DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing la | all forms | exact matches only
FrenchRussian
acquérir de la maturitéвозмужать (marimarina)
aimer bien avoir la tête en l'airлюбить считать ворон (Alex_Odeychuk)
alimenter la haineразжигать ненависть
allumer la mècheразжигать (z484z)
allumer la mècheразжигать неприязнь (z484z)
allumer la mècheподлить масла в огонь (z484z)
allumer la mècheразжечь (z484z)
attaquer la journéeприняться с энтузиазмом за ежедневные дела (marimarina)
atteindre le président de la Républiqueдостучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir du pain sur la plancheработы по горло (z484z)
avoir du pain sur la plancheвздохнуть некогда (z484z)
avoir du pain sur la plancheзавален работой (z484z)
avoir du pain sur la plancheзагруженный работой (z484z)
avoir du pain sur la plancheзанят по горло (z484z)
avoir du pain sur la plancheхлопот полон рот (z484z)
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir la fibre artistiqueиметь душу художника (greenadine)
avoir la fibre artistiqueбыть художником в душе (greenadine)
avoir la main verteбыть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina)
avoir la main verteбыть хорошим растениеводом (от природы marimarina)
avoir la science infuseсчитать себя всезнайкой (marimarina)
avoir la science infuseбыть умным от природы (marimarina)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête sur les épaulesиметь голову на плечах
avoir le cœur qui bat la chamadeкогда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina)
avoir le cœur sur la mainбыть щедрым (marimarina)
avoir le cœur sur la mainиметь душу нараспашку (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
baisser la crêteприсмиреть
baisser la crêteсбавить спесь
baisser la têteчувствовать себя пристыжённым
battre la grosse caisseтрубить (о чём-л.)
battre la généreтрубить (о чём-л.)
boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна
boule dans la gorgeкомок в горле (avoir une boule dans la gorge z484z)
bourrer la pipeпоколотить
brûler la chandelle par les deux boutsрастрачивать (z484z)
brûler la chandelle par les deux boutsпрожигать (z484z)
brûler la chandelle par les deux boutsжечь свечу с обоих концов (z484z)
brûler la dernière chanceпотерять последний шанс (Alex_Odeychuk)
butter -dessusтормозить (marimarina)
butter -dessusзаклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina)
ce n'est pas dans la pocheвилами на воде писано (marimarina)
ce sont ses tables de la loiэто для него закон
ce sont ses tables de la loiэто его евангелие
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est de la dynamiteэнергичный человек
c'est de la dynamiteвзрывоопасная смесь
c'est la fin des haricotsдело прахом пошло (z484z)
c'est comme le jour et la nuitэто день и ночь
C'est pas de la tarte.Это не сахар. (Iricha)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
charger la mule"грузить" (преувеличивать, утомлять marimarina)
chemin de la vieпутёвка в жизнь
chercher des poux sur la téteловить блох
chercher les poux dans la têteссориться по пустякам (Helene2008)
combler la brècheвывести из прорыва
comme la merкак на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk)
con comme la luneотпетый дурак (marimarina)
coup sur la têteнеожиданность (z484z)
course contre la montreспешка
course contre la montreгонка
course contre la montreсрочное дело
cramponner à la vieцепляться за жизнь (marimarina)
crème de la crèmeсливки (I. Havkin)
céder à la rueуступить митингующим (marimarina)
dans la fouléeпродолжая (делать что-л.)
