облегчать себе задачу |
es sich bequem machen | устраиваться поудобнее |
jeder Nerv spannt sich | все мышцы в напряжении |
jeder Nerv spannt sich | все нервы в напряжении (нервы на пределе helga snowy) |
jemanden an sich binden | удерживать кого-либо возле себя |
jemanden an sich binden | привязать кого-либо к себе |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
mit sich reißen | захватить |
mit sich reißen | увлечь с собой |
nähern sich nähern | подходить (к кому-либо к чему-либо) |
nähern sich nähern | сближаться |
nähern sich nähern | ближе знакомиться (с кем-либо) |
nähern sich nähern | D приближаться |
sich ablenken | отклоняться |
sich abzeichnen | маячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich abzeichnen | замаячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden als Bumerang erweisen | срабатывать против (Andrey Truhachev) |
sich als Bumerang erweisen | дать обратный результат (Andrey Truhachev) |
sich als Bumerang erweisen | дать обратный эффект (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden als Bumerang erweisen | обернуться против (Andrey Truhachev) |
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen | вытащить себя за чуб из болота подобно барону Мюнхаузену (sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien Honigwabe) |
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen | самостоятельно выпутаться из затруднительной ситуации (Honigwabe) |
sich am Siedepunkt befinden | кипятиться (Гевар) |
sich an den Konferenztisch setzen | принять участие в совещании |
sich jemandem an die Schoße hängen | прилипнуть (к кому-либо) |
sich jemandem an die Schoße hängen | привязаться |
sich an etwas brennen | обжечься на (чем-либо) |
sich an etwas die Zähne ausbeißen | обломать зубы (обо что-либо) |
sich an jemandes Brust ausweinen | выплакать кому-либо своё горе |
sich an jemandes Brust ausweinen | рыдать у кого-либо на груди |
sich an jemandes Stelle setzen | захватить чьё-либо место |
sich an jemandes Stelle setzen | сесть на чьё-либо место |
sich anfreunden | смириться с (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | привыкнутьк (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | удовлетвориться чем-то (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | притерпеться (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | примириться с (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | привыкать к (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | свыкнуться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich angewöhnen | сродниться (свыкнуться Andrey Truhachev) |
sich anmaßen | браться (AlexandraM) |
sich anschließen | влиться (Лорина) |
sich anschließen | пристать (Лорина) |
sich anschließen | поддерживать (Лорина) |
sich anschließen | поддержать (Лорина) |
sich anschließen | приобщиться (к чему-либо – D., an Akkusativ Лорина) |
sich anschließen | вливаться (D. – присоединиться Лорина) |
sich auf die Hinterbeine stellen | воспротивиться (чему-либо) |
sich auf die Hinterbeine stellen | упереться |
sich auf die Seite jmds/etw.(G) stellen | встать на сторону кого-л./чего-л. (Ремедиос_П) |
sich auf eigene Füße stellen | стать на ноги |
sich auf eigene Füße stellen | стать самостоятельным |
sich auf eigene Füße stellen | опериться (Vas Kusiv) |
sich auf sicherem Terrain fühlen | чувствовать себя в родной стихии (marawina) |
sich auf sicherem Terrain fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (marawina) |
sich aufbauschen | вспучиваться |
sich aufbauschen | разрастаться |
sich aufbauschen | раздуваться |
sich aufbauschen | вздуваться |
sich aufblähen | важничать |
sich auflösen | распасться (об организации и т. п. Лорина) |
sich aufprägen | накладывать печать (Лорина) |
sich aufprägen | накладывать свой отпечаток |
sich aufraffen | вскакивать |
sich aufraffen | подниматься (собравшись с силами) |
sich aufraffen | набраться духу |
sich aufraffen | собраться с силами |
sich aus den Stricken freimachen | вырваться из сетей |
sich aus den Stricken freimachen | освободиться от пут |
sich aus der Affäre ziehen | избежать скандала (Andrey Truhachev) |
sich aus seiner Lethargie aufraffen | стряхнуть с себя сон |
sich ausdehnen | занимать место (AlexandraM) |
sich ausgeben | издержаться |
sich ausgeben | истратиться |
sich ausgleichen | приходить в соответствие |
sich ausgleichen | уравновешиваться |
sich ausgleichen | уравнивать |
sich ausgleichen | выравниваться |
sich ausprägen | выявляться |
