DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing dans | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller dans le murидти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller я l'échec z484z)
aller dans le murидти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller à l'échec z484z)
aller dans un coinотойти в кустики (z484z)
aller dans un coinсходить в кусты (z484z)
aller dans un coinотойти в укромное местечко (z484z)
aller dans un coinотойти в сторону в туалет (z484z)
avoir des fourmis dans les membresруки-ноги занемели (нужно размяться marimarina)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir les deux pieds dans le même sabotбыть неуклюжим, нерасторопным (greenadine)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
boule dans la gorgeкомок в горле (avoir une boule dans la gorge z484z)
ce n'est pas dans la pocheвилами на воде писано (marimarina)
cela va faire du bruit dans Landerneauто-то будет шума (marimarina)
cela va faire du bruit dans Landerneauчто вызовет много разговоров (marimarina)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
chercher les poux dans la têteссориться по пустякам (Helene2008)
couper dans le vifпринять энергичные меры
dans cette attenteтем временем (Alex_Odeychuk)
dans la fouléeпродолжая (делать что-л.)
dans la natureБог знает где (greenadine)
dans la natureчёрт знает где (greenadine)
dans la peau de qqnв шкуре кого-то (z484z)
dans la peau de qqnв чьей-то шкуре (z484z)
dans le secret de son cœurв глубине души
dans le sillage de...вслед за (...)
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
dans l'ombre d'un soleilна вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
dans l'épaisseur du traitзаодно (о задаче, которая не должна занять много времени greenadine)
dans tes yeux qui eclairentв твоих сияющих глазах (Alex_Odeychuk)
dans toute leur nuditéво всей красе
dans toute leur nuditéво всём своём неприглядном виде
dans un trou d'sourisв этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk)
des cadavres dans le placardскелеты в шкафу
emmener dans la tombeунести в могилу (youtu.be z484z)
emporter un secret dans la tombeунести секрет в могилу (z484z)
et dans cette attenteа тем временем (Alex_Odeychuk)
former un Etat dans l'Etatобразовывать государство в государстве
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (z484z)
garder un atout dans sa mancheпрятать козырь в рукаве (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z)
il a baissé dans mon estimeон упал в моих глазах
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin.Она должна умерить свои притязания. (Helene2008)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerсемь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina)
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot.Он очень расторопный. (Helene2008)
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
je verse dans ma coupe un peu plus de courageя наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk)
jeter dans l'embarrasпоставить в тупик (marimarina)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018)
la poutre dans l'œilбревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
Le cœur m'en monte dans à la bouche.С души вон воротит. (Helene2008)
le nez dans le guidonничего не видя вокруг себя
mettre dans le même panierстричь под одну гребёнку (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439 z484z)
mettre dans le même sacпутать (z484z)
mettre dans le même sacсмешивать (z484z)
mettre de l'eau dans son vinпритихнуть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои амбиции (Iricha)
mettre de l'eau dans son vinприсмиреть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои притязания
mettre des bâtons dans les rouesставить преграды (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить всю обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсоздавать препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперебегать дорогу (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперекрывать кислород (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпротиводействовать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesбыть костью в горле (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesмешать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсвязывать руки (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвыбивать почву из-под ног (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвставлять палки в колеса (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить помехи (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсрывать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпрепятствовать, блокировать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesполено под ноги кинуть (z484z)
mettre du beurre dans les épinardsзарабатывать больше (marimarina)
mettre du beurre dans les épinardsстать жить лучше (marimarina)
