DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing EN | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aimer bien avoir la tête en l'airлюбить считать ворон (Alex_Odeychuk)
aller en reconnaissanceотправиться на поиски
avoir le vent en poupeбыть подгоняемым попутным ветром (marimarina)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout."гудят" ноги (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.болят ноги (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.ноги устали (z484z)
battre en brècheвести наступление на (...)
battre en retraiteотступиться (от своего мнения, убеждений marimarina)
battre en retraiteпойти на попятный (marimarina)
battre en retraiteидти на попятную
botter en toucheсменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопрос (Iricha)
botter en toucheуйти от ответа (Iricha)
ce mal l'a troussé en trois joursэта болезнь скрутила его в три дня
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est de l'or en barresэто большая ценность
choc en retourкосвенные последствия
comme larrons en foireродственные души (marimarina)
comme s'il en pleuvaitкишмя кишат (z484z)
comme s'il en pleuvaitвидимо-невидимо (z484z)
comme s'il en pleuvaitвыше головы (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitзавались (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitхоть пруд пруди (z484z)
comme s'il en pleuvaitкак собак нерезаных (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitдевать некуда (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitне перечесть (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitжуть сколько (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitсчета нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitхоть отбавляй (z484z)
comme s'il en pleuvaitполным-полно (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitконца-краю нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitнавалом (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько хочешь (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько душе угодно (z484z)
conduite en état d'ivresseпьяный за рулём (marimarina)
couper les cheveux en quatreбыть излишне придирчивым (marimarina)
couper les cheveux en quatreпридираться по пустякам (marimarina)
couper les cheveux en quatreусложнять (Helene2008)
couper les cheveux en quatreвникать в каждую мелочь (marimarina)
couper les cheveux en quatreбыть дотошным (marimarina)
de but en blancв упор (I. Havkin)
descendre en vol planéупасть
descendre en vol planéполететь
dessiner en creuxочерчивать, делать набросок (...dessinant ainsi en creux les enjeux sociaux de l'intégration économique anawim)
donner un chèque en blancпредоставить свободу действий
en amont de...раньше
en avoir gros sur la patateповесить нос (z484z)
en avoir gros sur la patateбыть очень несчастным (z484z)
en avoir la bouche pleineнавязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008)
en avoir le cœur netубедиться (z484z)
en avoir marreдостать кого-л (все, достали, хватит! marimarina)
en avoir ras la casquetteбыть сытым по горло (Helene2008)
en avoir ras le bolдостать надоесть (marimarina)
en avoir ras le bolнадоесть (marimarina)
en avoir ras le bolосточертеть (marimarina)
en cheveuxпростоволосая (о женщине Helene2008)
en coulissesза кулисами (z484z)
en creuxнеявно (kurtago)
en creuxсудя по смыслу (kurtago)
en creuxс подтекстом (kurtago)
en creuxимплицитно (kurtago)
en creuxскрыто (kurtago)
en cuillèreлёжа в обнимку (https://www.google.com.ua/search?q=en cuillère&safe=active&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF4sr67erSAhVoYJoKHboJAPsQ_AUIBigB&biw=1280&bih=894#imgrc=IdbjVCAHf8qcTM: z484z)
en deux temps trois mouvementsодна нога здесь, другая там (мигом, давай! marimarina)
en faire tout en fromageраздувать дело (z484z)
en faire tout un fromageсделать из мухи слона (marimarina)
en faire tout un fromageраздуть из мухи слона (marimarina)
en faire tout un pataquèsгородить (marimarina)
en faire tout un pataquèsнагородить (ерунду, чушь, на пустом месте marimarina)
en file indienneгуськом (Iricha)
en file indienneстроем по одному (marimarina)
en file indienneв затылок друг другу (marimarina)
en foutre plein la vueвыпендриться (поразить окружающих marimarina)
en fricheдевственный (Azaroff)
en fricheнетронутый
en herbeбудущий (писатель, напр. z484z)
en herbeюный (marimarina)
en herbeподающий надежды
en ligne de mireна горизонте (youtu.be z484z)
en marmeladeразбитый
en marmeladeрасквашенный
en modeв формате (z484z)
en moyenneна круг (усредненно, округленно marimarina)
en orзамечательный
en orисключительный
en pantouflesпо-домашнему
en pantouflesзапросто
en plein cœurв самое сердце (Alex_Odeychuk)
en pointilléв намётках
en porte-à-fauxни на чём не основанный
en porte-à-faux avecв конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin)
en porte-à-faux avecв противоречии с (I. Havkin)
en porte-à-faux avecвразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
en porte-à-faux avecв конфликте с (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin)
en porte-à-faux avecвразрез с (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
en serre chaudeв тепличных условиях
en son absenceза глаза (marimarina)
en surimpressionна фоне (чего-л.)