dans la natureБог знает где (greenadine)
dans la natureчёрт знает где (greenadine)
dans la peau de qqnв шкуре кого-то (z484z)
dans la peau de qqnв чьей-то шкуре (z484z)
de la taille d'un confettiмикроскопического размера (marimarina)
de la taille d'un confettiразмером с ноготь (marimarina)
depuis la nuit des tempsиспокон веков (marimarina)
depuis la nuit des tempsс глубокой древности (marimarina)
depuis la nuit des tempsс незапамятных времён (marimarina)
depuis la nuit des âgesс глубокой древности (marimarina)
depuis la nuit des âgesс незапамятных времён (marimarina)
des kilomètres entre la parole et l'acteговорить, но не делать (Alex_Odeychuk)
dindon de la farceпосмешище (Azaroff)
dindon de la farceлох (Personne qui s'est fait duper par autrui et se retrouve finalement perdante. Azaroff)
dire tout ce qui vient à la boucheговорить всё, что на ум придёт (Helene2008)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
déborder le cadre de la questionвыходить за рамки проблемы
décrocher la timbaleудачно провести дело
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent.Ей ловить было нечего. (Helene2008)
emmener dans la tombeунести в могилу (youtu.be z484z)
emmener sur la voie deвывести на путь ч-л (ZolVas)
empaumer la balleвоспользоваться случаем
emporter un secret dans la tombeунести секрет в могилу (z484z)
en avoir gros sur la patateповесить нос (z484z)
en avoir gros sur la patateбыть очень несчастным (z484z)
en avoir la bouche pleineнавязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008)
en avoir ras la casquetteбыть сытым по горло (Helene2008)
en foutre plein la vueвыпендриться (поразить окружающих marimarina)
enfoncer la porte ouverteломиться в открытую дверь (Lucile)
enlever les morceaux de la bouche à qn.снять с себя последнюю рубаху (Helene2008)
enlever les morceaux de la bouche à qn.отдать последнюю рубаху (Helene2008)
entacher la réputationзапятнать чью-л. репутацию (marimarina)
entacher la réputationбросать тень на кого-л., что-л. (marimarina)
entre la poire et le fromageмежду делом (marimarina)
etre à la barreстоять у руля
etre à la croisée des cheminsстоять перед выбором
faire de la boxeходить на бокс (z484z)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire de la peineранить (z484z)
faire de la philantropieзаниматься благотворительностью (z484z)
faire la belle manche ou la gente dame ?сыграть решающий матч (после ничьей marimarina)
faire la chasse à qnохотиться за (Morning93)
faire la culbuteудвоить вложенные деньги (о продавце ценных бумаг)
faire la culbuteлопнуть (о предприятии)
faire la fine boucheкривить губы (marimarina)
faire la fine boucheкривить рот (и не только от еды marimarina)
faire la fine bouche sur qch.держать рот на замке (Helene2008)
faire la fine bouche sur qch.умалчивать (Helene2008)
faire la lippeпроявлять недовольство
faire la lippeнадувать губы
faire la moueнадувать губы (bisonravi)
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
faire tourner la planche à billetsпечатать деньги (z484z)
faire tourner la planche à billetsвключить станок (выпускать деньги z484z)
fermer la parenthèseзакончить лирическое отступление (z484z)
fervent de la scienceслужитель науки
forcer la doseпреувеличивать
frayer la voieпроложить путь
frayer la voie à qnрасчищать путь (кому-л.)
gagner la première mancheодержать верх в начале спора
Garde la tête haute.Выше нос. (Helene2008)
Garde la tête haute.Держи хвост пистолетом. (Helene2008)
gratter la terreзаниматься земледелием
homme à la mer !человек за бортом жизни (z484z)
homme à la mer !он пойдет ко дну (z484z)
homme à la mer !конченый человек (z484z)
humour tarte à la crèmeплоский юмор (marimarina)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il ne m'a pas jeté la pierre.Он не обвинил меня. (Helene2008)
il ne mange pas de ce pain-он такими делами не занимается (Iricha)
il ne mange pas de ce pain-он в эти игры не играет (Iricha)
il n'est pas de la même pâte que nousне чета нашему брату (marimarina)
il va tomber de la merdeв лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine)
il y va avoir de la bagarreпахнет жареным
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
je boirais la mer et les poissonsсейчас бы море выпил (от жажды marimarina)
je me cacherai не гони меня! (букв.: я спрячусь здесь Alex_Odeychuk)
je vous indique la date en filigraneдату я называю условно
j'en ai la nauséeменя от этого воротит
j'en ai la nauséeмне это осточертело
jeter la pierre à qnбросить обвинение против (кого-л.)
