English | Russian |
be tied to someone's apron strings | ходить на помочах у кого-либо |
be tied to someone's apron strings | быть на помочах у кого-либо |
be under someone's thumb | быть у кого-либо на поводу |
be under someone's thumb | быть под каблуком у кого-либо |
beat someone hollow | положить на лопатки (VLZ_58) |
beat someone within an inch of his/her life | избить кого-либо до полусмерти |
behind someone's back | через чью-н. голову |
break down someone's resistance | сламывать чьё-н. сопротивление |
bring someone to his knees | прижать кому-либо хвост |
bring someone to his/her knees | прижать кому-либо хвост |
cling to someone's apron strings | держаться за чью-н. юбку |
curtail someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
curtail someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
dance to someone's tune | плясать по чьей-н. дудке |
dance to someone's tune | плясать под чью-н. дудку |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
deceive someone for the sake of profit | погреться на (чем-либо) |
deceive someone for the sake of profit | погреться на чём-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться от чего-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться (от чего-либо) |
draw someone's teeth | вырвать жало у змеи |
drive someone against a wall | припирать кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припирать кого-либо в угол |
drive someone into a corner | припереть кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припирать кого-либо к стене |
drive someone into a corner | припирать кого-либо в угол |
drive someone into a corner | припереть кого-либо в угол |
drive someone to his grave | вогнать кого-либо в гроб |
drop into someone's lap | плыть кому-либо в руки |
dump work, blame, etc. on someone else | свалить |
dump work, blame, etc. on someone else | сваливать |
dump work, blame, etc. onto someone else | свалить |
dump work, blame, etc. onto someone else | сваливать |
dust someone's jacket | драть шкуру с кого-либо |
dust someone's jacket | задать вытрепку |
enough to make someone weep | хочется плакать (The final, feeble film of the Marx Brothers was enough to make fans weep. ART Vancouver) |
escape someone's lips | слететь (pf of слетать) |
escape someone's lips | слетать (impf of слететь) |
exploit someone mercilessly | драть шкуру с кого-либо |
fall into someone's clutches | попасть в лапы кому-либо |
fill someone with terror | напускать страху на кого-либо |
fleece someone mercilessly | драть шкуру с кого-либо |
follow someone to the ends of the earth | пойти за кем-либо на край света (Leonid Dzhepko) |
get someone involved in | заагитировать |
give it someone hot | разругать кого-либо на всё корки |
give it someone hot | бранить кого-либо на все корки |
give it someone hot | ругать кого-либо на все корки |
give someone a dressing down | мылить кому-либо холку |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо голову |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо шею |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо голову |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо шею |
give someone a dressing down | намылить кому-либо холку |
give someone a dressing down | намылить кому-либо шею |
give someone a dressing down | намылить кому-либо голову |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо холку |
give someone a dressing down | мылить кому-либо шею |
give someone a dressing down | намыливать кому-либо холку |
give someone a dressing down | снимать стружку с кого-либо |
give someone a dressing down | мылить кому-либо голову |
give someone a good scolding | прописывать кому-либо встрёпку |
give someone a good scolding | прописывать кому-либо встрёпку |
give someone a good scolding | прописать кому-либо встрёпку |
give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
give someone a piece of mind | напеть в уши |
give someone a piece of mind | напевать в уши |
give someone a thrashing | пересчитать рёбра кому-либо |
give someone a thrashing | пересчитать кости кому-либо |
give someone a thrashing | пересчитывать ребра (кости, кому-либо) |
give someone a thrashing | пересчитать ребра (кости, кому-либо) |
grease someone's palm | смазывать (impf of смазать) |
grease someone's palm | смазать (pf of смазывать) |
hammer into someone's head | вбивать в голову |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
have someone bound hand and foot | связать по рукам и ногам (These rules have us bound hand and foot; we can't even discuss the matter. VLZ_58) |
hold someone in reverence | носить кого-либо на руках |
in someone's clutches | в лапах у кого-либо |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-н. интересы |
keep down someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
keep down someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
keep someone in blinders | держать кого-либо в шорах |
knock someone off his/her feet | сваливать кого-либо с ног |
knock someone out of his stride | выбить из седла (Anglophile) |
let someone have it | задать (ну, я ему задам! VLZ_58) |
lick someone's boots | лизать кому-либо пятки |
maintain someone's tradition | принять эстафету у кого-либо |
make remarks about someone's dishonesty | бросать камешки из-за угла |
make someone lovesick | вызнобить чьё-либо сердце |
make someone lovesick | вызнобить чьё-н. сердце |
make someone's life a hell | загрызать (impf of загрызть) |
make someone's life a hell | загрызть (pf of загрызать) |
make someone sleepy | нагонять сон на кого-либо |
make someone sleepy | нагонять сон (на кого-либо) |
make someone sleepy | нагнать сон (на кого-либо) |