sich ausprägen | сказываться |
sich ausprägen | выражаться |
sich ausprägen | проявляться |
sich ausprägen | отпечатываться |
sich ausstrecken | протянуться (Лорина) |
sich bei etwas beruhigen | успокаиваться на (чем-либо) |
sich berauschen | упиваться (чем-либо) |
sich beruhigen | остыть (успокоиться Лорина) |
sich bespicken | обогатиться (чем-либо) |
sich bespicken | mit D набить себе карман |
sich bespiegeln | отражаться (в зеркале, воде) |
sich bewegen | колебаться (Лорина) |
sich bewölken | заволакиваться |
sich bewölken | покрываться облаками |
sich bezahlt machen | оправдывать себя |
sich binden | an A привязываться (к кому-либо, к чему-либо) |
sich brennend für etwas interessieren | сгорать от любопытства (Andrey Truhachev) |
sich das Recht anmaßen | иметь наглость |
sich das Recht anmaßen | взять на себя смелость |
sich das Recht anmaßen | присвоить себе право |
sich demaskieren | разоблачать себя |
sich demaskieren | снимать маску |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen | не упустить жирный кусок (Abete) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (an D AlexandraM) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (AlexandraM) |
sich den Kopf zerbrechen über | ломать себе голову (над чем-либо) |
sich den Ruf erarbeiten | приобрести славу (Лорина) |
sich den Ruf erarbeiten | завоевать славу (Лорина) |
sich den Weg bahnen | пробивать себе дорогу |
sich desinteressieren | охладевать (к чему-л./кому-л. -- an D Ремедиос_П) |
sich desinteressieren | охладеть (к чему-л./кому-л. -- an D Ремедиос_П) |
sich die Finger verbrennen | обжечься на (чём-либо) |
sich die Finger verbrennen | обжечь себе пальцы |
sich die Finger verbrennen | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
sich die Frage stellen | задаваться вопросом (Лорина) |
sich die Frage stellen | задаться вопросом (Лорина) |
sich die Füße auflaufen | сбиться с ног |
sich die Füße auflaufen | натереть себе ноги (при беготне) |
sich die Füße wund laufen | сбиться с ног (в поисках чего-либо) |
sich die Füße wund laufen | натереть себе ноги |
sich die Sporen verdienen | получить признание своих заслуг |
sich die Sporen verdienen | отличиться (впервые) |
sich die Zähne an etwas ausbeißen | обломать себе зубы (на чём-либо) |
sich durchsetzen | настоять на своём (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | выйти победителем (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | выходить победителем (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | побеждать (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одержать верх (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одерживать верх (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одерживать победу (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | отстоять свою точку зрения (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одержать победу (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchwühlen | разобраться |
sich durchwühlen | основательно порыться (в документах, литературе и т. п.) |
sich ein Alibi verschaffen | обеспечить себе ложное алиби |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя ответственность (за что-либо) |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя вину (за что-либо) |
sich ein Hinterpförtchen offen lassen | оставить себе лазейку |
sich ein Hintertürchen offenhalten | оставить себе лазейку |
sich ein Hintertürchen offenlassen | оставить себе лазейку |
sich ein Nest bauen | устраиваться |
sich ein Nest bauen | вить себе гнездо |
sich ein Stelldichein geben | собираться |
sich ein Stelldichein geben | встречаться |
sich eine Abfuhr holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich eine Hintertür offen lassen | обеспечить себе путь к отступлению |
sich eine Hintertür offen lassen | оставить себе лазейку |
sich einem Gegner stellen | не прятаться от противника (Ремедиос_П) |
sich einem Gegner stellen | посмотреть в глаза противнику (Ремедиос_П) |
sich einem Problem stellen | не прятаться от проблемы (Ремедиос_П) |
sich einem Problem stellen | посмотреть в глаза проблеме (Ремедиос_П) |
sich einen Esel schalten | включать дурака (Лорина) |
sich einen Klotz ans Bein binden | взять на себя тягостные обязательства (Manon Lignan) |
sich einen Korb holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | окунуться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | окунаться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | погружаться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | погрузиться (в приятную атмосферу Andrey Truhachev) |