qqch jeté à la poubelleкоту под хвост (z484z)
jouer la belle manche ou la gente dame ?сыграть решающий матч (после ничьей marimarina)
jouer la comédieломать комедию (marimarina)
jouer la montreтянуть время (z484z)
la beaut ne se mange pas en saladeне с лица воду пить (August Seneca)
la beauté ne se mange pas en saladeс лица воду не пить (August Seneca)
la bête noireкак бельмо на глазу (marimarina)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z)
la corde au couс петлёй на шее
la croix et la bannièreнеимоверно сложно (marimarina)
la Dame de ferЖелезная дама (Эйфелева башня marimarina)
la dragée est amèreгорькая пилюля (marimarina)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (z484z)
la femme de César ne doit pas être soupçonnéeжена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina)
la fermeture du robinet pétrolierпрекращение экспорта нефти (букв.: перекрытие нефтяного крана //Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
la gent moutonnièreподражатели
la glace est rompueлёд сломан
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseкапля переполняющая чашу (z484z)
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseпоследняя капля (marimarina)
la grande bleueСредиземное море (marimarina)
la grande tasseморе
la gueule enfarinéeзаспанная морда (marimarina)
la gueule enfarinéeнаивное лицо (marimarina)
la gueule enfarinéeнаивная рожа (marimarina)
la huitième merveille du mondeвосьмое чудо света
la lie du peupleотребье
la lie du peupleподонки человечества
la machine économique est grippéeхозяйственный механизм буксует
" la mer du milieu "перен., геогр. Средиземное море (z484z)
la mesure est combleчаша терпения переполнена
la nouvelle vague"новая волна"
la nouvelle vagueновое течение
la paille humide des cachotsтюремная подстилка
la paille humide des cachotsтюрьма
la paille humide des cachotsтюремная похлёбка
la part du gâteauчасть (z484z)
la part du gâteauчасть пирога (z484z)
la part du gâteauдоля (z484z)
la patine du tempsналёт времени
La Place Beauvauминистерство внутренних дел Франции (Le Monde, 2015 z484z)
la planète rougeкрасная планета (Марс marimarina)
la politique de l'autrucheстраусиная политика (marimarina)
la poudreсражение
la poudreвойна
la poule aux œufs d'orкурица которая несет золотые яйца (youtu.be z484z)
la poutre dans l'œilбревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
la veuve poignetрукоблудие (мужская мастурбация marimarina)
la vie sans son, sans selтусклая и невзрачная жизнь (Alex_Odeychuk)
la vie sans son, sans selжизнь тусклая, даже убогая (Alex_Odeychuk)
laisser la bride sur le couпредоставить полную свободу действий
Le cœur m'en monte dans à la bouche.С души вон воротит. (Helene2008)
le devant de la scèneвидное положение
le pavillon couvre la marchandiseблагодаря обманчивой вывеске плохое выдаётся за хорошее
le poing sur la hancheс вызывающим видом
le sucre est la mort blancheсахар – белая смерть (z484z)
les plaisirs de la boucheудовольствие от еды (Mikasa)
Les yeux lui mangent la figure.У него на лице одни глаза остались. (Helene2008)
-dedansв этом
-dessousзакулисная сторона
manger avec la fourchette d'Adamесть пальцами (marimarina)
marcher sur la figureне считаться с кем-то (z484z)
marcher sur la figureплевать на кого-то (z484z)
marcher sur la figureпить кровь (z484z)
marcher à la baguetteходить по струнке (marimarina)
mener la danseвсем заправлять
mettre la bride sur le couпредоставить полную свободу действий
mettre la charrue avant les bœufsпоставить телегу впереди лошади (Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre. z484z)
mettre la clef sous la porteобанкротиться о предприятии (Manon Lignan)
mettre la clef sous la porteпрекратить деятельность (Manon Lignan)
mettre la mainраскошелиться
mettre la main à la pâteзасучить рукава (marimarina)
mettre la poussière sous le tapisоткладывать на потом (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisпрятать проблему, не решая @её (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisзамалчивать проблему (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisпрятать проблему, не решая её (fluggegecheimen)