mettre le doigt dans l'engrenageвпутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mettre le doigt dans l'engrenageввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mille pensées me roulaient dans la têteтысячи мыслей бродили у меня в голове
naviguer dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
ne pas être dans le tonне прийтись ко двору
planter un couteau dans le cœurвонзать нож в сердце (Iricha)
pousser qqn à descendre dans la boueмакать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka  z484z)
pédaler dans la choucrouteОстапа понесло (Patauger, perdre ses moyens, perdre le fil de ses gestes, de ses pensées, de ses paroles z484z)
pédaler dans la choucrouteиметь проблемы (z484z)
remonter dans le tempsпутешествовать во времени (marimarina)
remuer le couteau dans la plaieсыпать соль на рану (z484z)
rester dans la foulée de quelqu'unне отставая от кого-либо (kurtago)
rester dans la foulée de quelqu'unв том же духе (kurtago)
rester dans la foulée de quelqu'unпо пятам (kurtago)
rester le bec dans l'eauостаться с носом (не получить желаемое marimarina)
rester un peu plus dans l'ombreпобыть немного в тени (Alex_Odeychuk)
rouler quelqu'un dans la farineнадуть кого-л. (marimarina)
et se faire un trou dans le dosи сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina)
se jeter dans les bras de qnпросить кого-л. о помощи
se mettre le doigt dans l'oeil"мимо кассы" (marimarina)
se mettre le doigt dans l'oeilпопасть пальцем в небо (marimarina)
Se noyer dans un verre d'eauзахлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan)
se retirer dans sa tour d'ivoireвознестись над суетой (marimarina)
se retirer dans sa tour d'ivoireотрешиться от земных суёт (marimarina)
se retourner dans sa tombeперевернуться в гробу (Si votre père était vivant, il se retournerait dans sa tombe. Когда у усопшего мог бы появиться повод для негодования, порицания. Употреблялось в Kaamelott Livre 2 и в др. фильмах z484z)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireвознестись над суетой (marimarina)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireотрешиться от земных суёт (напр, о поэте marimarina)
s'engager dans une voie justeизбрать правильный путь
s'enliser dans un bourbierвлипнуть
sombrer dans la boissonспиться (marimarina)
tomber dans les bouchonsпопасть в пробку (youtu.be z484z)
tomber dans l'oubliбыть преданным забвению (marimarina)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerсемь раз подумать, прежде чем сказать (marimarina)
trancher dans le vifпринять энергичные меры
traîner qn dans la boueвтоптать кого-л. в грязь
traîner qn l'épée dans les reinsтащить кого-л. на аркане
tremper ses mains dans le sangобагрить руки кровью
trouver un écho dansнакладывать отпечаток (z484z)
trouver un écho dansоставлять отпечаток (z484z)
trouver un écho dansотразиться на, в (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z)
trouver un écho dansобнаруживаться (z484z)
trouver un écho dansпроявляться (z484z)
trouver un écho dansотражаться на, в (z484z)
trouver un écho dansоставлять след (z484z)
tuer dans l'œufубить в зародыше (marimarina)
un pavé dans la mareбезобразие (marimarina)
un pavé dans la mareтарарам (marimarina)
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
une goutte d'eau dans la merкапля в море
une goutte d'eau dans l'océanкапля в море (marimarina)
avoir une queue de vache dans la mainОбломов (marimarina)
une queue de vache dans la mainтунеядец (marimarina)
une queue de vache dans la mainлежебока (marimarina)
une queue de vache dans la mainотпетый лодырь (marimarina)
une tempête dans un verre d'eauбуря в стакане воды (Yanick)
une tempête dans un verre d'eauмного шума из ничего (marimarina)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
vivre pas dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Alex_Odeychuk)
ça doit être dans mes cordesэто, похоже, мне по плечу (Yanick)
écraser dans l'œufуничтожить в зародыше (marimarina)
étouffer dans l'œufпресечь в зародыше (marimarina)
étouffer dans l'œufзадушить в зародыше (marimarina)
être dans la luneбыть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008)
être dans la luneбыть рассеянным (marimarina)
être dans la luneвитать в облаках (marimarina)
être dans le coaltarпочти отключиться (быть в полусознании marimarina)
être dans les cordesбыть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina)
être dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
être dans un panier de crabesв сборище интриганов (marimarina)
être dans un panier de crabesв осином гнезде (marimarina)
être ferme dans ses arçonsтвёрдо держаться своего мнения
être gêné dans aux entournuresчувствовать себя скованно
être gêné dans les entournuresчувствовать себя скованно
être pas dans son assietteчувствовать себя скверно (marimarina)
être perdu dans ses penséesкрепко задуматься (marimarina)
être écrit dans le cielбыть начертанным на небесах (marimarina)