DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing DS | all forms
FrenchRussian
affaire d'Etatочень важное дело
après le passage d'un ouraganпосле шторма (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в шторм (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в бурю (z484z)
avec un hoquet d'épaulesпожав плечами (juillet)
avoir d'autres chats à fouetterиметь дела поважнее (marimarina)
avoir le coup d'oeil sûrиметь верный глаз
avoir l'esprit d'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir sa coupe d'amertumeхлебнуть горя (marimarina)
Avoir un cœur d'artichautлегко влюбляться (Manon Lignan)
avoir un cœur d'artichautбыть любвеобильным (marimarina)
avoir un cœur d'orиметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008)
brûler d'impatienceгореть от нетерпения (Alex_Odeychuk)
cervelle d'oiseauдетский умишко (marimarina)
c'est un gouffre d'ignoranceверх невежества (marimarina)
c'est un point d'interrogationэто ещё вопрос
changer son fusil d'épauleперекраситься
changer son fusil d'épauleизменить своим убеждениям
changer son fusil d'épauleпереметнуться в другой лагерь
chef-d'œuvreверх (чего-л.)
chef-d'œuvreчудо
chef-d'œuvreсовершенство
clin d'œilотсылочка (z484z)
clin d'œilотсылка (z484z)
conduite en état d'ivresseпьяный за рулём (marimarina)
coup d'épingleшпилька
cri d'alarmeзов о помощи (z484z)
d'airainнеумолимый
d'airainжелезный
d'albâtreбелоснежный
d'arrière-gardeотсталый
d'arrière-gardeретроградный
d'enferсильный
d'un sommeil de plombмёртвым сном (marimarina)
d'une agilité déconcertanteс неуловимой гибкостью
d'une manière évidenteявно
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
dans l'ombre d'un soleilна вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
dans un trou d'sourisв этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk)
de la taille d'un confettiмикроскопического размера (marimarina)
de la taille d'un confettiразмером с ноготь (marimarina)
depuis Jeanne d'Arcс незапамятных времён (Azaroff)
donner des noms d'oiseauобзывать по-всякому (marimarina)
dur d'oreilleтуг на ухо (z484z)
elle nous fait le plaisir d'être avec nousблагодарим её за то, что пришла (z484z)
exubérance d'imagesбогатство образов
faire tache d'huileувеличиваться
faire tache d'huileраспространяться
frapper d'estoc et de tailleрубить сплеча
galop d'essaiпроверочное испытание
hors d'haleineзапыхавшись (z484z)
il en a vu d'autresстреляный воробей (marimarina)
jeu d'épéesигра клинков (Vadim Rouminsky)
jeu d'épéesфехтовальный поединок (Vadim Rouminsky)
jeu d'épéesпоединок на холодном оружии (Vadim Rouminsky)
jeu d'épéesфехтование (Vadim Rouminsky)
jouer le rôle d'un catalyseurсыграть роль катализатора
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseкапля переполняющая чашу (z484z)
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseпоследняя капля (marimarina)
la poule aux œufs d'orкурица которая несет золотые яйца (youtu.be z484z)
le plus beau fleuron d'une couronneлучший перл в чьей? короне (marimarina)
les yeux éclairés d'un sourireглаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk)
manger avec la fourchette d'Adamесть пальцами (marimarina)
manieur d'hommesзаправила
manieur d'hommesруководитель
à marquer d'une pierre blancheбыть знаменательным (о дне, годе, событии marimarina)
maître d'œuvreнаучный руководитель
merde d'oieцвета гусиного помёта
mesures d'épurationчистка
mettre en place une opération d'infiltrationприщучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk)
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adamне слышать ни сном ни духом (marimarina)
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adamв жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л (marimarina)
parfum d'une victoireзапах победы (Alex_Odeychuk)
passe d'armesсхватка
passe d'armesперепалка
passe d'armesстычка
pierre d'achoppementкамень преткновения
plein d'espoirдышащий надеждой (Alex_Odeychuk)
point d'interrogationнеясность
point d'orgueвысшая точка (Lena2)
point d'orgueкульминация (Lena2)
prendre d'assautосаждать (La boutique est prise d'assaut - магазинчик осажден (покупателями) z484z)
prendre la poudre d'escampetteубегать как подстреленный заяц (marimarina)
prendre la poudre d'escampetteумчаться как подстреленный (marimarina)
pôle d'attractionцентр внимания
pôle d'attractionцентр притяжения
rayon d'actionсфера действия
rejeter d'un revers de mainотмахиваться (youtu.be z484z)
rejeter d'un revers de mainотмахнуться (youtu.be z484z)
renvoi d'ascenseurблагодарность (z484z)
se moquer comme d'une guigneи ухом не вести (Helene2008)
Se noyer dans un verre d'eauзахлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan)
se peigner avec le peigne d'Adamрасчёсываться пятернёй (marimarina)
se retirer dans sa tour d'ivoireвознестись над суетой (marimarina)
se retirer dans sa tour d'ivoireотрешиться от земных суёт (marimarina)
se soucier comme d'une guigneи в грош не ставить (marimarina)
se tirer d'affaireизворачиваться (выпутаться kee46)
se tirer d'affaireизвернуться (выпутаться kee46)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireвознестись над суетой (marimarina)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireотрешиться от земных суёт (напр, о поэте marimarina)
signal d'alarmeтревога (z484z)
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
tirer la sonnette d'alarmeбить тревогу (Iricha)
trait d'unionсвязующее звено
travail d'orfèvreфилигранная работа (alterprete)
travaux d'approcheподходы
trouver un terrain d'ententeприйти к взаимопониманию (z484z)
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
tuer la poule aux œufs d'orжадность фраера погубит (marimarina)
tuer la poule aux œufs d'orубить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina)
tête d'œufсоветник (при ком-л.)
tête d'œufэрудит
tête d'œufинтеллектуал
un peu dur d'oreilleтуговат на ухо (z484z)
une goutte d'eau dans la merкапля в море
une goutte d'eau dans l'océanкапля в море (marimarina)
une tempête dans un verre d'eauбуря в стакане воды (Yanick)
une tempête dans un verre d'eauмного шума из ничего (marimarina)
usine d'idéesфабрика идей (Sergei Aprelikov)
usine d'idéesфабрика мыслей (Sergei Aprelikov)
veillée d'armesморальная подготовка к трудному испытанию
victime d'un procès en sorcellerieжертва охоты на ведьм (Iricha)
à un train d'enferс бешеной скоростью (marimarina)
éclairer d'un sourireсиять улыбкой (les yeux éclairés d'un sourire - глаза сияли улыбкой Alex_Odeychuk)
être cousu d'orу кого денег куры не клюют (marimarina)
être d'un autre siècleжить в другой эпохе
être dur d'oreilleбыть упрямым (z484z)
être dur d'oreilleупрямиться (z484z)
être le mauvais marchand d'une choseиметь одни неприятности (от чего-л.)