DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing a | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller au charbonвкалывать (marimarina)
aller au charbonишачить (на работе marimarina)
aller au cielумереть (marimarina)
aller aux fraisesбродить
aller à Canossaсдаться на волю победителя (marimarina)
aller à Canossa"капитулировать" (после фразы Бисмарка в 19в. "Je n'irai pas à Canossa" marimarina)
allergique àиспытывающий питающий неприязнь к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àиспытывающий питающий отвращение к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àнетерпимый к (Enfant allergique à la discipline scolaire I. Havkin)
allergique àиспытывающий питающий антипатию к чему-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àне переносящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àне выносящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àне терпящий чего-л. (См. пример в статье "нетерпимый к". I. Havkin)
allergique àнетерпимый к (Enfant allergique я la discipline scolaire I. Havkin)
appel au peupleтребование денег
apprécier à sa juste valeurоценивать по достоинству
arriver à grands pasбыть не за горами (marimarina)
arriver à grands pasскоро наступать (marimarina)
atteler à son charприковать к своей колеснице
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
au diable Vauvertу черта на куличках (marimarina)
au débosserвнезапно
au débosserнеожиданно
au débosserбез подготовки
au goutte-à-goutteпонемножку
au goutte-à-goutteпо капле
Au nom du ciel !ну, ради бога! (сделай! marimarina)
au trotживо
aux antipodeaза тридевять земель
aux antipodeaна краю света
aux antipodeaочень далеко
aux petits oignonsпрекрасная работа (marimarina)
aux petits oignonsпрекрасно выполнено (marimarina)
aux quatre coins du mondeво многих уголках мира (marimarina)
aux quatre coins du mondeво всех уголках мира (marimarina)
aux trousses deв погоне за (z484z)
avoir bien cherchéбыть самому виноватым (z484z)
avoir bien cherchéпостараться для того, чтобы что-то плохое произошло (z484z)
avoir d'autres chats à fouetterиметь дела поважнее (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание двигаться (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание действовать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание уехать (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir des yeux de lynxвидеть самую суть (marimarina)
avoir des yeux de lynxобладать острым зрением (marimarina)
avoir du bolиметь везение (marimarina)
avoir du bolбыть везучим (marimarina)
avoir du cœurиметь сердце (z484z)
avoir du lait sur le feuне иметь времени (делать что-л. marimarina)
avoir du lait sur le feuиметь срочные дела (marimarina)
avoir fait son tempsотслужить своё время
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir la fibre artistiqueиметь душу художника (greenadine)
avoir la fibre artistiqueбыть художником в душе (greenadine)
avoir la main verteбыть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina)
avoir la main verteбыть хорошим растениеводом (от природы marimarina)
avoir la science infuseсчитать себя всезнайкой (marimarina)
avoir la science infuseбыть умным от природы (marimarina)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête sur les épaulesиметь голову на плечах
avoir le beurre et l'argent du beurreпытаться совместить несовместимое (marimarina)
avoir le coeur lourdкогда на душе нехорошо (marimarina)
avoir le cœur grosиметь камень на сердце (z484z)
avoir le cœur sur la mainбыть щедрым (marimarina)
avoir le cœur sur la mainиметь душу нараспашку (marimarina)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir le pied marinсохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах
avoir le pied à l'étrierиметь надежду на успех
avoir le pot près des talonsбыть коротышкой (marimarina)
avoir le pot près des talonsбыть небольшого роста (marimarina)
avoir le sang bleuбыть синих кровей (из аристократии marimarina)
avoir le vent en poupeбыть подгоняемым попутным ветром (marimarina)
avoir le verbe hautговорить высокомерно