mettre la tête sur le billotголову дать на отсечение (greenadine)
mille pensées me roulaient dans la têteтысячи мыслей бродили у меня в голове
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitне мочь уснуть (z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitни в одном глазу (z484z)
ne pas tenir la routeвыдерживать (youtu.be z484z)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
ouvrir la porteоткрывать возможность (Le Figaro Alex_Odeychuk)
ouvrir la porte en grand à qchоткрыть широкую дорогу (Iricha)
ouvrir la porte àоткрывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk)
par la porte ou par la fenêtreхоть тушкой, хоть чучелом (greenadine)
par la porte ou par la fenêtreво что бы то ни стало (greenadine)
partir à la pêcheпознакомиться (z484z)
partir à la pêcheзаарканить (z484z)
partir à la pêcheподцепить на крючок (z484z)
partir à la pêcheснять (z484z)
partir à la pêcheзакадрить (z484z)
partir à la pêcheподцепить на удочку (z484z)
partir à la pêcheпоймать на удочку (z484z)
partir à la pêcheподцепить кого-то (z484z)
Pas folle, la guêpe !не дура/не дурак (Manon Lignan)
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
passer à la moulinetteподвергнуть яростной критике
passer à la moulinetteпеределать до неузнаваемости
payer la casseрасхлёбывать кашу
payer la folle enchèreжестоко поплатиться (за своё неблагоразумие)
perdre la raisonсходить с ума (Alex_Odeychuk)
personne ne lui arrive à la chevilleне имеет себе равных (marimarina)
porter la culotteзаправлять (z484z)
porter la livréeбыть чьим-л. сторонником
porter la tête hauteвысоко держать голову
pousser qqn à descendre dans la boueмакать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka  z484z)
prendre la balle au bondловко воспользоваться случаем
prendre la poudre d'escampetteубегать как подстреленный заяц (marimarina)
prendre la poudre d'escampetteумчаться как подстреленный (marimarina)
prendre la relèveприйти на смену
prendre à la gorgeвзять за горло (Iricha)
prendre qn à la gorgeприпереть к стенке
pédaler dans la choucrouteОстапа понесло (Patauger, perdre ses moyens, perdre le fil de ses gestes, de ses pensées, de ses paroles z484z)
pédaler dans la choucrouteиметь проблемы (z484z)
ramener sur la voie deвновь вывести на путь ч-л (ZolVas)
rater la carrièreне состояться как род занятий, профессия (marimarina)
redresser la têteне подчиниться
redresser la têteне склонять головы
remonter la penteвыпутываться (z484z)
remonter la penteвыкарабкаться (z484z)
remonter le courant de la rivièreплыть против течения (Iricha)
remuer le couteau dans la plaieсыпать соль на рану (z484z)
rendre à qn la monnaie de sa pièceплатить той же монетой
renvoyer la balleдать отпор
rester dans la foulée de quelqu'unв том же духе (kurtago)
rester dans la foulée de quelqu'unне отставая от кого-либо (kurtago)
rester dans la foulée de quelqu'unпо пятам (kurtago)
rester en travers de la gorgeбыть как кость в горле (youtu.be z484z)
rester en travers de la gorgeкак кость в горле (youtu.be z484z)
rester sur la toucheоставаться в стороне (sophistt)
rester sur la toucheоставаться вне игры (быть исключенным, от "banc de touche" marimarina)
rompre la glaceсделать первый шаг к примирению
rompre la glaceустранить натянутость
rompre la glaceразбить лёд
rompre la glaceсломать лёд
rouler quelqu'un dans la farineнадуть кого-л. (marimarina)
rouler sur la janteсвихнуться
rouler sur la janteсидеть без гроша
rouler sur la janteехать из последних сил
récupérer la coursвзять конспект (z484z)
récupérer la coursпереписать конспект (z484z)
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
saisir la balle au bondловко воспользоваться случаем
saler la soupeупотреблять допинг (о спортсменах Iricha)
salé comme la merпересоленный (marimarina)
sculpté à la hacheвытесанный топором (marimarina)
se casser la figureпроколоться
se cogner la tête conter les mursбиться головой о стену (wiktionary.org Verb)
se faire la malleсматывать удочки (marimarina)
se frapper la poitrineбить себя в грудь
se mettre la ceintureзатянуть пояса (z484z)
se mettre sous la dentпоживиться (z484z)
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