en toutes lettresнапрямик
en toutes lettresоткровенно
en vase closпод колпаком
en vase closизолированно (ybelov)
en voir de toutes les couleursпройти сквозь огонь и воду (marimarina)
en état de chocв шоке (z484z)
en état de chocв состоянии шока потрясения (z484z)
faire une bouche en cul de pouleподжать губы (Helene2008)
"grand bond en avant""большой скачок" (в Китае и)
haut en couleurчёткий
haut en couleurяркий
il en a vu d'autresстреляный воробей (marimarina)
j'en ai la nauséeменя от этого воротит
j'en ai la nauséeмне это осточертело
j'en suis très loinмне ещё далеко до этого (z484z)
Je ne suis pas en sucreЯ не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z)
je suis en plsя развален (z484z)
je suis en plsмне плохо (z484z)
je vous en félicite.поздравляю (реплика, адресованная человеку, дающему бесполезную/ ненужную информацию. z484z)
je vous indique la date en filigraneдату я называю условно
la beaut ne se mange pas en saladeне с лица воду пить (August Seneca)
la beauté ne se mange pas en saladeс лица воду не пить (August Seneca)
Le cœur m'en monte dans à la bouche.С души вон воротит. (Helene2008)
les murs sont en papierочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papierкартонные стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéкартонные стены (z484z)
lire en creuxчитать между строк (kurtago)
manger son blé en herbeпроживать заранее свои доходы (marimarina)
manger son blé en vertпроживать заранее свои доходы (marimarina)
manger son pain blanc en premierначать с простого (marimarina)
mener qn en bateauморочить голову (marimarina)
mener qn en bateauводить кого-л. за нос (marimarina)
mener en laisseдержать в руках
mener en laisseдержать на поводу
mettre en avantвыдвигать
mettre en berneприглушить
mettre en boîteзлить кого-л. (marimarina)
mettre en causeпоставить под сомнение
mettre en causeзатронуть
mettre en causeзадеть
mettre en conditionобрабатывать (общественное мнение)
mettre en montreвыставить напоказ
mettre en mouvementвсколыхнуть
mettre en place une opération d'infiltrationприщучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk)
mettre en quarantaineдержать поодаль (от кого-л.)
mettre en saillieподчеркнуть
mettre en saillieвыдвинуть
mettre en selleподдержать в начинаниях (кого-либо kee46)
mettre en selleвывести в люди (kee46)
mettre en valeurвыделять
mettre en valeurподчёркивать
mettre en vedetteподчёркивать
monter en chaireчитать проповеди
ne pas nous en chier une penduleне надо на мозги капать (marimarina)
ne s'en faire pasв ус не дуть (Helene2008)
ne s'en soucier guèreв ус не дуть (Helene2008)
nous sommes en territoire inconnuникто не знает, как всё сложится (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
nous sommes en territoire inconnuникто не знает, как сложится ситуация (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
nous sommes en territoire inconnuникто не знает, чем всё закончится (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
or en barreбольшая ценность
ouvrir la porte en grand à qchоткрыть широкую дорогу (Iricha)
partir en reconnaissanceотправиться на поиски
passer en coup de ventзаглянуть мимолетом (marimarina)
pourrir en prisonгнить в тюрьме (z484z)
prendre le train en marcheприсоединяться в процессе (greenadine)
pêcher en eau troubleловить рыбу в мутной воде
regarder en arrièreобратиться к прошлому
remettre en questionпоставить под сомнение (z484z)
remettre en questionпошатнуть (Les États-Unis ont maintenu ce statut de superpuissance même après la Seconde Guerre mondiale, bien que la guerre du Viêt Nam ait remis en question certaines certitudes américaines. z484z)
remettre en questionусомниться (z484z)
remettre en questionзасомневаться (z484z)
remettre en questionпоколебаться (z484z)
remettre en questionвзять под сомнение (z484z)
remettre en questionпоставить под вопрос (Forcer qqn à tout remettre en question z484z)
rentrer en soi-mêmeуглубиться в себе
rentrer en soi-mêmeсосредоточиться
rentrer en soi-mêmeуйти в себя
rester en radeзастревать
rester en routeоставаться незаконченным
rester en travers de la gorgeбыть как кость в горле (youtu.be z484z)
rester en travers de la gorgeкак кость в горле (youtu.be z484z)
réduire en poudreуничтожить (Lucile)
réduire en poudreобратить в прах (Lucile)
réduire en poudreстереть с лица земли (Lucile)
réduire en poudreстереть в порошок (Lucile)
réduire en poussièreстереть с лица земли (Lucile)
s'en aller bredouilleуйти ни с чем (marimarina)
s'en moquerв ус не дуть (Helene2008)
s'en prendre au lampisteвзвалить вину на стрелочника
s'arrêter en si bon cheminпереродиться (z484z)
s'arrêter en si bon cheminначать новую жизнь (z484z)
s'arrêter en si bon cheminостановиться на своём пути (z484z)
sauter de branche en brancheперескакивать с пятого на десятое
se constituer en jugeвзять на себя роль судьи
se mettre en colèreвскипать (Morning93)
se mettre en dépenseстараться изо всех сил
se mettre en quatreносом землю рыть (Helene2008)
se mettre en travers de son cheminперейти чью-то дорогу (z484z)
se mettre en travers de son cheminвстать на пути кого-то (z484z)
se mettre en valeurвыставить себя напоказ или в лучшем свете
se mettre en valeurпроявить себя
se retrouver en slipостаться ни с чем (marimarina)
se s'ériger en jugeвзять на себя роль судьи
se tromper en toute bonne foiчестно заблуждаться (marimarina)
Ses actions sont en baisse en hausse.Его акции понижаются повышаются. (Он теряет (приобретает) влияние. Helene2008)
s'inscrire en fauxопровергнуть
tailler en plein drapпользоваться чем-л. не стесняясь
tenir en laisseдержать в руках
tenir en laisseдержать на привязи (marimarina)
tenir en laisseдержать на поводу
touché en plein cœurзадетый в самое сердце (Alex_Odeychuk)
victime d'un procès en sorcellerieжертва охоты на ведьм (Iricha)
voir tout en roseвидеть все в розовом цвете (marimarina)
être bien en selleзанимать прочное положение
être en marcheформироваться
être en radeзастревать
être en état de grâceне иметь на совести никаких грехов
être mené en bateauподвох (marimarina)