French | Russian |
aimer bien avoir la tête en l'air | любить считать ворон (Alex_Odeychuk) |
aller en reconnaissance | отправиться на поиски |
avoir le vent en poupe | быть подгоняемым попутным ветром (marimarina) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | "гудят" ноги (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | болят ноги (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | ноги устали (z484z) |
battre en brèche | вести наступление на (...) |
battre en retraite | отступиться (от своего мнения, убеждений marimarina) |
battre en retraite | пойти на попятный (marimarina) |
battre en retraite | идти на попятную |
botter en touche | сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопрос (Iricha) |
botter en touche | уйти от ответа (Iricha) |
ce mal l'a troussé en trois jours | эта болезнь скрутила его в три дня |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est de l'or en barres | это большая ценность |
choc en retour | косвенные последствия |
comme larrons en foire | родственные души (marimarina) |
comme s'il en pleuvait | кишмя кишат (z484z) |
comme s'il en pleuvait | видимо-невидимо (z484z) |
comme s'il en pleuvait | выше головы (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | завались (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть пруд пруди (z484z) |
comme s'il en pleuvait | как собак нерезаных (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | девать некуда (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | не перечесть (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | жуть сколько (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | счета нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть отбавляй (z484z) |
comme s'il en pleuvait | полным-полно (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | конца-краю нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | навалом (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько хочешь (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько душе угодно (z484z) |
conduite en état d'ivresse | пьяный за рулём (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | быть излишне придирчивым (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | придираться по пустякам (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | усложнять (Helene2008) |
couper les cheveux en quatre | вникать в каждую мелочь (marimarina) |
couper les cheveux en quatre | быть дотошным (marimarina) |
de but en blanc | в упор (I. Havkin) |
descendre en vol plané | упасть |
descendre en vol plané | полететь |
dessiner en creux | очерчивать, делать набросок (...dessinant ainsi en creux les enjeux sociaux de l'intégration économique anawim) |
donner un chèque en blanc | предоставить свободу действий |
en amont de... | раньше |
en avoir gros sur la patate | повесить нос (z484z) |
en avoir gros sur la patate | быть очень несчастным (z484z) |
en avoir la bouche pleine | навязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008) |
en avoir le cœur net | убедиться (z484z) |
en avoir marre | достать кого-л (все, достали, хватит! marimarina) |
en avoir ras la casquette | быть сытым по горло (Helene2008) |
en avoir ras le bol | достать надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | осточертеть (marimarina) |
en cheveux | простоволосая (о женщине Helene2008) |
en coulisses | за кулисами (z484z) |
en creux | неявно (kurtago) |
en creux | судя по смыслу (kurtago) |
en creux | с подтекстом (kurtago) |
en creux | имплицитно (kurtago) |
en creux | скрыто (kurtago) |
en cuillère | лёжа в обнимку (https://www.google.com.ua/search?q=en cuillère&safe=active&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF4sr67erSAhVoYJoKHboJAPsQ_AUIBigB&biw=1280&bih=894#imgrc=IdbjVCAHf8qcTM: z484z) |
en deux temps trois mouvements | одна нога здесь, другая там (мигом, давай! marimarina) |
en faire tout en fromage | раздувать дело (z484z) |
en faire tout un fromage | сделать из мухи слона (marimarina) |
en faire tout un fromage | раздуть из мухи слона (marimarina) |
en faire tout un pataquès | городить (marimarina) |
en faire tout un pataquès | нагородить (ерунду, чушь, на пустом месте marimarina) |
en file indienne | гуськом (Iricha) |
en file indienne | строем по одному (marimarina) |
en file indienne | в затылок друг другу (marimarina) |
en foutre plein la vue | выпендриться (поразить окружающих marimarina) |
en friche | девственный (Azaroff) |
en friche | нетронутый |
en herbe | будущий (писатель, напр. z484z) |
en herbe | юный (marimarina) |
en herbe | подающий надежды |
en ligne de mire | на горизонте (youtu.be z484z) |
en marmelade | разбитый |
en marmelade | расквашенный |
en mode | в формате (z484z) |
en moyenne | на круг (усредненно, округленно marimarina) |
en or | замечательный |
en or | исключительный |
en pantoufles | по-домашнему |
en pantoufles | запросто |
en plein cœur | в самое сердце (Alex_Odeychuk) |
en pointillé | в намётках |
en porte-à-faux | ни на чём не основанный |
en porte-à-faux avec | в конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | в противоречии с (I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | вразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | в конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
en porte-à-faux avec | вразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
en serre chaude | в тепличных условиях |
en son absence | за глаза (marimarina) |
en surimpression | на фоне (чего-л.) |
en toutes lettres | напрямик |
en toutes lettres | откровенно |
en vase clos | под колпаком |
en vase clos | изолированно (ybelov) |
en voir de toutes les couleurs | пройти сквозь огонь и воду (marimarina) |
en état de choc | в шоке (z484z) |
en état de choc | в состоянии шока потрясения (z484z) |
faire une bouche en cul de poule | поджать губы (Helene2008) |
"grand bond en avant" | "большой скачок" (в Китае и) |
haut en couleur | чёткий |
haut en couleur | яркий |
il en a vu d'autres | стреляный воробей (marimarina) |
j'en ai la nausée | меня от этого воротит |