sich einlassen | быть связанным (с кем-либо, чем-либо Лорина) |
sich einlassen | иметь дело (Лорина) |
sich einnisten | поселяться (Andrey Truhachev) |
sich einordnen | гармонично вписаться |
sich etwas einprägen | запомнить что-либо |
sich etwas einprägen | запечатлеть что-либо в памяти |
sich einreihen | включаться (в какое-либо движение) |
sich einschalten | подключиться (Лорина) |
sich einsenken | запечатлеваться |
sich einsenken | погружаться |
sich einsetzen für | хлопотать за кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich einsetzen für | похлопотать за кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich einstellen | привыкнуть к мысли (Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen. Andrey Truhachev) |
sich einstellen | свыкнуться с мыслью (Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen. Andrey Truhachev) |
sich entfalten | расцветать |
sich entfalten | развиваться |
sich entfernen | отдаляться |
sich entladen | ослабевать |
sich entladen | освободиться (от чего-либо) |
sich entladen | G сбросить с себя (что-либо) |
sich entwirren | упроститься |
sich entwirren | проясниться |
sich entwirren | распутаться |
sich erfüllen | материализоваться (Andrey Truhachev) |
sich ergeben | покориться (кому-л./чему-л. – D Ремедиос_П) |
sich ergeben | выплывать (явствовать Лорина) |
sich erstrecken von ... bis | охватывать (Veronika78) |
sich erweichen | смягчаться |
sich erweichen | размачиваться |
sich erweichen | размягчаться |
sich etwas anverwandeln | уподоблять себе (что-либо) |
sich etwas anverwandeln | ассимилировать |
sich etwas anverwandeln | усваивать |
sich etwas in die Tasche stecken | прикарманить (что-либо) |
sich etwas in die Tasche stecken | присвоить себе |
sich fernhalten | обходить десятой дорогой (von jemandem Andrey Truhachev) |
sich fernhalten | избегать встречь (von jemandem Andrey Truhachev) |
sich fesseln lassen | позволить увлечь себя чем-либо (Veronika78) |
sich festhaken | прочно засесть (о мысли, идее) |
sich festsetzen | засесть в сознании (напр., о мысли Ремедиос_П) |
sich festsetzen | засесть в мозгу (напр., о мысли Ремедиос_П) |
sich flachlegen lassen von jemandem | ложиться под кого-либо ("Unser Präsident lässt sich von niemandem flachlegen" Ин.яз) |
sich flachlegen lassen von jemandem | ложиться под кого-либо (Ин.яз) |
sich fremden Göttern zuwenden | поклоняться чужим богам |
sich Gedanken machen über etw. | долго пережёвывать (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden gut anfühlen | казаться кому-либо подходящим (marawina) |
sich heraufarbeiten | с трудом подниматься вверх |
sich herausdrehen | вывёртываться |
sich herausdrehen | вывинчиваться |
sich herausfinden | выбраться (Лорина) |
sich herumschleppen | таскаться повсюду |
sich hinaufarbeiten | с трудом подниматься вверх |
sich hinaufschwingen | вскакивать (на коня) |
sich hinaufschwingen | взлетать |
sich hinaufschwingen | подниматься (вверх) |
sich hinaufschwingen | взвиваться |
sich hindurcharbeiten | пробираться (AlexandraM) |
sich hinter jemanden stellen | заступиться за кого-либо (Ремедиос_П) |
sich hinter jmdn stellen | выступить в защиту кого-либо (Ремедиос_П) |
sich hinter jemanden stellen | поддержать кого-либо (Ремедиос_П) |
sich hinwegsetzen | не считаться (über A q3mi4) |
sich hinwegsetzen | пренебрегать (über A q3mi4) |
sich holen | нажить (Лорина) |
sich holen | заразиться (Лорина) |
sich im Dunkeln halten | держаться в тени |
sich im Höhenflug befinden | находиться в полосе везения (Ремедиос_П) |
sich im Kreis drehen | возвращаться к исходному пункту (Andrey Truhachev) |
sich im Kreis drehen | возвращаться к исходной точке (Andrey Truhachev) |
sich im Kreis drehen | топтаться на месте (Andrey Truhachev) |
sich im Ton vergreifen | взять неверный тон |
sich in Abwegiges verlieren | зайти в дебри |
sich in Abwegiges verlieren | пойти по ошибочному пути |
sich in den Vordergrund drängen | стремиться быть на переднем плане |
sich in den Vordergrund drängen | вылезать |
sich in die Nesseln setzen | шлёпнуться (terramitica) |
sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-либо дело |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | погрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich mit jemandem in eine Reihe stellen | равняться (с кем-либо) |
sich in einer Pose aufstellen | встать в позу (welt.de Ин.яз) |
sich in einer Rolle gefallen | избрать себе какую-либо роль |