avoir les boulesбыть страшновато (marimarina)
avoir les boulesбыть боязно (трусить marimarina)
avoir les coudées franchesиметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina)
avoir les coudées franchesне быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina)
avoir les dents du fond qui baignentобожраться (до отрыжки Yanick)
avoir les dents du fond qui baignentнажраться как свинья про пьяного (marimarina)
avoir les deux pieds dans le même sabotбыть неуклюжим, нерасторопным (greenadine)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.ноги устали (z484z)
avoir les jetonsналожить в штаны от страха (marimarina)
avoir les pieds et poings liésбыть связанным по рукам и ногам (vleonilh)
avoir les reins solidesбыть богатым
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'oeil sur qnследить (marimarina)
avoir l'oeil sur qnнаблюдать за кем-л (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir sa coupe d'amertumeхлебнуть горя (marimarina)
avoir toutes les billesобладать всей информацией (greenadine)
avoir un blancиметь пробел в памяти (забыть marimarina)
avoir un béguin pour qnсохнуть по ком-л (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
Avoir un cœur d'artichautлегко влюбляться (Manon Lignan)
avoir un cœur d'artichautбыть любвеобильным (marimarina)
avoir un cœur d'orиметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir un trouвылететь из головы (marimarina)
avoir un trouиметь провал в памяти (забыть marimarina)
avoir une bonne presseбыть на хорошем счету
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
avoir une mauvaise presseбыть на плохом счету
avoir une mine superbeвыглядеть как огурчик (marimarina)
avoir une peur bleueзастыть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueмороз по коже (от страха marimarina)
avoir une peur bleueпохолодеть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueзамереть (от страха marimarina)
avoir vu le loupстать женщиной (marimarina)
avoir à l'oeilглаз не сводить (Helene2008)
avoir qn à l'oeilнаблюдать за кем-л (marimarina)
bayer aux corneillesротозейничать (marimarina)
boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна
boite à outilsинструментарий
bombe à retardementбомба замедленного действия (Iricha)
bric-à-bracзахламлённое жилище (marimarina)
cage à poulesкурятник (z484z)
carder le poil à qnвсыпать (кому-л.)
casque à pointeсолдат германской армии
ce mal l'a troussé en trois joursэта болезнь скрутила его в три дня
cela l'a rendu fouу него крыша поехала (se rendre fou Helene2008)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est un article à partэто особая статья
c'est une dragée à avalerэто горькая пилюля
chair à canonпушечное мясо
changement à vueнеожиданная и полная перемена
chasse aux sorcièresохота на ведьм
chaude comme une baraque à fritesочень горячая девушка (z484z)
commencer à voir clairпрозревать
compte à reboursоставшееся время (до события)
couper les vivres àперекрыть кислород (кому-л.)
cramponner à la vieцепляться за жизнь (marimarina)
céder à la rueуступить митингующим (marimarina)
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
de l'amont à l'avalот А до Я (marimarina)
de à coudreтесное пространство
de à coudreмаленькая рюмка
de à coudreнапёрсток
dire adieu àпоставить крест на (z484z)
dire adieu àqqch попрощаться с чем-то (z484z)
dire tout ce qui vient à la boucheговорить всё, что на ум придёт (Helene2008)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
donner lieu àпородить
donner lieu àпорождать
donner naissance àпородить
donner un os à ronger à qnбросить кому-л. кость
dos au murприпёртый к стенке (youtu.be z484z)
dur à digérerтруднопереносимый (напр., об обиде)
découvrir le pot aux rosesзастать кого-л за чем-л секретным (marimarina)
découvrir le pot aux rosesзастать кого-л прячущимся (marimarina)
découvrir le pot aux rosesнайти что-л спрятанное (marimarina)
découvrir le pot aux rosesнайти разгадку (marimarina)
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent.Ей ловить было нечего. (Helene2008)
Elle n'y a vu que du feu !До неё не дошло!