se piquer la rucheнаклюкаться (охмелеть; арго от фразы "se piquer le nez" marimarina)
se renvoyer la balleпереводить стрелки ("répliquer par des arguments aussi forts" youtu.be z484z)
se rincer la dalleпромочить горло (выпить что-н. marimarina)
se serrer la ceintureзатянуть пояса (z484z)
se serrer la ceintureзатянуть потуже поясок (Iricha)
se voiler la faceзакрывать глаза (на что-л. Falbhanachaich)
serrer la brideне давать воли
serrer la ceintureзатянуть пояс (напр, когда есть нечего marimarina)
soigner la gueule du boisопохмеляться (marimarina)
sombrer dans la boissonспиться (marimarina)
sortir de la tomeвыйти из могилы (z484z)
sous la mainпод боком (marimarina)
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
sur la janteбез сил
sur toute la ligneцеликом
t'a pris par la mainтебя взяли за руку
tendre la mainпросить милостыню
tendre la mainпротянуть руку помощи
tenir la cordeбыть в выгодном положении
tenir la dragée haute à qnдержать планку (высоко marimarina)
tenir la langue entre les dentsдержать язык за зубами (Lana Falcon)
tenir la langue entre les dentsпомалкивать (Lana Falcon)
tenir la routeвыдерживать (youtu.be z484z)
tenir la routeбыть жизнеспособным (greenadine)
tenir à la gorgeвзять за горло (Iricha)
tirer qn de la boueвытащить кого-л. из грязи
tirer la langueжаждать (чего-л.)
tirer la langueбыть в нужде
tirer la langueнадрываться
tirer la sonnette d'alarmeбить тревогу (Iricha)
tirer le diable par la queueбиться как рыба об лёд (marimarina)
tout s'effondre puisqu'il n'est plus всё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk)
travailler à la sueur de son frontработать в поте лица (z484z)
traîner qn dans la boueвтоптать кого-л. в грязь
traîner qn la corde au cou famтащить кого-л. на аркане
traîner la patteмедлить (marimarina)
traîner la patteне спешить (marimarina)
trouver la failleнащупать слабое место (в умозаключении)
tuer la poule aux œufs d'orжадность фраера погубит (marimarina)
tuer la poule aux œufs d'orубить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina)
un pavé dans la mareбезобразие (marimarina)
un pavé dans la mareтарарам (marimarina)
une goutte d'eau dans la merкапля в море
avoir une queue de vache dans la mainОбломов (marimarina)
une queue de vache dans la mainлежебока (marimarina)
une queue de vache dans la mainтунеядец (marimarina)
une queue de vache dans la mainотпетый лодырь (marimarina)
usé jusqu'à la cordeзатасканный
usé jusqu'à la cordeизбитый
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéделить шкуру неубитого медведя (marimarina)
vieux de la vieilleбывалый человек
voire la lumière au bout du tunnelвидеть свет в конце тоннеля (z484z)
à la bonne heure !как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina)
à la dériveидущий сам по себе
à la file indienneгуськом (marimarina)
à la file indienneстроем по одному (marimarina)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à la queue leu leuслед в след (marimarina)
à la Saint-Glinglinв Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina)
à la une unна переднем плане
ça nous coûte les yeux de la têteЭто очень дорого (z484z)
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
Éclairer la religion de qqnпросветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``)
être coincé -dessusзастопориться (marimarina)
être coincé -dessusзаклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être dans la luneбыть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008)
être dans la luneбыть рассеянным (marimarina)
être dans la luneвитать в облаках (marimarina)
être mis sur la toucheбыть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina)
être subtilisé au nez et à la barbeиспариться из-под носа (marimarina)
Être sur la selletteбыть в затруднительном положении (Manon Lignan)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la bourreзашиваться (торопиться, опаздывать marimarina)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
être à la rueбыть позади (makarwoman)
être à la rueотставать в чем-л. (makarwoman)
être à la rueплестись в хвосте (makarwoman)
être à la traîneотставать (Iricha)
être à la traîneплестись в хвосте (Iricha)