French | Russian |
aller dans le mur | идти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller я l'échec z484z) |
aller dans le mur | идти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller à l'échec z484z) |
aller dans un coin | отойти в кустики (z484z) |
aller dans un coin | сходить в кусты (z484z) |
aller dans un coin | отойти в укромное местечко (z484z) |
aller dans un coin | отойти в сторону в туалет (z484z) |
avoir des fourmis dans les membres | руки-ноги занемели (нужно размяться marimarina) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir les deux pieds dans le même sabot | быть неуклюжим, нерасторопным (greenadine) |
avoir quelqu'un dans le nez | не выносить кого-л на дух (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не переваривать кого-л (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
boule dans la gorge | комок в горле (avoir une boule dans la gorge z484z) |
ce n'est pas dans la poche | вилами на воде писано (marimarina) |
cela va faire du bruit dans Landerneau | то-то будет шума (marimarina) |
cela va faire du bruit dans Landerneau | что вызовет много разговоров (marimarina) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
chercher les poux dans la tête | ссориться по пустякам (Helene2008) |
couper dans le vif | принять энергичные меры |
dans cette attente | тем временем (Alex_Odeychuk) |
dans la foulée | продолжая (делать что-л.) |
dans la nature | Бог знает где (greenadine) |
dans la nature | чёрт знает где (greenadine) |
dans la peau de qqn | в шкуре кого-то (z484z) |
dans la peau de qqn | в чьей-то шкуре (z484z) |
dans le secret de son cœur | в глубине души |
dans le sillage de... | вслед за (...) |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
dans l'ombre d'un soleil | на вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk) |
dans l'épaisseur du trait | заодно (о задаче, которая не должна занять много времени greenadine) |
dans tes yeux qui eclairent | в твоих сияющих глазах (Alex_Odeychuk) |
dans toute leur nudité | во всей красе |
dans toute leur nudité | во всём своём неприглядном виде |
dans un trou d'souris | в этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk) |
des cadavres dans le placard | скелеты в шкафу |
emmener dans la tombe | унести в могилу (youtu.be z484z) |
emporter un secret dans la tombe | унести секрет в могилу (z484z) |
et dans cette attente | а тем временем (Alex_Odeychuk) |
former un Etat dans l'Etat | образовывать государство в государстве |
garder un atout dans sa manche | прятать козырь в рукаве (z484z) |
garder un atout dans sa manche | прятать козырь в рукаве (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z) |
il a baissé dans mon estime | он упал в моих глазах |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. | Она должна умерить свои притязания. (Helene2008) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina) |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
jeter dans l'embarras | поставить в тупик (marimarina) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
la poutre dans l'œil | бревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Le cœur m'en monte dans à la bouche. | С души вон воротит. (Helene2008) |
le nez dans le guidon | ничего не видя вокруг себя |
mettre dans le même panier | стричь под одну гребёнку (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439 z484z) |
mettre dans le même sac | путать (z484z) |
mettre dans le même sac | смешивать (z484z) |
mettre de l'eau dans son vin | притихнуть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои амбиции (Iricha) |
mettre de l'eau dans son vin | присмиреть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои притязания |
mettre des bâtons dans les roues | ставить преграды (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить всю обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | создавать препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перебегать дорогу (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перекрывать кислород (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | противодействовать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | быть костью в горле (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | мешать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | связывать руки (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | выбивать почву из-под ног (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | вставлять палки в колеса (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить помехи (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | срывать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | препятствовать, блокировать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | полено под ноги кинуть (z484z) |
mettre du beurre dans les épinards | зарабатывать больше (marimarina) |
mettre du beurre dans les épinards | стать жить лучше (marimarina) |