en porte-à-fauxни на чём не основанный
en porte-à-faux avecвразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
en porte-à-faux avecв конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin)
en porte-à-faux avecв противоречии с (I. Havkin)
en porte-à-faux avecв конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin)
en porte-à-faux avecвразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
engager tout jusqu'à sa chemiseостаться в одной рубашке
enlever à qn une grosse épine du piedвывести кого-л. из затруднения, разрешить проблему, помочь (greenadine)
envoyer qqn à l'hôpitalпобить (z484z)
envoyer qqn à l'hôpitalпоколотить (z484z)
envoyer qqn à l'hôpitalотправить в больницу побить (z484z)
etre aux commandesстоять у руля
etre à la barreстоять у руля
etre à la croisée des cheminsстоять перед выбором
face àперед лицом (чего именно Alex_Odeychuk)
face à qnстоящие перед к-л напр., задачи (Les parties discuteront des problèmes actuels de la sécurité internationale face à la communauté mondiale. ZolVas)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire du tort àподорвать
faire du tort àподрывать
faire la chasse à qnохотиться за (Morning93)
faire son compte à qnрассчитаться (с кем-л.)
faire tourner la planche à billetsпечатать деньги (z484z)
faire tourner la planche à billetsвключить станок (выпускать деньги z484z)
fermer à double tourзапирать на щеколду (marimarina)
frayer la voie à qnрасчищать путь (кому-л.)
garde-à-vousвынужденное почтение
homme à la mer !он пойдет ко дну (z484z)
homme à la mer !человек за бортом жизни (z484z)
homme à la mer !конченый человек (z484z)
humour tarte à la crèmeплоский юмор (marimarina)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a baissé dans mon estimeон упал в моих глазах
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
il a les mains liéesу него связаны руки
il en a vu d'autresстреляный воробей (marimarina)
Il est complètement à côté de ses pompes.Он абсолютно вне себя. (Helene2008)
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot.Он очень расторопный. (Helene2008)
Il ne m'a pas jeté la pierre.Он не обвинил меня. (Helene2008)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть мерзким (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть отвратительным (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan)
il n'y a pas de rose sans épinesи у роз есть колючки (marimarina)
il y aтут есть свои за и против
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
il y a loinбольшая разница
il y a mieuxэто не фонтан
il y a un abîme entre...огромная разница между (...)
il y a un abîme entre...пропасть лежит между (...)
il y a à boire et à mangerна всех хватит (greenadine)
imposer son poulain à organisationнавязать своего человека (marimarina)
instigateur àподжигатель
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
jeter la pierre à qnбросить обвинение против (кого-л.)
qqch jeté à la poubelleкоту под хвост (z484z)
jouer à touche-pipiбаловаться в постели (marimarina)
jusque'à...даже
jusque'à...вплоть до (...)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z)
la chair à canonпушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z)
l'air m'a manquéу меня перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk)
lame à deux lamesпалка о двух концах
le pays est mis à l'encanстрана идёт с молотка
les anglais ont débarquéмесячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina)
les choses commencent à bougerлёд тронулся
machine à penser"машина для думания" (о человеке)
manger tout jusqu'à sa chemiseостаться в одной рубашке
manger à tous les rateliersизвлекать выгоду из всех возможных источников (greenadine)
manger à tous les râteliersничем не брезговать ради достижения своей цели (Iricha)
marcher à côté de ses pompesиметь сдвиг по фазе (marimarina)
marcher à la baguetteходить по струнке (marimarina)
mettre la main à la pâteзасучить рукава (marimarina)
mettre patte àприложить руку к ... (marina_dbtsva)
mettre sa tête à couperголову дать на отсечение (Iricha)
mettre sac à terreвоткнуть штык в землю отказаться воевать (Lucile)
mettre un bâillon à qnзаткнуть рот (кому-л.)
mettre à flotпомочь выйти из затруднения
mettre à genouxпоставить на колени (z484z)
mettre à jourвскрыть
mettre à jourвскрывать
mettre qn à l'amendeнаказать
mettre à l'encalminéторговать
mettre à l'encanторговать честью (Rori)
mettre à l'encanторговать совестью (и т.п. Rori)
mettre à l'honneurславить (youtu.be z484z)
mettre à nuвскрыть (злоупотребление и т.п.)
mettre à nuраскрыть
mettre à nuвскрывать (злоупотребление и т.п.)