sich in einiger Entfernung halten | держаться в стороне |
sich in seine Schale zurückziehen verkriechen | прятаться в свою нору (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete) |
sich in Selbstmitleid suhlen | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
sich in Selbstmitleid suhlen | погрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev) |
sich ins Ruder legen | нажать (на что-либо) |
sich ins Ruder legen | рьяно взяться за работу |
sich ins Ruder legen | налечь (на что-либо) |
sich ins Ruder legen | налечь на весла |
sich kasteien | умерщвлять свою плоть |
sich kasteien | бичевать себя |
sich ketten | привязываться (к кому-либо; an A) |
sich knüpfen an A | быть связанным (с чем-либо) |
sich knüpfen | быть связанным (с чем-либо; an A) |
sich konservieren | сохраниться (о человеке) |
sich konservieren | законсервироваться |
sich krümmen wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich krümmen wie eine Schlange | изворачиваться |
sich lockern | ослабевать |
sich losreißen | выбраться (вырваться Лорина) |
sich lösen | проститься с (Andrey Truhachev) |
sich lösen | расстаться с (Andrey Truhachev) |
sich lösen | распрощаться с (Andrey Truhachev) |
sich melden | вызваться помочь (Andrey Truhachev) |
sich melden | предложить услуги (Andrey Truhachev) |
sich melden | предложить помощь (Andrey Truhachev) |
sich mit Mühe losreißen | выбраться (вырваться Лорина) |
sich D nichts bieten lassen | не дать заморочить себе голову (Ремедиос_П) |
sich D nichts bieten lassen | не давать морочить себе голову (Ремедиос_П) |
sich nähern | пытаться сблизиться завязать знакомство |
sich panzern | вооружаться |
sich regen | шевельнуться |
sich regen | дрогнуть |
sich regen | проявить себя |
sich regen | проявлять активность |
sich reimen | сочетаться |
sich reimen | гармонировать |
sich rein waschen | обелить себя |
sich rein waschen | оправдываться |
sich reinwaschen | отмываться дочиста |
sich restaurieren | поправлять свои дела |
sich restaurieren | поправляться |
sich restaurieren | восстанавливать свои силы |
sich revanchieren | расквитаться (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | поквитаться (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | отблагодарить в ответ (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | оплатить должок (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | расплатиться (Andrey Truhachev) |
sich Rückendeckung verschaffen | застраховать себя |
sich Rückendeckung verschaffen | обеспечить себе поддержку |
sich schieben | выйти (откуда-либо; боком) |
sich schieben | проникнуть незаметно |
sich schieben | войти (куда-либо; боком) |
sich schleichen | закрадываться |
sich schleichen | вкрадываться |
sich schließen | сделать вывод (Лорина) |
sich schlängeln | изворачиваться |
sich sein Nest bauen | устраиваться |
sich sein Nest bauen | вить себе гнездо |
sich selbst verwirklichen | раскрыть потенциал (Andrey Truhachev) |
sich selbst verwirklichen | реализовать свой потенциал (Andrey Truhachev) |
sich senken | опускаться |
sich sonnen | купаться во внимании, в славе (fuchsi) |
sich sonnen | наслаждаться (чем-либо) |
sich spalten | раздробиться |
sich spalten | разъединиться |
sich spalten | расколоться |
sich stellen | принять чей-либо вызов |
sich stellen | D явиться (к кому-либо по вызову) |
sich stützen | держаться на (Bedrin) |
sich tiefer arbeiten | проникать дальше вглубь |
sich um bemühen | бороться за почитателей (Andrey Truhachev) |
sich umstellen | приспособиться (к чему-либо Лорина) |
sich umstellen | переключиться (на что-либо Лорина) |
sich umtun | действовать (Oder es handelt sich um eine Schar von dummen Engeln, unter denen sich ein verkleideter Teufel umtut. Ремедиос_П) |
sich umtun | орудовать (Oder es handelt sich um eine Schar von dummen Engeln, unter denen sich ein verkleideter Teufel umtut. Ремедиос_П) |
sich umwandeln | переворачиваться (AlexandraM) |
sich unterziehen | выполнить (Лорина) |
sich unterziehen | выполнять (Лорина) |
sich verbluten | нести большие потери (о войсках) |
sich verbluten | слабеть |
sich verbluten | выбиваться из сил |
sich verdichten | усилиться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | усиливаться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | увеличиваться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | увеличиться (Andrey Truhachev) |
sich verdüstern | омрачаться |
sich verdüstern | мрачнеть (о выражении лица) |
sich verdüstern | потемнеть (о небе) |
