DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing Aus | all forms | exact matches only
GermanRussian
jemandem die Argumente aus der Hand schlagenобезоруживать (кого-либо)
aus allen Winkelnсо всех уголков (Лорина)
aus alt neu machenперелицовывать старое
aus alt neu machenобновлять старые вещи
aus alten Zeitenсо времён царя Гороха (Andrey Truhachev)
aus anderer Perspektiveпод другим углом (Ремедиос_П)
aus anderer Perspektiveс другой точки зрения (Ремедиос_П)
aus Asche auferstehenвозродиться из пепла (Лорина)
aus dem Bauch heraus handelnдействовать по наитию (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать по наитию (Andrey Truhachev)
aus dem Blickwinkelпод углом (Лорина)
aus dem Gleis geratenсбиться с пути (Andrey Truhachev)
aus dem Gleis springenсбиться с пути (Andrey Truhachev)
ganz aus dem Leim gehenрасклеиться
aus dem Leim gehenразрушиться
aus dem Leim gehenраспасться
aus dem Leim gehenрасклеиться (о мебели)
aus dem Leim gehenрассохнуться
ganz aus dem Leim gehenраспадаться
ganz aus dem Leim gehenразрушаться
jemandem etwas aus dem Rachen reißenвырвать у кого-либо, что-либо из пасти
jemandem etwas aus dem Rachen reißenвырвать у кого-либо, что-либо из горла
aus dem Rampenlicht tretenотходить на второй план (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenотойти от дел (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenотходить от дел (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenотходить на задний план (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenотойти на задний план (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenвыйти в тираж (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenвыходить в тираж (Ремедиос_П)
aus dem Rampenlicht tretenотойти на второй план (Ремедиос_П)
aus dem Ruder laufenраспоясаться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenразнуздаться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenне подчиняться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenне придерживаться порядка (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenне слушаться (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenрасходиться (Andrey Truhachev)
aus dem Schatten heraustretenвыйти из тени (Лорина)
aus dem Schatten heraustretenвыходить из тени (Лорина)
aus dem Schlaf auffahrenпроснуться в холодном поту (Andrey Truhachev)
aus dem Weg räumenубрать с пути (Лорина)
aus demselben Zeug seinбыть сделанным из одного теста (с кем-либо)
aus demselben Zeug seinбыть сделанным из того же материала
aus den Angeln hebenперевернуть (с ног на голову: Das Kommunistische Manifest begann mit den Worten "Ein Gespenst geht um in Europa". Es erschien im Februar 1848 und bei seinem Erscheinen entzündete es alles andere als einen Weltenbrand. Doch einige Jahre später sollte dieses kleine Büchlein die ganze Welt aus den Angeln heben. kinderzeitmaschine.de I. Havkin)
aus den Angeln reißenперевернуть вверх дном (напр., чью-либо жизнь)
aus den Angeln reißenсорвать с петель
aus den Fugen seinтрещать по швам (Tanu)
aus den Schienen herausgeworfen seinбыть выбитым из колеи
aus der Fasson geratenпополнеть
aus der Fasson geratenрасплыться
aus der Fasson geratenпотолстеть
aus der Form kommenвыйти из формы
aus der Form kommenтерять форму
aus der Form kommenрасстроиться
aus der Form kommenпо-терять форму
aus der Gosse auflesenвытащить из грязи (Ин.яз)
aus der Gosse ziehenвытащить из грязи (Ин.яз)
aus der Hand fressenбыть приручённым
aus der Hand gebenжертвовать (hergeben Andrey Truhachev)
aus der Kastalischen Quelle trinkenдружить с музами
aus der Komfortzone ausbrechenвыйти из зоны комфорта (eye-catcher)
aus der Mottenkisteотдающий нафталином (solo45)
aus der Mottenkisteзаезженный (заезженный приём и т. д. solo45)
etwas aus der Mottenkiste holenпоминать старое
aus der Not geborenне от хорошей жизни (AlexandraM)
etwas aus der Rumpelkammer hervorholenвытащить наружу старый хлам
aus der Sackgasse herausführenвыводить из тупика
etwas aus der Taufe hebenстоять у истоков (чего-либо)
etwas aus der Taufe hebenбыть создателем (чего-либо)
aus der Welt schaffenпобороть (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenодолеть (Andrey Truhachev)
aus der Welt schaffenпересилить (Andrey Truhachev)
aus diesem Blickwinkelс этой точки зрения (ilma_r)
aus diesem Blickwinkelпод этим углом (Veronika B.)
aus diesem Blickwinkelс этого ракурса (ilma_r)
aus diesem Grundна этой почве (Лорина)
aus eigener Tascheиз собственного кармана (платить Лорина)
aus eigener Tasche zahlenплатить из своего кармана (siegfriedzoller)
aus jeder Sache heil rauskommenсходить с рук (terramitica)
aus seiner Optikс его точки зрения (Ремедиос_П)
bei ihr brach die Tobsucht ausона пришла в бешенство
das muss aus dem Spiele bleibenэтого лучше не касаться
das muss aus dem Spiele bleibenэто лучше не трогать
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmenлишить противника преимуществ
dem Gegner die Trümpfe aus der Hand windenлишить противника преимуществ
der aus ... folgtвытекающий из (Dalilah)
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holenотдуваться за кого-л. (Ремедиос_П)
Druck aus einer Situation nehmenразрядить ситуацию (Ремедиос_П)
er schlägt aus allem Profitон всё оборачивает себе на пользу
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenобезоружить (Ремедиос_П)
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenобезоруживать (Ремедиос_П)
jemanden aus allen Himmeln reißenвернуть кого-либо с небес на землю
jemanden aus dem Rennen werfenодержать верх над (кем-либо)
jemanden aus dem Sättel hebenвышибить кого-либо из седла (победить)
jemanden aus dem Sättel hebenснять кого-либо с седла
jemanden aus dem Weg räumenубить (кого-либо)
jemanden aus dem Weg räumenубрать с дороги (кого-либо)
Nerven aus Stahlиметь крепкие нервы (Diese nervenzerreißende Arbeit kann man nur Heiko anvertrauen, er hat Nerven aus Stahl Andrey Truhachev)
jemanden nicht aus den Augen lassenне упускать кого-либо из виду
jemanden nicht aus den Augen lassenспускать глаз с (кого-либо)
seine Trümpfe aus der Hand gebenупустить шанс
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehenвытащить себя за чуб из болота подобно барону Мюнхаузену (sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien Honigwabe)
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehenсамостоятельно выпутаться из затруднительной ситуации (Honigwabe)
sich aus den Stricken freimachenвырваться из сетей
sich aus den Stricken freimachenосвободиться от пут
sich aus der Affäre ziehenизбежать скандала (Andrey Truhachev)
sich aus seiner Lethargie aufraffenстряхнуть с себя сон
jemandem die Waffen aus der Hand schlagenобезоруживать (кого-либо)
wie aus einem Gussмонолитный
wie aus einem Gussцельный