miroir à alouettesобольщение
miroir à alouettesприманка
mon petit doigt m'a ditа мне что-то говорит, что ты врёшь, прячешь... (ответ ребенку marimarina)
morde à l'hameçonклюнуть (z484z)
moulin à caféавтомат
moulin à parolesпустомеля (marimarina)
mouvement de soutien à l'arméeДОСААФ (marimarina)
naviguer à vueдействовать по обстановке (greenadine)
naviguer à vueдействовать в зависимости от обстоятельств (greenadine)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
ne faiblir pas face àне пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне дрожать перед (Alex_Odeychuk)
ne faiblir pas face àне дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ne tenir qu'à un filвисеть на волоске (marimarina)
nid à microbesрассадник микробов (greenadine)
nuire àподорвать
nuire àподрывать
on n'a le temps de rienни на что нет времени (Alex_Odeychuk)
ouvrage fait à coups de hacheтопорная работа
ouvrir la porte àоткрывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk)
aviez-vous les yeux ?Где были ваши глаза?
panier à crabesпауки в банке (Lucile)
panier à saladeполицейский "воронок" (для перевозки арестованных marimarina)
panier à saladeповозка и автомобиль для перевозки заключенных (встречается у Бальзака, Сименона z484z)
partir à la pêcheподцепить на удочку (z484z)
partir à la pêcheпоймать на удочку (z484z)
partir à la pêcheзаарканить (z484z)
partir à la pêcheпознакомиться (z484z)
partir à la pêcheподцепить на крючок (z484z)
partir à la pêcheзакадрить (z484z)
partir à la pêcheснять (z484z)
partir à la pêcheподцепить кого-то (z484z)
parvenir à maturitéсозреть
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
passer à qchне считаться
passer à qchпренебрегать
passer à autre choseперевернуть страницу (z484z)
passer à côtéпроходить мимо этого (Alex_Odeychuk)
passer à l' étamineподвергнуть строгой критике
passer à la moulinetteподвергнуть яростной критике
passer à la moulinetteпеределать до неузнаваемости
percer à jourраскусить (greenadine)
personne ne lui arrive à la chevilleне имеет себе равных (marimarina)
peu à peuтихо (ты тихо рассыпаешься, как пучок травы - tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe Alex_Odeychuk)
planche à pain"доска" (о худой женщине)
pointer à sa placeзаменить (на работе z484z)
porte-à-fauxдвусмысленное затруднительное, неловкое, неудобное положение (Ses hésitations l'ont mis en porte-я-faux. I. Havkin)
porter aux nuesпревозносить (marimarina)
pousser qqn à descendre dans la boueмакать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka  z484z)
prendre ses jambes à son couброситься бежать (marimarina)
prendre ses jambes à son couноги в руки и бежать (marimarina)
prendre à la gorgeвзять за горло (Iricha)
prendre qn à la gorgeприпереть к стенке
péter plus haut qu'on a le derrièreпрыгать выше своей головы (marimarina)
quatre à quatreодним махом (marimarina)
rabattre le caquet à qnзаставить замолчать (je vais lui rabattre son caquet Helene2008)
rabattre le caquet à qnпоставить на место (Yanick)
remettre les armes au mangerкончить воевать
remettre les armes au mangerсложить оружие
remettre l'épée au fourreauокончить войну
remettre à flotпомочь выйти из затруднения
remettre à obéissanceпривести к присяге (=принудить к подчинению; напр., он их всех к присяге привёл. Alex_Odeychuk)
remettre qqn à sa placeпоставить кого-л. на место (z484z)
remettre qn à sa placeпоставить кого-л. на место
rester à son posteвыполнять свой долг
revier à toiприйти в себя (Alex_Odeychuk)
rien à faireникуда не денется (marimarina)
régler son compte à qnрассчитаться (с кем-л.)