j'en ai la nausée | мне это осточертело |
j'en suis très loin | мне ещё далеко до этого (z484z) |
Je ne suis pas en sucre | Я не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z) |
je suis en pls | я развален (z484z) |
je suis en pls | мне плохо (z484z) |
je vous en félicite. | поздравляю (реплика, адресованная человеку, дающему бесполезную/ ненужную информацию. z484z) |
je vous indique la date en filigrane | дату я называю условно |
la beaut ne se mange pas en salade | не с лица воду пить (August Seneca) |
la beauté ne se mange pas en salade | с лица воду не пить (August Seneca) |
Le cœur m'en monte dans à la bouche. | С души вон воротит. (Helene2008) |
les murs sont en papier | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier | картонные стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | картонные стены (z484z) |
lire en creux | читать между строк (kurtago) |
manger son blé en herbe | проживать заранее свои доходы (marimarina) |
manger son blé en vert | проживать заранее свои доходы (marimarina) |
manger son pain blanc en premier | начать с простого (marimarina) |
mener qn en bateau | морочить голову (marimarina) |
mener qn en bateau | водить кого-л. за нос (marimarina) |
mener en laisse | держать в руках |
mener en laisse | держать на поводу |
mettre en avant | выдвигать |
mettre en berne | приглушить |
mettre en boîte | злить кого-л. (marimarina) |
mettre en cause | поставить под сомнение |
mettre en cause | затронуть |
mettre en cause | задеть |
mettre en condition | обрабатывать (общественное мнение) |
mettre en montre | выставить напоказ |
mettre en mouvement | всколыхнуть |
mettre en place une opération d'infiltration | прищучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk) |
mettre en quarantaine | держать поодаль (от кого-л.) |
mettre en saillie | подчеркнуть |
mettre en saillie | выдвинуть |
mettre en selle | поддержать в начинаниях (кого-либо kee46) |
mettre en selle | вывести в люди (kee46) |
mettre en valeur | выделять |
mettre en valeur | подчёркивать |
mettre en vedette | подчёркивать |
monter en chaire | читать проповеди |
ne pas nous en chier une pendule | не надо на мозги капать (marimarina) |
ne s'en faire pas | в ус не дуть (Helene2008) |
ne s'en soucier guère | в ус не дуть (Helene2008) |
nous sommes en territoire inconnu | никто не знает, как всё сложится (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
nous sommes en territoire inconnu | никто не знает, как сложится ситуация (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
nous sommes en territoire inconnu | никто не знает, чем всё закончится (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
or en barre | большая ценность |
ouvrir la porte en grand à qch | открыть широкую дорогу (Iricha) |
partir en reconnaissance | отправиться на поиски |
passer en coup de vent | заглянуть мимолетом (marimarina) |
pourrir en prison | гнить в тюрьме (z484z) |
prendre le train en marche | присоединяться в процессе (greenadine) |
pêcher en eau trouble | ловить рыбу в мутной воде |
regarder en arrière | обратиться к прошлому |
remettre en question | поставить под сомнение (z484z) |
remettre en question | пошатнуть (Les États-Unis ont maintenu ce statut de superpuissance même après la Seconde Guerre mondiale, bien que la guerre du Viêt Nam ait remis en question certaines certitudes américaines. z484z) |
remettre en question | усомниться (z484z) |
remettre en question | засомневаться (z484z) |
remettre en question | поколебаться (z484z) |
remettre en question | взять под сомнение (z484z) |
remettre en question | поставить под вопрос (Forcer qqn à tout remettre en question z484z) |
rentrer en soi-même | углубиться в себе |
rentrer en soi-même | сосредоточиться |
rentrer en soi-même | уйти в себя |
rester en rade | застревать |
rester en route | оставаться незаконченным |
rester en travers de la gorge | быть как кость в горле (youtu.be z484z) |
rester en travers de la gorge | как кость в горле (youtu.be z484z) |
réduire en poudre | уничтожить (Lucile) |
réduire en poudre | обратить в прах (Lucile) |
réduire en poudre | стереть с лица земли (Lucile) |
réduire en poudre | стереть в порошок (Lucile) |
réduire en poussière | стереть с лица земли (Lucile) |
s'en aller bredouille | уйти ни с чем (marimarina) |
s'en moquer | в ус не дуть (Helene2008) |
s'en prendre au lampiste | взвалить вину на стрелочника |
s'arrêter en si bon chemin | переродиться (z484z) |
s'arrêter en si bon chemin | начать новую жизнь (z484z) |
s'arrêter en si bon chemin | остановиться на своём пути (z484z) |
sauter de branche en branche | перескакивать с пятого на десятое |
se constituer en juge | взять на себя роль судьи |
se mettre en colère | вскипать (Morning93) |
se mettre en dépense | стараться изо всех сил |
se mettre en quatre | носом землю рыть (Helene2008) |
se mettre en travers de son chemin | перейти чью-то дорогу (z484z) |
se mettre en travers de son chemin | встать на пути кого-то (z484z) |
se mettre en valeur | выставить себя напоказ или в лучшем свете |
se mettre en valeur | проявить себя |
se retrouver en slip | остаться ни с чем (marimarina) |
se s'ériger en juge | взять на себя роль судьи |
se tromper en toute bonne foi | честно заблуждаться (marimarina) |
Ses actions sont en baisse en hausse. | Его акции понижаются повышаются. (Он теряет (приобретает) влияние. Helene2008) |
s'inscrire en faux | опровергнуть |
tailler en plein drap | пользоваться чем-л. не стесняясь |
tenir en laisse | держать в руках |
tenir en laisse | держать на привязи (marimarina) |
tenir en laisse | держать на поводу |
touché en plein cœur | задетый в самое сердце (Alex_Odeychuk) |
victime d'un procès en sorcellerie | жертва охоты на ведьм (Iricha) |
voir tout en rose | видеть все в розовом цвете (marimarina) |
être bien en selle | занимать прочное положение |
être en marche | формироваться |
être en rade | застревать |
être en état de grâce | не иметь на совести никаких грехов |
être mené en bateau | подвох (marimarina) |