sich verengen | сокращаться (о рынке и т. п.) |
sich verengen | суживаться |
sich verflachen | мельчать (о содержании и т. п.) |
sich verflachen | скудеть |
sich verflachen | становиться поверхностным |
sich vergraben | похоронить себя (где-либо) |
sich vergraben | погрузиться (в книги и т. п.) |
sich vergraben | зарыться |
sich vergraben | уединиться |
sich vergraben | углубиться |
sich verkapseln | замыкаться в себе |
sich verkaufen | продаваться (кому-либо) |
sich vermählen | заключать союз |
sich vermählen | соединяться |
sich verquicken | слиться |
sich verrenken | изворачиваться (KatrinH) |
sich verschreiben | отдаваться (чему-либо) |
sich verschreiben | с увлечением заниматься (чем-либо) |
sich verschreiben | D дать письменное обязательство (кому-либо) |
sich verschreiben | отдать себя в распоряжение (кого-либо) |
sich verschreiben | отдавать себя в распоряжение (кого-либо) |
sich verschreiben | дать письменное обязательство (jemandem) |
sich verschönern | приукрашиваться |
sich verschönern | становиться более красивым |
sich versenken | окунуться (в работу, дела (также погружаться) Лорина) |
sich versteigen | зарываться (о человеке) |
sich versteigen | заноситься |
sich verstellen | мимикрировать (AlexandraM) |
sich vertiefen | погрузиться (in Akkusativ – во что-либо Лорина) |
sich vertiefen | окунаться (Лорина) |
sich vertiefen | окунуться (Лорина) |
sich mit vertraut machen | сродниться (Andrey Truhachev) |
sich verwirklichen | найти себя в профессии (Andrey Truhachev) |
sich verwirklichen | материализоваться (Andrey Truhachev) |
sich verwischen | стереться (о надписи, впечатлениях и др. Лорина) |
sich verwischen | сглаживаться |
sich verwischen | стираться (о надписи; тж. – о впечатлении и т. п.) |
sich viel/lange überlegen | долго пережёвывать (Andrey Truhachev) |
sich von der Kirche distanzieren | уходить из Церкви (AlexandraM) |
sich von etwas vereinnahmen lassen | отдаться чему-либо (Veronika78) |
sich von etwas vereinnahmen lassen | позволить чему-либо захватить себя (Veronika78) |
sich vor jemanden stellen | встать на защиту (кого-либо) |
sich vor jemanden stellen | встать перед (кем-либо) |
sich vortasten | осторожно зондировать (напр., ситуацию HolSwd) |
sich waschen | стереться (Лорина) |
sich wegwenden | утратить интерес (к кому-либо) |
sich wegwenden | von j-m отвернуться (от кого-либо) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | распространяться со скоростью света (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | распространяться со скоростью света (Andrey Truhachev) |
sich wiederfinden | сблизиться |
sich wiederfinden | найти отражение (ilma_r) |
sich wiederfinden | вновь найти друг друга |
sich wiegen | питать иллюзии |
sich wiegen | убаюкивать себя |
sich winden | изворачиваться |
sich winden wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich winden wie eine Schlange | изворачиваться |
sich wälzen | погрязать (в грязи, пороках и т. п. daydream) |
sich zerschlagen | рушиться |
sich zerschlagen | расстраиваться |
sich etwas zu Herzen nehmen | болеть душой (sich (D) etwas (A) за что-либо Лорина) |
sich D etw. zudenken | положить глаз на что-л. (sich [Dativ] selbst hatte er das beste Stück vom Braten zugedacht
Ремедиос_П) |
sich zur Verfügung stellen | предложить свои услуги (Andrey Truhachev) |
sich zur Verfügung stellen | вызваться помочь (Andrey Truhachev) |
sich zur Verfügung stellen | предложить свою помощь (Andrey Truhachev) |
sich zurückziehen | притихнуть (AlexandraM) |
sich zuspitzen | ухудшаться (Анастасия Фоммм) |
sich zuspitzen | усугубляться (Анастасия Фоммм) |
sich zuspitzen | обостряться (напр., о ситуации в семье – spitzte sich die Situation in unserer Familie zu Анастасия Фоммм) |
sich zweien | разъединиться |
sich zweien | расколоться |
sich zweien | ссориться |
sich zweien | поссориться |
sich zwischen zwei Stühle setzen | сесть между двух стульев |
sich in etwas üben | предаться (Andrey Truhachev) |
sich in etwas üben | предаваться (Andrey Truhachev) |
sich überschlagen | лететь кувырком (Andrey Truhachev) |
sich überschlagen | идти кувырком (Andrey Truhachev) |
sie errichteten einen Zaun zwischen sich | они отгородились друг от друга |
so rundet sich das Bild | так круг замыкается |
vor sich hin | без руля и ветрил (Ремедиос_П) |
vor sich hin | бесцельно (Ремедиос_П) |
vor sich hin | без цели (Ремедиос_П) |
vor sich hin leben | плыть по течению (Ремедиос_П) |
zu sich selber finden | искать себя (AlexandraM) |