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
saisir la balle au bondловко воспользоваться случаем
salle à mangerрот
s'arrêter à mi-cheminне закончить дела
scotché à l'écranприклеенный к экрану (компьютера z484z)
sculpté à la hacheвытесанный топором (marimarina)
se disperser aux quatre ventsисчезнуть в воздухе (marimarina)
se disperser aux quatre ventsразвеять пепел (marimarina)
se disperser aux quatre ventsраствориться в толпе (marimarina)
se mettre au pasобразумиться
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
se mettre à plat ventre pour qnстелиться перед кем-л (marimarina)
se mettre à plat ventre pour qnстараться угодить кому-л (marimarina)
se mettre à tableвидать сообщников
se prendre aux cheveuxрукоприкладствовать (Helene2008)
se prendre aux cheveuxдойти до рук (Helene2008)
se rallier au drapeauвстать под знамя
se sentir mal à l'aiseзасосать под ложечкой (marimarina)
s'en prendre au lampisteвзвалить вину на стрелочника
sucer jusqu'à l'osободрать как липку (Iricha)
tenir compte à qn de qchзаписывать что-л.; на чей-л. счёт
tenir la dragée haute à qnдержать планку (высоко marimarina)
tenir à la gorgeвзять за горло (Iricha)
tenir qn à l'oeilнаблюдать за кем-л (marimarina)
tirer un texte à soiинтерпретировать текст по-своему
tiré à quatre épinglesодетый с иголочки (marimarina)
tomber comme à Gravelotteвалить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina)
tomber à côtéпромахнуться
tomber à côtéошибиться
tomber à l'eauнакрыться медным тазом (z484z)
tomber à picбыть явиться, среагировать, случиться вовремя (marimarina)
touche-à-toutмногостаночник ([Péjoratif] Personne qui se disperse dans plusieurs activités.  z484z)
toucher de près ou de loin àтак или иначе касаться (Nat_A)
toucher de près ou de loin àтак или иначе затрагивать (Nat_A)
tourner le dos à qnпроявить невнимание
tourner à tout ventкуда ветер подует... (куда ветер подует, туда и он/ туда и клонится marimarina)
travailler à la sueur de son frontработать в поте лица (z484z)
trouver à qui parlerнайти достойного противника
trouver à qui parlerнайти достойного соперника
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
tuer la poule aux œufs d'orжадность фраера погубит (marimarina)
tuer la poule aux œufs d'orубить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina)
un grain de sable suffit parfois à perturber qqchкрупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z)
un mouton à cinq pattesбелая ворона (marimarina)
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
usé jusqu'à la cordeзатасканный
usé jusqu'à la cordeизбитый
vache à laitисточник дохода (Sergei Aprelikov)
vendre à l'encalminéторговать
venir à bout de qchодолеть (Morning93)
venir à bout deодолевать (qch inn)
venir à maturitéназреть (vleonilh)
venir à maturitéсозреть
virer à tout ventкуда ветер подует... (marimarina)
vivre sur un pied à couper le souffleжить на широкую ногу (Helene2008)
vivre sur un pied à couper le souffleжить с размахом (Helene2008)
Y'a pas de lézard !все хорошо! (marimarina)
Y'a pas de lézard !всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina)
y a à boire et à mangerв этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно (rakhamim)
à bon compteлегко
à chaudсходу (z484z)
à cheval entreвзирая сверху на (marimarina)
à couper au couteauрежущий ухо (об акценте marimarina)
à des années-lumièreдалеко (Helene2008)
à deux doigts de + inf.в двух шагах от чего-л (marimarina)
à deux vitessesв двух вариантах (различающихся по скорости, качеству и т.п.)
