English | Russian |
don't have a shadow of a doubt about his honesty | у меня нет и тени сомнения в его честности |
have a break down | надломиться |
have a break down | надламываться |
have a breakdown | надломиться (pf of надламываться) |
have a breakdown | надламываться (impf of надломиться) |
have a change | встряхнуть |
have a change of surroundings | проветриться |
have a change of surroundings | проветриваться (impf of проветриться) |
have a change of surroundings | проветриваться |
have a chilly relationship | относиться с неприязнью (with – к кому-л. ART Vancouver) |
have a chilly relationship | неприязненно относиться (with – к кому-л. ART Vancouver) |
have a command of | владеть |
have a command of | владеть |
have a command of a language | владеть языком |
have a decisive influence upon | определять погоду |
have a decisive influence upon | делать погоду |
have a dig at | поддевать (impf of поддеть) |
have a dig | поддеть (at) |
have a dig | поддеваться (at) |
have a dig | поддевать (at) |
have a dig at | подпускать шпильки |
have a feeling of | питать |
have a field day | пиршествовать (= пировать Shabe) |
have a field day | пировать (Journalists have had a field day with this scandal. merriam-webster.com Shabe) |
have a game | сразиться (of) |
have a game | сражаться (of) |
have a game of | сражаться (impf of сразиться) |
have a game of | сразиться (pf of сражаться) |
have a go | наезжать (на кого-либо Vadim Rouminsky) |
have a good nose | иметь хороший нюх (Andrey Truhachev) |
have a grumbling in the gizzard | быть недовольным |
have a grumbling in the gizzard | ворчать |
have a grumbling in the gizzard | жаловаться |
have a hard time | пыхтеть (with) |
have a hard time | попыхтеть (with) |
have a hollow ring to | темнить (Супру) |
have a little patience | имей капельку терпения |
have a monkish existence | жить монахом |
have a one-track mind | иметь негибкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev) |
have a presentiment | чуять (impf of почуять) |
have a presentiment | почуять (pf of чуять) |
have a quarrel with | поцарапаться |
have a quarrel | поцарапаться (with) |
have a ready tongue | не лезть в карман за словом |
have a ring | перекликнуться (of) |
have a ring | перекликаться (of) |
have a ring of | перекликнуться (pf of переклика́ться) |
have a ring of | перекли́каться |
have a rosy picture of something | видеть что-либо в радужном свете |
have a taste of anything | испытать (что-л.) |
have a thick skull | иметь "медный" лоб |
have a thick skull | быть тупоголовым |
have a thing about | иметь страсть к (Mikhail11) |
have a touch of | отзываться (impf of отозваться) |
have a way with words | не лезть в карман за словом |
have advance knowledge | предугадывать (Andrey Truhachev) |
have advance knowledge | предвидеть (Andrey Truhachev) |
have advance knowledge | провидеть (Andrey Truhachev) |
have advance knowledge | предчувствовать (Andrey Truhachev) |
have all the trumps in one's hand | быть хозяином положения |
have an effect | отразиться (on) |
have an effect on | отразиться (pf of отражаться) |
have an effect on | отражаться (impf of отразиться) |
have an effect | отражаться (on) |
have ants in your pants | сгорать от нетерпения (Helene2008) |
have someone at bay | держать кого-либо в страхе (Bobrovska) |
have someone at bay | припереть к стене (Bobrovska) |
have bad luck | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
have bad luck | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
have bad luck | не повезти (Andrey Truhachev) |
have bad luck | не везти (Andrey Truhachev) |
have been out in the sun | находиться на солнце (CNN Alex_Odeychuk) |
have butterflies in your stomach | почувствовать нервную дрожь (Helene2008) |
have cabin fever | сходить с ума в четырёх стенах (Ремедиос_П) |
have certain things in common | перекликаться (with с + instr., with) |
have chatted enough | натрепаться |
have come full circle | вернуться к тому, с чего начал (Andrey Truhachev) |
have come full circle | снова оказаться там, откуда начал (Andrey Truhachev) |
have control | ворочаться (of) |
have credit | пользоваться кредитом (with) |
have doubts | сомневаться (Damirules) |
have one's dwelling | гнездиться |
have dwelling | гнездиться |
have egg all over one's face | вляпаться (Anglophile) |
have everything in the shop window | быть поверхностным |
have everything in the shop window | быть неглубоким |
have one's eye on the ball | идти прямо к цели (pursue an objective single-mindedly) |
have one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
have one's first taste | впервые испытать (Abysslooker) |
have one's first taste | впервые отведать (Abysslooker) |
have free play | пользоваться свободой действий (Игорь Primo) |
have free play | быть ничем не ограниченным (Игорь Primo) |
have gas in one's tank | иметь порох в пороховницах (maystay) |
have gone to lengths | приложить усилия (New York Times Alex_Odeychuk) |
have gone to lengths | пойти на многое (New York Times Alex_Odeychuk) |
have had enough of | быть сытым по горло (чем-либо Alex_Odeychuk) |
have one's hands full | как в котле кипеть |
have highly affected manners | изломаться |
have highly-affected manners | изломаться (pf of изламываться) |
have highly-affected manners | изламываться |