oppress someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
oppress someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
overawe someone with authority | подавлять кого-либо своим авторитетом |
overawe someone with authority | подавить кого-либо своим авторитетом |
pay someone in his own coin | платить той же монетой |
pay someone in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
pay someone in his/her own coin | платить той же монетой |
pay someone in his/her own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
play into someone's hand | играть кому-либо в руку |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | втереть (pf of втирать) |
put into someone's head | шпиговать (impf of нашпиговать) |
put into someone's head | нашпиговать (pf of шпиговать) |
put someone in a difficult position | прищучить (pf of прищучивать) |
put someone in a difficult position | прищучивать (impf of прищучить) |
put someone in a melancholy frame of mind | настроить кого-либо на грустный лад |
put someone in a melancholy frame of mind | настраивать кого-либо на грустный лад |
return someone's love | платить кому-либо взаимностью |
rub someone the wrong way | гладить кого-либо против шёрстки |
rub someone the wrong way | гладить кого-либо против шерсти |
saddle someone with something | нагружать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | грузить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навьючивать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навьючить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать (что-либо на кого-либо Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навязывать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навязать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взвалить (на кого-то Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | нагрузить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | навалить (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | наваливать (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать на плечи (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | обременять (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взвалить на шею (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | возлагать на плечи (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | взваливать на шею (Andrey Truhachev) |
saddle someone with something | возлагать (Andrey Truhachev) |
scare someone stiff | нагонять страх на кого-либо |
set someone against | настроить кого-либо против |
set someone against | настраивать кого-либо против |
set someone on his feet | доктор быстро поставил меня на ноги |
set someone on his/her feet | поставить кого-либо на ноги |
set someone on his/her feet | ставить кого-либо на ноги |
set someone on the right path | выводить кого-либо на дорогу |
shake someone's convictions | пошатнуть чьи-н. убеждения |
shift the responsibility on to someone else | перекладывать ответственность на кого-либо |
show someone the door | показывать кому-либо на дверь |
show someone the door | показывать кому-либо на дверь |
show someone the door | показать кому-либо на дверь |
sing someone's praises | восклицать кому-либо осанну |
sing someone's praises | петь кому-либо осанну |
someone apt to change sides | переметная сума (Anglophile) |
spoil someone's game | попутать карты |
spoil someone's game | попутать все карты |
spoil someone's game | смешать чьи-н. карты |
spoil someone's game | спутать чьи-н. карты |
talk someone off the ledge | отговорить кого-либо от совершения необдуманного поступка (proggie) |
throw someone off his guard | усыплять чьё-либо внимание |
throw someone off his guard | усыпить чьё-либо внимание |
throw someone off his/her guard | усыплять чьё-н. внимание |
throw weight about in someone else's country | хозяйничать в чужой стране |
tickle someone's vanity | щекотать чьё-н. самолюбие |
tip someone over the brink | послужить последней каплей (Bullfinch) |
tip someone over the brink | быть последней каплей (Bullfinch) |
tip someone over the brink | довести кого-либо до отчаяния (to make someone feel so unhappy that they cannot deal with their life or a situation any longer: Losing the business was what finally tipped him over the edge. Bullfinch) |
tip someone over the edge | послужить последней каплей (Bullfinch) |
tip someone over the edge | быть последней каплей (Bullfinch) |
tip someone over the edge | довести кого-либо до отчаяния (to make someone feel so unhappy that they cannot deal with their life or a situation any longer: Losing the business was what finally tipped him over the edge. Bullfinch) |
turn someone's head | закручивать (impf of закрутить) |
turn someone's head | кружить кому-либо голову |
turn someone's head | закружить кому-либо голову |
turn someone's head | закрутить (pf of закручивать) |
turn someone's head | завертеть |
undermine someone's health | подтачать чьё-н. здоровье |
undermine someone's influence | подрывать чьё-н. влияние |
upset someone's applecart | смешать чьи-н. карты |
upset someone's applecart | спутать чьи-н. карты |
upset someone's routine | выбить кого-либо из колеи |
wear down someone's resistance | взять измором |
wear down someone's resistance | брать измором |
win someone's heart | покорять чьё-н. сердце |
worm oneself into someone's confidence | лезть кому-либо в душу |
worm oneself into someone's favor | подъехать (pf of подъезжать) |
worm oneself into someone's favor | подъезжать (impf of подъехать) |
worry someone into doing something | брать измором |
worry someone into doing something | взять измором |
wound someone's self-esteem | затрагивать чьё-н. самолюбие |