à deux à l'heureочень медленно (Alex_Odeychuk)
à double détenteдействующий в два приёма
à droite et à gaucheгде только можно
à découvertбез обиняков
à découvertнапрямик
qch à faire dresser les cheveuxот чего волосы становятся дыбом (marimarina)
à fer émouleurожесточённый (о споре)
à fer émouleurрезкий
à flot être, se maintenirна плаву
à force de mal aller tout ira bienесли не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk)
à grands fraisс трудом
à la bonne heure !как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina)
à la dériveидущий сам по себе
à la file indienneгуськом (marimarina)
à la file indienneстроем по одному (marimarina)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à la queue leu leuслед в след (marimarina)
à la Saint-Glinglinв Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina)
à la une unна переднем плане
à l'abriв надёжном месте
à l'aubeна заре
à leur cheminна пути (z484z)
à l'heure du loupночью (marimarina)
à l'heure du loupпо ночам (marimarina)
à l'improvisteкак снег на голову (Helene2008)
à l'oeilна халяву (marimarina)
à l'oeilдаром (marimarina)
à l'userв общении
à l'échelon deна уровне (vleonilh)
à partir de rienиз воздуха (eugeene1979)
à peu de fraisбез труда
à peu de fraisс лёгкостью
boire à tire-larigot"бычком" как пьют дети, тянуть, не переставая, и дыша в это время через нос (marimarina)
boire à tire-larigotвзахлёб (marimarina)
boire à tire-larigotкак в бездонную бочку (marimarina)
boire à tire-larigotпить не отрываясь (marimarina)
à tombeau ouvertна смертельной скорости (marimarina)
à tombeau ouvertсо страшной скоростью (rouler à tombeau ouvert marimarina)
à tomber par terreумопомрачительный (z484z)
à tomber par terreошеломляющий (z484z)
à tomber par terreвпечатляющий (z484z)
à tomber par terreголовокружительный (z484z)
à tomber par terreнеобыкновенный (z484z)
à tomber par terreпотрясающий (z484z)
à tomber par terreпоразительный (z484z)
à tomber par terreсногсшибательный (z484z)
à tout bout de champбез конца и без края (бесконечно marimarina)
à tâtonsслепо
à un train d'enferс бешеной скоростью (marimarina)
à une vache prèsэтак (z484z)
à une vache prèsна глазок примерно (z484z)
à une vache prèsна глаз примерно (z484z)
à une vache prèsпримерно (z484z)
à une vache prèsгрубо (примерно z484z)
à une vache prèsприблизительно (z484z)
à vous de jouerваша очередь (действовать)
ça commence à être grilléстановится жарко
ça lui a cloué le becон лишился дара речи (Helene2008)
ça ne casse pas trois pattes à un canardне из ряда вон выходящий (marimarina)
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
être au bout du rouleauвыдохнуться (marimarina)
être au bout du rouleauне иметь больше мочи моченьки ("моченьки больше нет" marimarina)
être au cielумереть (marimarina)
être au largeжить в достатке
être au taquetвыложиться до максимума (marimarina)
être au taquetиметь завал на работе (marimarina)
être au taquetбыть заваленным работой (marimarina)
être aux angesсиять от удовольствия (marimarina)
être aux gages de qnбыть на жалованье (у кого-л.)
être aux piècesне хватать времени (marimarina)
être aux piècesторопиться (сдельщикам в 19 веке платили я la pièce produite marimarina)
être gêné dans aux entournuresчувствовать себя скованно
être subtilisé au nez et à la barbeиспариться из-под носа (marimarina)
être à bout de souffleвыдыхаться
être à couteaux tirésбыть на ножах во враждебных отношениях (Lucile)
être à deux doigts deчто ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à jeun de qchиспытывать голод по (чему-л.)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la bourreзашиваться (торопиться, опаздывать marimarina)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
être à la rueбыть позади (makarwoman)
être à la rueотставать в чем-л. (makarwoman)
être à la rueплестись в хвосте (makarwoman)
être à la traîneотставать (Iricha)
être à la traîneплестись в хвосте (Iricha)
être à l'encalminéбыть продажным
être à l'encanбыть продажным (Rori)
être à l'ouestотупеть (от усталости marimarina)
être à l'ouestбыть измождённым (marimarina)
être à l'ouestотключиться (marimarina)
être à sa placeбыть на своём месте
être à secисчерпать себя
être à son posteвыполнять свой долг
Showing first 500 phrases