have in store for | приготовить (pf of готовить) |
have in store for | готовить |
have in store | приготовить (for) |
have in store | уготовить (with dat., for) |
have in store | готовить (for) |
have in tow | тянуть на буксире |
have influence | иметь длинные руки |
have influence | весить |
have influence | длинные руки |
have its roots in | уходить корнями в (The City of Greenwood has its roots in a strong marine and ship building history. ART Vancouver) |
have its seat | гнездиться |
have jam all over one's face | вляпаться (Anglophile) |
have one's lodge | гнездиться |
have no bottom | быть неисчерпаемым |
have no experience | не нюхал |
have noble blood | белая кость (VLZ_58) |
have one foot in the grave | стоять одной ногой в гробу |
have one foot in the grave | в гроб глядеть |
have one's own way | вести свою линию |
have passed | пересечь (Andrey Truhachev) |
have passed | пересекать (Andrey Truhachev) |
have one's point heard | достучаться (There folks are determined to have their points heard and the government isn't listening. ART Vancouver) |
have served long enough | отзвонить |
have served long enough | отзвонить (pf of отзванивать) |
have served long enough | отзванивать |
have some tough work ahead | предстоит нелёгкая работа ("MEC itself has some tough work ahead to rebuild the brand and get back to profitability, or a surplus," Gray adds, referring to the co-op's $11.5-million loss on sales of $462 million in its most recent fiscal year. (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
have someone bound hand and foot | связать по рукам и ногам (These rules have us bound hand and foot; we can't even discuss the matter. VLZ_58) |
have something in common | перекликнуться (with) |
have something in common with | перекликнуться (pf of переклика́ться) |
have something in common | перекликаться (with) |
have taken a drubbing | подвергнуться испытанию (Alex_Odeychuk) |
have taken to me | что вы ко мне привязались (WAHinterpreter) |
have the better end of a staff | иметь на своей стороне выгоду |
have the blues | быть в миноре |
have the blues | быть в миноре |
have the lead | идти впереди (Andrey Truhachev) |
have the strength | быть в силах |
have the use of | владеть |
have the use of | владеть |
have to do ten different things at the same time | разрываться на части (Franka_LV) |
have trouble with from time to time | пошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time) |
have two strings to bow | иметь дополнительный ресурс |
have two strings to bow | иметь выбор |
have under one's thumb | держать кого-л. в руках |
have weight | весить |
have weight | веситься |
have worked long enough | отзвонить (pf of отзванивать) |
have worked long enough | отзвонить |
have worked long enough | отзванивать |
he has a great brain | вот это голова! |
he has a firm character | у него стойкий характер |
he has an old flame in Borisovka | у него в Борисовке старая привязанность |
he has excellent artistic flair | у него прекрасное художественное чутье |
he has nothing | у него дым чадь, пыль да копоть |
he is beginning to have doubts | у него в душе копошится сомнение |
he may have a swing for it | за это он может попасть на виселицу |
I have a load of news for you | у меня для вас воз новостей |
I have an empty feeling in my stomach | у меня под ложечкой сосёт |
I have no axe to grind | у меня нет корыстных побуждений. |
I have other fish to try | у меня есть другие дела |
I have the length of his foot to a hair | я знаю его насквозь |
I have to go pee | мне надо сходить освежиться (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно сделать пи-пи (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно кое-куда отойти (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно посетить дом художника (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно сходить попудрить носик (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно отойти по нужде (Andrey Truhachev) |
I have to go pee | мне нужно сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно сходить попудрить носик (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно отойти по нужде (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно кое-куда отойти (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно посетить дом художника (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно сделать пи-пи (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне надо сходить освежиться (Andrey Truhachev) |
I have to pee | мне нужно сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
let someone have it | задать (ну, я ему задам! VLZ_58) |
may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
must-have | необходимость (Andrey Truhachev) |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
now you have caught it at last! | вот и доигрался! |
now you have done it! | вот и доигрался! |
this has gone on long enough! | довольно канители! |
we'll have to go | ничего не попишешь, надо идти |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
you have your eyes shut | вы слепой (Alex_Odeychuk) |
you have your eyes shut | у вас закрыты глаза (Alex_Odeychuk) |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |
you wouldn't have the guts for that | у вас на это не хватает пороха |