mettre le doigt dans l'engrenage | впутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mettre le doigt dans l'engrenage | ввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mille pensées me roulaient dans la tête | тысячи мыслей бродили у меня в голове |
naviguer dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
planter un couteau dans le cœur | вонзать нож в сердце (Iricha) |
pousser qqn à descendre dans la boue | макать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka
z484z) |
pédaler dans la choucroute | Остапа понесло (Patauger, perdre ses moyens, perdre le fil de ses gestes, de ses pensées, de ses paroles z484z) |
pédaler dans la choucroute | иметь проблемы (z484z) |
remonter dans le temps | путешествовать во времени (marimarina) |
remuer le couteau dans la plaie | сыпать соль на рану (z484z) |
rester dans la foulée de quelqu'un | не отставая от кого-либо (kurtago) |
rester dans la foulée de quelqu'un | в том же духе (kurtago) |
rester dans la foulée de quelqu'un | по пятам (kurtago) |
rester le bec dans l'eau | остаться с носом (не получить желаемое marimarina) |
rester un peu plus dans l'ombre | побыть немного в тени (Alex_Odeychuk) |
rouler quelqu'un dans la farine | надуть кого-л. (marimarina) |
et se faire un trou dans le dos | и сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina) |
se jeter dans les bras de qn | просить кого-л. о помощи |
se mettre le doigt dans l'oeil | "мимо кассы" (marimarina) |
se mettre le doigt dans l'oeil | попасть пальцем в небо (marimarina) |
Se noyer dans un verre d'eau | захлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan) |
se retirer dans sa tour d'ivoire | вознестись над суетой (marimarina) |
se retirer dans sa tour d'ivoire | отрешиться от земных суёт (marimarina) |
se retourner dans sa tombe | перевернуться в гробу (Si votre père était vivant, il se retournerait dans sa tombe. Когда у усопшего мог бы появиться повод для негодования, порицания. Употреблялось в Kaamelott Livre 2 и в др. фильмах z484z) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | вознестись над суетой (marimarina) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | отрешиться от земных суёт (напр, о поэте marimarina) |
s'engager dans une voie juste | избрать правильный путь |
s'enliser dans un bourbier | влипнуть |
sombrer dans la boisson | спиться (marimarina) |
tomber dans les bouchons | попасть в пробку (youtu.be z484z) |
tomber dans l'oubli | быть преданным забвению (marimarina) |
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумать, прежде чем сказать (marimarina) |
trancher dans le vif | принять энергичные меры |
traîner qn dans la boue | втоптать кого-л. в грязь |
traîner qn l'épée dans les reins | тащить кого-л. на аркане |
tremper ses mains dans le sang | обагрить руки кровью |
trouver un écho dans | накладывать отпечаток (z484z) |
trouver un écho dans | оставлять отпечаток (z484z) |
trouver un écho dans | отразиться на, в (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z) |
trouver un écho dans | обнаруживаться (z484z) |
trouver un écho dans | проявляться (z484z) |
trouver un écho dans | отражаться на, в (z484z) |
trouver un écho dans | оставлять след (z484z) |
tuer dans l'œuf | убить в зародыше (marimarina) |
un pavé dans la mare | безобразие (marimarina) |
un pavé dans la mare | тарарам (marimarina) |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
une goutte d'eau dans la mer | капля в море |
une goutte d'eau dans l'océan | капля в море (marimarina) |
avoir une queue de vache dans la main | Обломов (marimarina) |
une queue de vache dans la main | тунеядец (marimarina) |
une queue de vache dans la main | лежебока (marimarina) |
une queue de vache dans la main | отпетый лодырь (marimarina) |
une tempête dans un verre d'eau | буря в стакане воды (Yanick) |
une tempête dans un verre d'eau | много шума из ничего (marimarina) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
vivre pas dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Alex_Odeychuk) |
ça doit être dans mes cordes | это, похоже, мне по плечу (Yanick) |
écraser dans l'œuf | уничтожить в зародыше (marimarina) |
étouffer dans l'œuf | пресечь в зародыше (marimarina) |
étouffer dans l'œuf | задушить в зародыше (marimarina) |
être dans la lune | быть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008) |
être dans la lune | быть рассеянным (marimarina) |
être dans la lune | витать в облаках (marimarina) |
être dans le coaltar | почти отключиться (быть в полусознании marimarina) |
être dans les cordes | быть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dans un panier de crabes | в сборище интриганов (marimarina) |
être dans un panier de crabes | в осином гнезде (marimarina) |
être ferme dans ses arçons | твёрдо держаться своего мнения |
être gêné dans aux entournures | чувствовать себя скованно |
être gêné dans les entournures | чувствовать себя скованно |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |
être perdu dans ses pensées | крепко задуматься (marimarina) |
être écrit dans le ciel | быть начертанным на небесах (marimarina) |